亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

考研英語(yǔ)句子分析(二)

考研英語(yǔ)句子分析(二) | 樓主 | 2017-07-17 23:48:33 共有3個(gè)回復(fù)
  1. 1考研英語(yǔ)句子分析(二)
  2. 22016考研英語(yǔ)句子分析(二)
  3. 3英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)考研長(zhǎng)難句分析

勇敢一點(diǎn)當(dāng)你害怕的時(shí)候不要忘了其他人也跟你一樣害怕,優(yōu)良的資產(chǎn)負(fù)債表財(cái)務(wù)狀況良好主干識(shí)別,導(dǎo)致他英年早逝的原因是吸煙而非遺傳,當(dāng)然后期我會(huì)給你們一些爽徹底的句子。

考研英語(yǔ)句子分析(二)2017-07-17 23:47:39 | #1樓回目錄

考研英語(yǔ)第二十一句

Thepreviousresearchessuggestthatourdreamsmayhavesomeroleinemotionalstability.Thatdoesnotnecessarilymean,mostdreamresearchersbelieve,thatdreamsarerandomexpressionsofemotionordevoidofsomeintellectualmeaning.Whilesomescientistsmaintainthatdreampatternsarestrictlytheresultofhowdifferentneuronsinthebrainarefiring,DeirdreBarrett,apsychologistanddreamresearcheratHarvardMedicalSchool,believestheyrepresentsomethingmore.

詞匯突破:

http://emrowgh.com voidof=lackof缺乏,沒(méi)有

2.Random隨機(jī)的

3.Emotional情感的

http://emrowgh.com ellectual智力和思維的,理性的,理智的;

5.Necessarily一定;notnecessarily未必

6.Neurons神經(jīng)元

7.strictly可以表示強(qiáng)調(diào),這里=only=purely=nomorethan

8.previous之前的

句子解析:

1.Thepreviousresearchessuggestthatourdreamsmayhavesomeroleinemotionalstability.Havesomerolein…=playsomerolein…

譯文:之前的研究表明,夢(mèng)對(duì)于穩(wěn)定情緒可能起一定作用。

2.Thatdoesnotnecessarilymean,mostdreamresearchersbelieve,thatdreamsarerandomexpressionsofemotionordevoidofsomeintellectualmeaning.

開(kāi)頭的that指代前面的那個(gè)句子;先翻譯插入語(yǔ):mostdreamresearchersbelieve

譯文:大部分夢(mèng)境研究者們認(rèn)為,那并不一定意味著,夢(mèng)境就是隨機(jī)的情緒的表達(dá),沒(méi)有一些理性意義可言。

3.Whilesomescientistsmaintainthatdreampatternsarestrictlytheresultofhowdifferentneuronsinthebrainarefiring,DeirdreBarrett,apsychologistanddreamresearcheratHarvardMedicalSchool,believestheyrepresentsomethingmore.

While:很多時(shí)候都是表示:雖然;

翻譯難點(diǎn):theresultofhowdifferentneuronsinthebrainarefiring.

直接翻譯:大腦中不同神經(jīng)元如何放電(firing)的結(jié)果有木有感覺(jué)到不通順!其實(shí)這里的how只是起到一個(gè)連接作用,翻譯的時(shí)候可以不用翻譯出來(lái),修正以后:大腦中不同神經(jīng)元放電(firing)的結(jié)果,

譯文:雖然一些科學(xué)家堅(jiān)持認(rèn)為,夢(mèng)境模式就是大腦中不同神經(jīng)元活躍(firing)的結(jié)果,但哈佛大學(xué)醫(yī)學(xué)院心理學(xué)家和夢(mèng)境研究者DeirdreBarrett表示,夢(mèng)境還表達(dá)了其他意思。

2016考研英語(yǔ)句子分析(二)2017-07-17 23:48:13 | #2樓回目錄

2016考研英語(yǔ)句子分析(二)

來(lái)源:何凱文

(6)今天的句子是真題的句子,是需要大家背的!在我長(zhǎng)難句解密這本書(shū)中也有這句話的講解。而且這句話中還包含有前兩天的知識(shí)點(diǎn):Fromthebeginningofourhistory,saysHofstadter,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism.

【詞匯突破】 http://emrowgh.com mocratic:民主的

2.populist:平民主義的

3.urge:可以是動(dòng)詞也可以是名詞;動(dòng)詞:促使

名詞:渴求

4.smellof:有(或發(fā)出)...氣味

smellsofelitism.有精英主義氣味的,(這樣不符合中文說(shuō)話的習(xí)慣,可以改為:帶有精英主義色彩的。有同學(xué)說(shuō),老師我想不到,不用糾結(jié),想不到很正常,在翻譯這個(gè)事情上,學(xué)會(huì)放過(guò)自己,考研翻譯本來(lái)就不是重點(diǎn),能成什么樣子就是什么樣子,能學(xué)多少就學(xué)多少,重點(diǎn)是別理解出錯(cuò)就好。)

【主干識(shí)別:】ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanything+定語(yǔ)從句

【其他成分】saysHofstadter插入語(yǔ);ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenusto…可提煉出sthhasdrivensbtodo…這個(gè)句型;thatsmellsofelitism定語(yǔ)從句,修飾anything。

(注意smell的介詞搭配)

【微觀解析】若是覺(jué)得插入語(yǔ)干擾了正常的理解,可將這個(gè)句子變?yōu)镠ofstadtersays”Fromthebeginningofourhistory,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism。”這樣的由直接引語(yǔ)構(gòu)成的賓語(yǔ)從句會(huì)降低句子的難度

【難點(diǎn)揭秘】靈活的利用插入語(yǔ)改變句式是這個(gè)句子給我們的啟示。

【譯文賞析】Hofstadter說(shuō),從我們的歷史一開(kāi)始,我們對(duì)于民主化和大眾化的渴求就迫使我們拒絕一切帶有精英主義色彩的東西。

(7)生活就是這樣,總會(huì)給我們很多未知,而未知就會(huì)讓人恐懼。我們只能選擇勇敢一點(diǎn),之前有發(fā)過(guò)這樣一句話:

BeBrave:Whensomethingscaresyou,don'tforget:everyoneelseisjustasscaredasyouare.

