亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

20個(gè)句子翻譯

20個(gè)句子翻譯 | 樓主 | 2017-07-14 13:39:06 共有3個(gè)回復(fù)
  1. 120個(gè)句子翻譯
  2. 22016年考研英語(yǔ):句子翻譯的6個(gè)技巧
  3. 32016年12月大學(xué)英語(yǔ)第三冊(cè)12個(gè)翻譯句子

翻譯下列廣告詞并說出所用的修辭手法,曾經(jīng)的皇宮如今你的奢華酒店,你從未想過的驚喜在我們的小餡餅里找到蔬菜樂園,年考研英語(yǔ)句子翻譯的個(gè)技巧,在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過程中下面六個(gè)技巧可以發(fā)揮很大的作用。

20個(gè)句子翻譯2017-07-14 13:37:25 | #1樓回目錄

翻譯下列廣告詞,并說出所用的修辭手法

1、Lookslikeapump,feelslikeasneaker.

看起來很休閑,穿起來很結(jié)實(shí)(明喻)

2、NEWSWEEK-Tomorrow’sHighTechOffice.

《新聞周刊》——明日的高科技辦公室

3、Comeitwithmeawhile.

4、I’mMoresatisfied!

我更加滿意了!

5、TheuniquespiritofCanada:Webottleit.

6、ExtraTaste.NotExtraCalories.

新加口味,熱量一樣。

7、Childhoodisn’tchildhoodwithoutit.

沒有你,我的童年很黑白。

8、GiveaTimextoall,andtoallagoodtime.

人人天美時(shí),天天好美時(shí)。

9、Notallmobilephonesarecreated.

好手機(jī),做出來。

10、Practicesreallydoesmakeperfect.實(shí)踐真的很完美

11、Domore,Workless.(對(duì)比)做得好,不用做。

12、Onceanimperialpalace.Nowaluxuryhotel.

曾經(jīng)的皇宮,如今你的奢華酒店。

13、Enjoyyourglatothefull.

盡情喝到飽

14、Chooseyourglassescarefully.

明智地選擇您的眼鏡。

15、Abusineinmillion,aprofitinpennies.千里商機(jī),始于分毫薄利。

16、Aworldofvisitingcards,auniverseof

duplication.

名片的世界,復(fù)印的宇宙。

17、We’vehiddenagardenfullofvegetablewhere

you’dneverexpect.Inapie.

你從未想過的驚喜,在我們的小餡餅里找到蔬菜樂園。

18、Littlewondertheydon’tbuildcarslikethey

usedto.Buildingapenisdifficultenough.

人們不再像以前一樣制造汽車,因?yàn)樽鲆恢т摴P已經(jīng)夠難的了。

19、Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmoking

cigarettes,don’tlisten…Theyareprobablytryingtotrickyouintoliving.

如果有人想告訴你不要吸煙,不要理,因?yàn)樗麄冇锌赡芟腧_你活的久一些。

2016年考研英語(yǔ):句子翻譯的6個(gè)技巧2017-07-14 13:37:32 | #2樓回目錄

2016年考研英語(yǔ):句子翻譯的6個(gè)技巧

閱讀理解部分的翻譯仍是一塊分量很重的考察內(nèi)容。其實(shí)掌握了翻譯的解題技巧,翻譯就成了最好拿分的一個(gè)題型。因?yàn)榉g題型主要考察兩點(diǎn):詞匯和長(zhǎng)難句。而翻譯題型的詞匯一般是認(rèn)識(shí)的,最主要的一點(diǎn)就是碰到最難翻譯的長(zhǎng)句該怎么辦?

在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過程中,下面六個(gè)技巧可以發(fā)揮很大的作用:

(1)逆序法

英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。

例如:

Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowaste

theiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:A.……變的越來越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問題顯得越來越重要了。

(2)順序法

當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語(yǔ),從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:

Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考題)

分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)主語(yǔ)從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語(yǔ),thetime…是“expectationoflife”的同位語(yǔ),進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:

可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆荊

(3)分句法

有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ),也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。

Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)

分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)“itisoftensaid”,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,其中三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,翻譯成:人們常說,通過電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。

(1)包孕法。

這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。例如:

YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.

您是一位來自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。

Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

(5)重組法

指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。例如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

(6)綜合法

上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如:

Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelpleasanybodyelse.

分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。

2016年12月大學(xué)英語(yǔ)第三冊(cè)12個(gè)翻譯句子2017-07-14 13:38:29 | #3樓回目錄

1.it’sacompletemisconceptionthatthepoordonotneedcompulsoryeducationbecausetheydonotevenhaveenoughtofeedon.Withouteducation,howcanpoorpeopleeverovercometheirpoverty?

因?yàn)楦F人連飯都吃不飽便認(rèn)為他們不需要義務(wù)教育的看法完全是一種錯(cuò)誤的想法。沒有教育人們?cè)跄芸朔毟F。

2.Itwasobviousthatherrejectionofhisproposalhithimhard,butintimeherecoveredfromhiswounds.

很明顯,她拒絕他的求婚給了他沉重的打擊,但他最終還是從痛苦中恢復(fù)了過來。

3.OnChildren’sDay,kidsareentitledtofreeentrytoallthecityparks.It’sawayofcompensatingthemforthelonghourstheyspendinschoolallyear.

孩子們?cè)趦和?jié)有資格免費(fèi)進(jìn)入每個(gè)城市的公園。這是對(duì)他們?nèi)觊L(zhǎng)期呆在學(xué)校里的一種補(bǔ)償。

4.There’snopracticalreasontoperpetuatethecustomofopeningdoorsforwomen,letalonethetraditionof“womenandchildrenfirst.”

沒有任何實(shí)際理由要保留為女性開門的那種習(xí)俗,更不用說保留“婦女和兒童優(yōu)先”的傳統(tǒng)了。

5.Wesoongrewwearyofherconstantcomplaints,andavoidedherasmuchaspossible.

我們不久就對(duì)她無休止的抱怨感到厭倦,并盡量避開她。

6.Ifwehadmoretimeatourdisposal,I’dtakeyouupthismountain.Theviewfromthetopistrulyawe-inspiring.

如果我們有更多的時(shí)間可支配,我會(huì)帶你上這座山。從山頂上四下觀望真令人驚嘆。

7.Ihopemyadvicewillworkwithstudentsunderpressure---theroadaheadisfullofunforeseenopportunities.

我希望我的忠告對(duì)處于壓力下的學(xué)生們會(huì)起作用:前面的路充滿了不能預(yù)見的機(jī)遇。

8.Youngpeoplenowadaysaregrowingupold,withtheconvictionthatachievementismeasuredbyhowmanypossessionsoneowns.

現(xiàn)在的年輕人變得老成,他們確信成就是以擁有多少財(cái)產(chǎn)來衡量的。

9.Hewasrefusedanentrypermitonthegroundsthathewasadangerousperson.

他們拒絕給他進(jìn)入這個(gè)國(guó)家的簽證,理由是他是個(gè)危險(xiǎn)分子。

10.IcametoNewYorkfromfarawaytoseehim,onlytofindhehadgoneabroadtwodaysbefore.

我千里迢迢來紐約看他,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)他兩天前出國(guó)了。

11.Iwishyoucouldadoptamorereasonableattitudetowardstheevent.

我真希望你能對(duì)這一事件采取一種更加通情達(dá)理的態(tài)度。

12.Itwas50yearsafterhisdeaththathisaccomplishmentswereacknowledgedbysociety.

在他過世50年之后,他的成就才為社會(huì)所承認(rèn)。

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題