勇敢一點(diǎn):當(dāng)你害怕的時(shí)候,不要忘了,其他人也跟你一樣害怕。(和大家一起共勉。

今天的句子是去年12月經(jīng)濟(jì)學(xué)人的句子,句子不難,單詞很棒好好背,周末愉快!

Butthistimeroundaslumpwouldbeunlikelytoleadtoabroadercontagion,sinceitwouldbeconfinedtoprivatemarketsandafewlargefirmswithstrongbalance-sheets.

詞匯突破:

1.thistimeround這一次(時(shí)間狀語(yǔ))

2.slump經(jīng)濟(jì)衰退

http://emrowgh.com ntagion影響

4.beconfinedto局限于

5.strongbalance-sheets優(yōu)良的資產(chǎn)負(fù)債表(財(cái)務(wù)狀況良好)主干識(shí)別:aslumpwouldbeunlikelytoleadtoabroadercontagion

其他成分:since引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句sinceitwouldbeconfinedtoprivatemarketsandafewlargefirmswithstrongbalance-sheets構(gòu)成。It指代slump,

參考譯文:但這一次,經(jīng)濟(jì)衰退可能不會(huì)有大范圍的影響,因?yàn)樗鼘⒅痪窒抻谒饺耸袌?chǎng)和擁有漂亮資產(chǎn)負(fù)債表的幾個(gè)大公司。

(8)Theservice,plannedforreleaseinmid-2016,willofferasimpleinstallationproceinwhichweboperatorswillapplytoreceivedigitalcertificatesthatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.

詞匯突破:

1.installation安裝

2.certificates證書(shū)

http://emrowgh.com erception攔截,截取

4.webbrowser網(wǎng)絡(luò)瀏覽器

主干識(shí)別:Theservicewillofferasimpleinstallationprocess.其他成分:plannedforreleaseinmid-2016定語(yǔ)

inwhichweboperatorswillapplytoreceivedigitalcertificates/thatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.定語(yǔ)從句修飾asimpleinstallationprocess;微觀分析:定語(yǔ)從句中的thatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.修飾digitalcertificateswhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternet狀語(yǔ)從句

參考譯文:這項(xiàng)服務(wù)計(jì)劃在2016年年中發(fā)布;它的安裝過(guò)程十分簡(jiǎn)單,在這個(gè)過(guò)程中,網(wǎng)頁(yè)運(yùn)營(yíng)商可以申請(qǐng)接收數(shù)字證書(shū),這些證書(shū)可以用來(lái)防止信息在網(wǎng)絡(luò)瀏覽器和服務(wù)器之間傳遞時(shí)被截齲

(9)今天的句子非常棒!背!

Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsand

behaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.

詞匯突破:1.Inheritancen.繼承;遺傳;遺產(chǎn)

2.Geneticsn.遺傳,遺傳學(xué)

例句:Smoking,ratherthangenetics,wasthecauseofhisearlydemise.

導(dǎo)致他英年早逝的原因是吸煙而非遺傳

3.dominating支配

4.brokenthrough打破

http://emrowgh.com nscious有意識(shí)的

6.untilthen直到那時(shí);(在句子有時(shí)也可以處理為:一直)主干識(shí)別:Humanhistorybegan

其他成分:whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovided

theonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughby

consciouschoice.

狀語(yǔ)從句

微觀分析:狀語(yǔ)從句主干:

theinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice

定語(yǔ)從句:

Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironment

翻譯點(diǎn)撥:剛才的分析就是我們?cè)诜g的課堂上常講的第一步:句子結(jié)構(gòu)分析,保證句子理解的正確性。

到了第二步我們就不能按英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯了,就應(yīng)該按照中文的表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯了。具體的講就是:每個(gè)過(guò)長(zhǎng)部分都可以單獨(dú)成句;然后按中文語(yǔ)序排列;

剛才的句子可以翻譯為三個(gè)句子:

1.Humanhistorybegan

人類歷史開(kāi)始了

2.whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice

當(dāng)遺傳和行為的繼承第一次被有意識(shí)的選擇打破的時(shí)候

3.Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironment遺傳和行為的繼承一直提供了唯一支配環(huán)境的方式

=遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的唯一方式。

大家會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子按照321的順序會(huì)很通順,因?yàn)榉现形臅r(shí)間順序的表達(dá)習(xí)慣:

參考譯文:遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的唯一方式,當(dāng)這種繼承第一次被有意識(shí)的選擇打破時(shí),人類的歷史就開(kāi)始了。

比較一下:當(dāng)那種一直是支配環(huán)境的惟一發(fā)式的遺傳和行為的繼承第一次被有意識(shí)的選擇打破時(shí),人類歷史便開(kāi)始了。(這種翻法就弱爆了。

(10)有同學(xué)說(shuō)老師我感覺(jué)今年的句子沒(méi)有去年的句子難。是的。因?yàn)楹芏嗤瑢W(xué)丟分實(shí)際上還是在基礎(chǔ)上,所以今年我的工作量更大了,今年很多句子都是來(lái)自于最新的國(guó)外期刊,而且從一開(kāi)始給同學(xué)們的句子就和2016考研的話題方向是完全一致的。不僅看句子本身的語(yǔ)言點(diǎn),還在了解句子背后的話題。當(dāng)然后期我會(huì)給你們一些爽徹底的句子。

這是本周寫(xiě)obamacare的文章,奧巴馬的醫(yī)改方案可以說(shuō)是其6年執(zhí)政時(shí)期最重要也是最耗其精力的法案。對(duì)于美國(guó)政治和社會(huì)的印象也是非常深刻的。

Thestakesarehigh.Withsubsidiesremoved,manypeoplewouldfindtheirinsurancepoliciesunaffordable.AndthebroaderinsurancemarketwouldbethrownintoturmoilunleCongreactedswiftlytore-draftthelaw.GiventhevastdifferencesbetweentheRepublican-controlledCongreandthepresident,adealtoreviseObamacarewouldbenearlyimpossibletoreach.詞匯突破:

1.stakes風(fēng)險(xiǎn);利益;籌碼;重要性;

2.subsidies補(bǔ)貼

3.insurancepolicies保單

4.turmoil混亂

5.re-draft重新制定

6.Republican-controlled共和黨控制的

7.revise修改

8.Given因?yàn)?/p>

第一句:

Thestakesarehigh.

風(fēng)險(xiǎn)很高。

第二句:

Withsubsidiesremoved,manypeoplewouldfindtheirinsurancepoliciesunaffordable.

句子解析:Withsubsidiesremoved,獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)

還原為句子:subsidiesareremoved.

manypeoplewouldfindtheirinsurancepoliciesunaffordable.主干

如果取消了補(bǔ)貼,很多人會(huì)發(fā)現(xiàn)他們支付不起保單。

第三句:

Andthebroaderinsurancemarketwouldbethrownintoturmoil/unleCongreactedswiftlytore-draftthelaw.語(yǔ)序很順,直接翻譯,不做切分;

而且,更大的保險(xiǎn)市場(chǎng)會(huì)陷入混亂之中,除非國(guó)會(huì)能及時(shí)的重新修訂法律。

第四句:

GiventhevastdifferencesbetweentheRepublican-controlledCongreandthepresident,adealtoreviseObamacarewouldbenearlyimpossibletoreach.

主干:adealwouldbenearlyimpossibletoreach.

因?yàn)樵诠埠忘h控制的國(guó)會(huì)和總統(tǒng)之間存在著極大的分歧,所以重新修訂奧巴馬醫(yī)改方案的協(xié)議幾乎不可能達(dá)成。

(補(bǔ)充:所以在這件事情又得到最高法院哪里去判決了。那九個(gè)大法官的態(tài)度又很重要了。)

英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)考研長(zhǎng)難句分析2017-07-17 23:47:09 | #3樓回目錄

(一)并列平行結(jié)構(gòu)

英語(yǔ)句子最常用的方法是通過(guò)使用一些關(guān)聯(lián)詞,如and、or等,或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)如:分號(hào),逗號(hào),破折號(hào)等,若干個(gè)在語(yǔ)義上有聯(lián)系或相互照應(yīng)的單詞、詞組或子句連在一起組成一種并列或平行結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句,以表達(dá)一個(gè)復(fù)雜的多層次含義。

1.IfyouaskpeopletonametheonepersonwhohadthegreatesteffectontheEnglishlanguage,youwillgetanswerslike“Shakespeare”,“SamuelJohnson”,and“Webster”,butnoneofthesemenhadanyeffectatallcomparedtoamanwhodidntevenspeakEnglish---WilliamtheConqueror.

2.Thewayspaceisusedtoenabletheindividualtoachieveprivacy,tobuildhomesortodesigncitiesisculturallyinfluenced.

要點(diǎn):主語(yǔ)theway有一個(gè)很長(zhǎng)的定語(yǔ)從句修飾,定語(yǔ)從句中有三個(gè)并列的不定式短語(yǔ)作動(dòng)詞“isused”的目的狀語(yǔ)即toachieveprivacy,tobuildhomes,和todesigncities。本句的主干部分為:Thewayisculturallyinfluenced。

參考譯文:怎樣利用空間實(shí)現(xiàn)個(gè)人隱私,修建住宅及規(guī)劃城市都受到文化上的影響。

3.Andneitherfriendsnorfamilycanconvincephobicpeoplethatmostanimalsareharmless,thatthousandsoftravelersflysafelyeveryday,andmillionsofpeopleridesafelyinelevatorsseveraltimeseachday.

Phobic:恐懼癥;恐高癥

要點(diǎn):neither…nor連接并列主語(yǔ)!癱onvince”后接“people”作賓語(yǔ),另外三個(gè)“that……”從句并列作convince的賓語(yǔ),其中最后一個(gè)“that……”從句前省略了“that”補(bǔ)齊則為(that)millionsof……。

友們及家庭成員都無(wú)法說(shuō)服恐懼癥患者,使他們相信:多數(shù)動(dòng)物對(duì)人無(wú)害,數(shù)以千計(jì)的旅行者每日都安全的飛行,數(shù)百萬(wàn)的人每天都安全地乘好幾次電梯。

4.Manyworkersstayatjobstheyaretoooldforratherthanfacepossiblerejection.

要點(diǎn):theyaretoooldfor是定語(yǔ)從句修飾jobs。Ratherthan前后為相同的語(yǔ)法成分即stay和face

許多工人寧愿守著因自己年老已不適合的工作,而不愿意去面對(duì)(再找工作時(shí))可能會(huì)遇到的拒絕.

5.Butwerememberwithfargreaterpainthatwedidnotseethatbeautywhenitflowered,thatwefailedtorespondwithlovewhenitwastendered.

要點(diǎn):remember后面有兩個(gè)并列的賓語(yǔ)從句,一個(gè)是thatwedidnotsee……,另一個(gè)是thatwefailedto……。由于介詞短語(yǔ)withfargreaterpain的分隔和兩個(gè)賓語(yǔ)從句又各帶了一個(gè)狀語(yǔ)從句,而使全句的結(jié)構(gòu)變得較為復(fù)雜。

譯文:可是,我們更痛苦的回憶是,我們沒(méi)有看見(jiàn)鮮花怒放時(shí)的美麗,沒(méi)有在別人對(duì)我們施以愛(ài)之時(shí)也以愛(ài)回報(bào)。

6.MorethanthreemillionpeopleliveininnerLondon,andnearlyfivemillionpeopleliveinthesurroundingsuburbanarea,whichismadeupofformerlyseparatevillagesthathavemergedtoformwhatisnowcalledouterLondon.

要點(diǎn):全句為并列復(fù)合句!癮nd”連接并列句。第二個(gè)句子是主從復(fù)合句!皐hich”引出非限制性定語(yǔ)從句,修飾“area”。“that”引出限制性定語(yǔ)從句,修飾“villages”。“what”引出名詞從句作“form”的賓語(yǔ)。

譯文:三百多萬(wàn)人口居住在倫敦市區(qū),將近五百多萬(wàn)人口居住在周圍的郊區(qū)--這些郊區(qū)由原來(lái)分散的村莊構(gòu)成,逐步形成如今被稱為的外倫敦。

7.Putthemalltogether,exalt(提高)themabovetheirpresentimperfections,addtothemthevisionofhumankindredeemed,foreverfreeofneedandstrife(爭(zhēng)議)andyouhaveafuturelightedwiththeradiantcolorsofhope.

要點(diǎn):此句的主干是一個(gè)由and連接的并列結(jié)構(gòu)。第一部分有幾個(gè)并列祈使句組成,第二部分是一個(gè)完整的主謂結(jié)構(gòu),全句主干即“Put…exalt…,foreverfree…strifeandyouhaveafuture…colorsofhope。由于第一部分并列祈使句較長(zhǎng)而第二部分較短,而且連接兩部分的and前面有存在著另外一個(gè)and(needandstrife)從而致使句子的結(jié)構(gòu)較復(fù),不易看出主干的并列結(jié)構(gòu)。

譯文:把這一切集合起來(lái),加以提高,使之超越現(xiàn)存的缺點(diǎn),再加上人類得到拯救的憧憬,永遠(yuǎn)無(wú)求無(wú)爭(zhēng),那么你將有一個(gè)閃耀著希望的絢麗多彩的未來(lái)。

8.clearlythedataare,theexplanationis,reasonsareforbelievingtheexplanation.

首先,科學(xué)家在試圖公開(kāi)資料并對(duì)資料的解釋進(jìn)行論證時(shí),必須清楚地說(shuō)明資料是什么,資料要如何解釋以及相信這種解釋的原因。

9.Keepingyourhead,insteadofcrowdingandpushingtogettoanexit,maymakethedifferentbetweenlifeanddeathwhenfirebreaksout.

參考譯文:當(dāng)火災(zāi)發(fā)生時(shí),保持冷靜,不要向安全出口亂擠亂擁,這樣就會(huì)使生與死的機(jī)會(huì)截然不同。

10.Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.

人類已把自己和其他動(dòng)物區(qū)別開(kāi)了。人類具有觀察和了解周圍環(huán)境的能力,能適應(yīng)環(huán)境,控制環(huán)境和根據(jù)自己的需要改造環(huán)境。人類就是這樣生存了下來(lái)

(二)分割結(jié)構(gòu)

-----分割結(jié)構(gòu)就是指把英語(yǔ)句子中原來(lái)屬于一個(gè)整體的句子成分分割開(kāi),一部分留在句子的原來(lái)位置,另一部分遠(yuǎn)離原來(lái)位置

含有分隔結(jié)構(gòu)得復(fù)雜句通常是指那些句子結(jié)構(gòu)主謂、謂賓、賓補(bǔ)之間存在著其他成分。而有時(shí)這些介入成分又較長(zhǎng),從而使本來(lái)應(yīng)該緊聯(lián)在一起得句子成分被分隔開(kāi)了。另外還有一種分隔結(jié)構(gòu)是同位語(yǔ)和定語(yǔ)同它們所修飾得成分分隔,由于作同位語(yǔ)和作定語(yǔ)得句子太長(zhǎng),而后面得部分又太短,為了保證全句意思表達(dá)得完整性常常把同位語(yǔ)或定語(yǔ)放到句子最后,形成分隔得結(jié)構(gòu)。一般來(lái)說(shuō)分隔結(jié)構(gòu)本身不難辨認(rèn),但當(dāng)句子較長(zhǎng),成分較多,被分隔得部分又相距較遠(yuǎn)時(shí)就容易造成理解障礙,而且常常被分隔得成分又恰恰是句子得主干。因此準(zhǔn)確判斷分隔結(jié)構(gòu),理順句子主干就成了理解這類句子得關(guān)鍵。

1.Areyoulikemanypeoplewholeavetostudyinanothercountrythinkingyouwillhavelotsoffun?

你會(huì)像許多離家去另一個(gè)國(guó)家學(xué)習(xí)的年輕人一樣感覺(jué)很有趣嗎?

2.Weliveinatimewhen,morethaneverbeforeinhistory,peoplearemovingabout.要點(diǎn):定語(yǔ)從句“peoplearemovingabout”被比較狀語(yǔ)“morethaneverbeforeinhistory”分隔。此現(xiàn)象為“分隔定語(yǔ)”.

參考譯文:我們生活在一個(gè)四處奔波甚于歷史上任何時(shí)期得時(shí)代。

3.WhileIwaswaitingtoenteruniversity,IsawadvertisedinalocalnewspaperateachingpostataschoolinasuburbofLondonabouttenmilesfromwhereIlived.

要點(diǎn):此句的賓語(yǔ)”ateachingpost”之所以放在”inalocalnewspaper”之后是因?yàn)樗鼛в休^長(zhǎng)的后置定語(yǔ),其目的是為了避免句子“頭重腳輕”。

參考譯文:在我等待進(jìn)入大學(xué)期間,我在一份地方報(bào)紙上看到一則廣告,說(shuō)是在離我住處大約10英里的倫敦某郊區(qū)有所學(xué)校要招聘一名教師。

http://emrowgh.com

要點(diǎn):此句話的主謂被很長(zhǎng)一段定語(yǔ)成分所分隔,句子主干應(yīng)是“Thecessation...isthedecisionofthepatientand/orherimmediatefamily”,由于主干中的is前沒(méi)有逗號(hào)分開(kāi),而且前面又出現(xiàn)了一個(gè)isimminent,還由于同主語(yǔ)Thecessation拉開(kāi)的距離太遠(yuǎn),所以不容易很快找到。When前面的部分如果不注意很容易錯(cuò)誤地理解為一個(gè)句子,即“Thecessation...meanstoprolongthelifeofbody.”實(shí)際上means是個(gè)名詞,意為“方法,手段”,

不是動(dòng)詞“意味著”。而且means前面有個(gè)形容詞extraordinary作定語(yǔ),不可能是動(dòng)詞,盡管意思上說(shuō)得通。when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句里帶了一個(gè)定語(yǔ)從句thatbiologicaldeathisimminent,它們一起插入了主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間。把means錯(cuò)當(dāng)動(dòng)詞和狀語(yǔ)帶定語(yǔ)的插入使得整句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜化了,致使主干句的主謂不容易看出來(lái)。

譯文:在有不可反駁的證據(jù)表明病人即將進(jìn)入生理死亡時(shí),停止采取非常措施來(lái)延長(zhǎng)其生命應(yīng)該由病人和(或)其直系親屬來(lái)作出決定。

5.IlaunchedintoavariationofthespeechIhadmadeforyears,abouthowexcessivetaxratescantakeawaytheincentivetoproduce,andhowcuttingtaxescangenerategrowth.

要點(diǎn):thespeech本應(yīng)緊連著介詞about的短語(yǔ),即thespeechabouthow…andhow…,但由于定語(yǔ)從句Ihadmadeforyears與speech在意義連接上更為密切,所以把speech和about短語(yǔ)分隔開(kāi)了。介詞about后面跟的是兩個(gè)并列的介詞賓語(yǔ)從句”howexcessivetaxratescantakeaway……”和”howcuttingtaxescangenerate……”

參考譯文:我發(fā)表了一篇內(nèi)容與幾年前不同的講話,談的是稅率過(guò)高會(huì)使生產(chǎn)失去刺激以及減稅會(huì)使經(jīng)濟(jì)得到增長(zhǎng)。

6.Althoughhercharacterswereportrayedinmanysettingsandsituations,theyallreflected,bytheoftentragicoutcomeoftheirlives,herprofoundconvictionthatnohumancouldbehappyifthathappinewasrootedinthewretchedneofanother.

要點(diǎn):這是一個(gè)主從復(fù)合句。reflected的賓語(yǔ)是herprofoundconviction.thatnohumancouldbe...ofanother是conviction的同位語(yǔ)從句。該從句也是一個(gè)主從復(fù)合句。bytheoftentragicoutcomeoftheirlives是狀語(yǔ),說(shuō)明reflected。by在此處的意思是bymeansof。often是副詞,修飾形容詞tragic。由于reflected的賓語(yǔ)過(guò)場(chǎng),所以把by短語(yǔ)插在reflected和它的賓語(yǔ)之間,結(jié)果使reflected和它的賓語(yǔ)被分隔。

譯文:如果幸福是建立在另一個(gè)人的痛苦之上,那就沒(méi)有人會(huì)有幸福,她的這種深切信念全都反映在一些人生結(jié)局通常都很悲慘的人物身上,雖然她筆下的人物出現(xiàn)在多種多樣的背景和情節(jié)當(dāng)中。

7.Thedescribeddichotomyisclearlypartofamuchwiderone:civilizationfallapartyettheircomponentsocietiesliveon;societiesdisintegratebuttheircitizenssurvive;individualsdiewhiletheircells,perversely,stillmetabolize;finally,cellscanbedisruptedyettheenzymestheyreleasemay,forawhile,remainactive.

*Dichotomy:n.二分法Perversely:adv.倔強(qiáng)地

*Metabolize:vi.新陳代謝

*Enzymes:n.酶(enzyme的復(fù)數(shù));酶類,酵素

要點(diǎn):在本句中,冒號(hào)后面的四個(gè)分句是并列的分句,用來(lái)說(shuō)明冒號(hào)前面的主句的意思。

8.AfterGalileo'sworkthefeelinggrewthattherewereuniversallawsgoverningthemotionofbodiesandthattheselawsmightapplytomotionintheheavensaswellasonearth.

在伽利略著作之后,這樣的認(rèn)識(shí)加強(qiáng)了,即認(rèn)為存在著支配物體運(yùn)動(dòng)的普遍規(guī)律,這些規(guī)律不僅支配著地球上的也支配著天體上的物體的運(yùn)動(dòng)。

9.Suchaviewpoint,particularlyprominentinthedevelopingcountries,isreinforcedbythewidely-heldbeliefthatitisnotthepeacefulapplicationofnuclearenergythatisendangeringthe

survivalofmankind.

這種在發(fā)展中國(guó)家顯得尤為突出的觀點(diǎn)被一種廣泛持有的信念所加強(qiáng),即并非和平利用核能正危害著人類的生存。

10.Nogirlshouldmarryamanwhoselastnamehasthesameinitialashers,for,astherhymegoes,"Changethenamebutnottheletter,marryforworseinsteadofbetter."

姑娘不該嫁給與自己的姓的首字母相同的人,因?yàn)檎缫皇淄{所說(shuō):改姓不改首字母,婚后必將受其苦。

11.Suchanoutcome,ifithappens,couldcauseapoliticalcontroversy;oritcouldleadtomorepowerbeingtransferredtotheEUintheworstpossiblecircumstances,namelywhentheUnionisdeeplyunpopular.

這種結(jié)果一旦產(chǎn)生,就可能引起政治上的爭(zhēng)吵;在最糟糕的情況下,即在歐盟很不得人心的時(shí)候,也可能使更多的權(quán)利落到歐盟手中。

12.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthedoctrineof"jugglingyourlife",andmakingthealternativemoveinto"downshifting"bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsucceandsocialstatus.

我發(fā)覺(jué),放棄那種"日夜操勞的生活"信念而選擇"放慢生活的節(jié)奏"會(huì)帶來(lái)比金錢(qián)和社會(huì)地位更大的回報(bào)。凱爾西在長(zhǎng)期經(jīng)受巨大壓力后,從惹人注目的《女性》雜志編輯部退出之后,恐怕她也將與我有同樣的感覺(jué)。

13.Thatfact,letalonethecurrentdivisionbetweenthe11eurocountriesandthefour,ledbyBritain,thathavenotjoined,islikelytomeanthattheUnionshouldbecomeamulti-systementity,withsomecountriessigninguptoeverythingandotherschoosingonlysomethings.

這一事實(shí)可能意味著歐盟將成為一個(gè)多體系的實(shí)體,其中一些國(guó)家對(duì)每一件事都表示贊同,而另一些則不盡然;更不用說(shuō)以英國(guó)為首的尚未加入歐洲統(tǒng)一貨幣體系的四國(guó)和已經(jīng)加入這一體系的十一個(gè)歐元國(guó)家之間目前已存在的分歧了。

倒裝句

為了強(qiáng)調(diào)句子某一部分,或?yàn)榱吮3志渥悠胶,避免頭重腳輕,英語(yǔ)常采用倒裝方法。倒裝可分為主謂倒裝和非謂倒裝。主謂倒裝又分為完全倒裝和部分倒裝。英語(yǔ)中有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)突出某一句子成分,或當(dāng)否定詞出現(xiàn)在句首時(shí),或是由于同上文銜接等的緣故,常常采用倒裝的結(jié)構(gòu),即:把正常的主+謂+賓(表)+補(bǔ)+狀的語(yǔ)序打亂,把應(yīng)該在后面出現(xiàn)的成分提到前面去,如:謂語(yǔ)出現(xiàn)在主語(yǔ)前面,謂語(yǔ)、賓語(yǔ)出現(xiàn)在主語(yǔ)前面,或狀語(yǔ)放在句首等。簡(jiǎn)單句中的倒裝較容易辨認(rèn),但在長(zhǎng)句中當(dāng)同其他的句子結(jié)構(gòu)混在一起時(shí),倒裝結(jié)構(gòu)的辨認(rèn)就有一定的困難,有時(shí)會(huì)誤認(rèn)為是其他的句子成分,如:分句獨(dú)立結(jié)構(gòu),定語(yǔ)等,導(dǎo)致錯(cuò)判全句的主干,形成理解障礙

1.1.IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginaSocraticwayaboutmoralproblem.

要點(diǎn):him在上下文中指的是intellectual(知識(shí)分子)。Who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾anintellectual,該從句的補(bǔ)語(yǔ)“ashisprimarydutyandpleasureinlife”在句中前置,導(dǎo)致謂語(yǔ)賓語(yǔ)的分割,動(dòng)名詞短語(yǔ)“thinkingaboutmoralproblem”中插入了“inaSocraticway”

譯文:我將他(知識(shí)分子)定義為一個(gè)對(duì)道德問(wèn)題進(jìn)行蘇格拉底式思考并將此作為自己人生首要責(zé)任和快樂(lè)的人

2.Alongwiththemgoessocialmobility,ambitiontoriseintheurbanworld,amainfactorinbringingdownthebirthsinEuropeinthenineteenthcentury

要點(diǎn):這是一個(gè)完全倒裝句,主語(yǔ)是socialmobility……century,謂語(yǔ)動(dòng)詞是goes。ambitiontoriseintheurbanworld是對(duì)socialmobility的進(jìn)一步說(shuō)明。Amainfactor在意思上相當(dāng)于whichisamainfactorin…..century,修飾ambitionto…world。本句可以按原文順序翻譯

伴隨他們而來(lái)的是社會(huì)的流動(dòng)性,人們強(qiáng)烈地希望在城市里發(fā)展,這是19世紀(jì)歐洲出生率下降的主要因素。

3.Theprogreofsciencedependsuponmanyfactors,andnotleastamongtheseistheexistenceofsatisfactoryarrangementsfortherapidexchangeofnewideasandexperimentalresultsbetweenresearchworkershavingsimilarinterest.

要點(diǎn):這是一個(gè)并列復(fù)合句。第二個(gè)分句是倒裝結(jié)構(gòu),主語(yǔ)existence置后,以便靠近很長(zhǎng)的修飾語(yǔ);謂語(yǔ)是isnotleast,notleast意為相當(dāng)重要。分詞短語(yǔ)“having…..interest”做定語(yǔ),修飾workers。

科學(xué)的進(jìn)步取決于很多因素,其中的重要因素之一,就是對(duì)興趣相同的研究人員之間新思想和實(shí)驗(yàn)成果的快速交流做出令人滿意的安排

4.Lonelywasseeinghisdaughteronlytwiceaweeksincethedivorce。

要點(diǎn):完全倒裝句。主語(yǔ)是seeinghisdaughteronlytwiceaweeksincethedivorce。譯文:離婚后他每周只能看女兒兩次,這讓他感到孤獨(dú)。

5.Wecouldnotofferyouthatpostwithouttheresponsibility,neithercouldweaskyoutoaccepttheoneortwoothervacanciesofadifferenttypewhichdoexist,fortheyareunsuitableforsomeonewithyourhighstandardofeducationandability

要點(diǎn):neither后面用的是倒裝語(yǔ)序(couldwe)。whichdoexist的先行詞為vacancies,但被ofadifferenttype隔開(kāi)。exist后面是一個(gè)由for(等立連詞)引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,用來(lái)作附加說(shuō)明。

譯文:我們不能不負(fù)責(zé)任地給你這種職務(wù),也不愿讓你接受其他工種現(xiàn)有的一兩個(gè)空缺,因?yàn)檫@兩個(gè)中任何一個(gè)都不適合教育程度和能力達(dá)到你這樣高水平的人去做。

6.Alyosha,alongwithhisfriends,heardthesirencallofmerchandising,andmanywasthetimewecametologger-headsoverdesignersneakersversussomethingmoreaffordable,ifleflashy(浮華的).

要點(diǎn):并列句,由and連接。第二個(gè)分句是完全倒裝句,起主語(yǔ)是thetimewe…..flashy。We….flashy是一個(gè)省略了關(guān)系副詞when的定語(yǔ)從句。

*siren[sairin]誘人的

*merchandising[m:tndaizi]推銷

*cametologger-heads(爭(zhēng)吵起來(lái))

*sneakers[sni:k]1.鬼鬼祟祟做事的人2.(用復(fù)數(shù))【口】運(yùn)動(dòng)鞋

阿繆沙和她的朋友一樣,因受到廣告的誘惑,常常堅(jiān)持要買(mǎi)名牌帆布膠低運(yùn)動(dòng)鞋,而我的主張是買(mǎi)那種看起來(lái)不那么奢華也買(mǎi)得起的。為此,我們沒(méi)少鬧別扭

7.Onlywhenyouhaveacquiredagoodknowledgeofgrammarcanyouwritecorrectly.

只有很好地掌握了語(yǔ)法知識(shí),寫(xiě)出的東西才能正確。

8.Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.

*Dramatize['drmtaiz]

v.使戲劇化

vt.把(小說(shuō)等)改編成戲劇,渲染

1980年哪里的人口普查統(tǒng)計(jì)資料也不如遠(yuǎn)西地區(qū)的更能生動(dòng)地說(shuō)明美國(guó)人對(duì)寬敞的生活環(huán)境的追求。

9.InnocountryotherthanBritain,ithasbeensaid,canoneexperiencefourseasonsinthecourseofasingleday.

據(jù)說(shuō),除了在英國(guó),在哪個(gè)國(guó)家一天之內(nèi)也經(jīng)歷不了4個(gè)季節(jié)

10.Wehavebeentoldthatundernocircumstancesmayweusethetelephoneintheofficeforpersonalaffairs.

我們被告知,在任何情況下都不允許使用辦公室的電話辦私事。

11..Notuntilthesefundamentalsubjectsweresufficientlyadvancedwasitpossibletosolvethemainproblemsofflightmechanics.

直到這些基礎(chǔ)學(xué)科得到充分發(fā)展,才有可能解決飛行力學(xué)的全部問(wèn)題。(直到……才)

定語(yǔ)從句

定語(yǔ)從句的修飾對(duì)象一直是閱讀中經(jīng)常遇到而難以把握的問(wèn)題,定語(yǔ)從句的關(guān)系詞究竟修飾上文中的哪個(gè)單詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子,一要靠語(yǔ)言知識(shí),二要根據(jù)上下文進(jìn)行邏輯判斷。定語(yǔ)從句有限定性和非限定性之分。此外,定語(yǔ)從句和主句之間還存在著狀語(yǔ)關(guān)系,說(shuō)明原因、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。

1.ChaplinquitBritainforgoodin1913whenhejourneyedtoAmericawithagroupofperformerstodohiscomedyactonthestagewheretalentscoutsrecruitedhimtoworkforMackSennett,thekingofHollywoodcomedyfilms.]

卓別林在1913年永久地離開(kāi)了英國(guó),與一些演員一起啟程到美國(guó)進(jìn)行舞臺(tái)喜劇表演。在那里,他被星探招募到好萊塢喜劇片之王麥克·塞納特的旗下工作。

2.Asfarasthethirdfactorisconcerned,thehistoryofscienceshowsmanyinstancesinwhichtheforceofauthorityhasoperatedinsuchamannerastobuildupanexceedinglypowerfulresistancetofurtherinvestigation;insomecasescenturieselapsedbeforethisresistancewaseventuallybrokendown,ashappenedincosmology,forexample.

resistance:抵抗(力);阻力。

cosmology:宇宙論,宇宙哲學(xué)

要點(diǎn)本句由兩個(gè)分句構(gòu)成,以分號(hào)連接。第一個(gè)分句的主干為“thehistoryofscienceshowsmanyinstances”,“inwhich”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾“instances”,“such...as...”表結(jié)果,后接不定式;在第二個(gè)分句中,before引出時(shí)間狀語(yǔ)從句:“beforethisresistancewaseventuallybrokendown”;代詞“as”在此是關(guān)系代詞,引出定語(yǔ)從句:“ashappenedincosmology”。

至于第三個(gè)因素,科學(xué)史中有許多事例表明,權(quán)威的力量起到這樣一種作用:它給進(jìn)一步的研究設(shè)置了一道極其牢固的障礙;在許多情況下,要花上幾個(gè)世紀(jì)的時(shí)間才能最終打破這道障礙。例如,在宇宙學(xué)中就發(fā)生過(guò)這樣的事。

3.StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedthephysiologicalmechanismsthatallowthesealstocopewiththeextremeoxygendeprivationthatoccursduringitslongestdives,whichcanextend500metersbelowtheocean’ssurfaceandlastforover70minutes.(三個(gè)定語(yǔ)從句)。

Seal[si:l]n.密封;印章;海豹;封條;標(biāo)志

vt.密封;蓋章;vi.獵海豹

Mechanism['meknizm]n.機(jī)制;原理,途徑;進(jìn)程機(jī)械裝置;技巧copewith處理,應(yīng)付

Deprivation[,depri'vein]n.剝奪;損失;免職

4.StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedthephysiologicalmechanismsthatallowthesealstocopewiththeextremeoxygendeprivationthatoccursduringitslongestdives,whichcanextend500metersbelowtheocean’ssurfaceandlastforover70minutes.(三個(gè)定語(yǔ)從句)。

關(guān)于威德?tīng)柡1厥獾纳頇C(jī)制,在實(shí)驗(yàn)室里對(duì)其進(jìn)行的研究已作過(guò)詳細(xì)的描述。該生理機(jī)制使海豹可以適應(yīng)長(zhǎng)時(shí)間潛水時(shí)出現(xiàn)的極度缺氧。海豹長(zhǎng)時(shí)

間潛水時(shí)最深可達(dá)水面以下500米,時(shí)間可持續(xù)70多分鐘。

5.Buthedidnottalkatlengthaboutthematter,whichwasnotconsideredbytheWhiteHousetobeaparticularlyimportantquestion.(說(shuō)明原因)

*atlength終于,最后,詳細(xì)地

*atlarge詳盡的;未被捕的,整個(gè)的

*theWhiteHouse白宮

他沒(méi)有詳細(xì)地談這件事,因?yàn)榘讓m沒(méi)有把它看作是個(gè)特別重要的問(wèn)題。

6.Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist.(假設(shè))

*Rational['rnl]合理的;理性的

*Derivefrom源出,來(lái)自,得自;衍生于

*Perceptual[p'septul]知覺(jué)的;感知的;有知覺(jué)的

*Idealist空想家,理想主義者;唯心主義者

如果認(rèn)為理性知識(shí)可以不從感性知識(shí)得來(lái),他就是一個(gè)唯心主義者。

7.SomychancesofgettingtorevolutionaryChinaareprettyslim,althoughIhavenotgivenupmyeffortstogetapassport,thatwillenablemetovisitthecountriesofSocialism.(目的)

因此,我到革命的中國(guó)的希望相當(dāng)小了,然而我并沒(méi)有放棄努力來(lái)爭(zhēng)取一張護(hù)照,使我得以訪問(wèn)社會(huì)主義國(guó)家。

8.Librariesmadeeducationpossible,andeducationinitsturnaddedtolibraries;thegrowthofknowledgefollowedakindofcompound-interestlaw,whichwasgreatlyenhancedbytheinventionofprinting.

*initsturn依次,輪流;轉(zhuǎn)而,反過(guò)來(lái)

*compound-interest復(fù)利

*Enhance提高;加強(qiáng);增加

要點(diǎn):從內(nèi)容上分析,which修飾“thegrowthofknowledge”

譯文:圖書(shū)館的出現(xiàn)使教育的發(fā)展成為可能,而教育的發(fā)展又反過(guò)來(lái)使圖書(shū)館不斷擴(kuò)大充實(shí)。知識(shí)的增長(zhǎng)遵循了一種復(fù)利法則。由于印刷術(shù)的發(fā)明,這一知識(shí)增長(zhǎng)過(guò)程得以大大加速。

9.Iftheycaneachbetrustedtotakesuchresponsibilities,andtoexercisesuchinitiativeasfallswithintheirsphere,thenadministrativeoverheadwillbelow.Responsibility責(zé)任,職責(zé);義務(wù)

Initiativen.主動(dòng)權(quán);首創(chuàng)精神adj.主動(dòng)的;自發(fā)的;起始的

Suchas如此...的,使...那樣的;例如

Spheren.范圍;球體;vt.包圍;放入球內(nèi);使…成球形;adj.球體的Overheadadv.在頭頂上;在空中;在高處;n.天花板;經(jīng)常費(fèi)用

如果他們每個(gè)人都能予以信任承擔(dān)這樣的職責(zé),并在他們所管轄的范圍內(nèi)發(fā)揮主動(dòng)性,那么管理費(fèi)用就會(huì)降低

10.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.

行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在有許多刺激因素的環(huán)境里長(zhǎng)大,而這些刺激因素能夠開(kāi)發(fā)其相應(yīng)的反映能力,那么這個(gè)兒童將會(huì)有更好的智力發(fā)展。

11.Isuggesttransformingoursocialsystemfromabureaucratically(官僚主義地)managedindustrialisminwhichmaximalproductionandconsumptionareendsinthemselvesintoahumanistindustrialisminwhichmanandfulldevelopmentofhispotentialities-thoseofloveandofreason-aretheaimsofallsocialarrangements.

我建議把我們的社會(huì)制度從以最大限度的生產(chǎn)和最大限度的消費(fèi)為目的的官僚主義管理下的產(chǎn)業(yè)體制轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋(gè)充分發(fā)揮人的潛能--即愛(ài)和理智的潛能--為其全部社會(huì)工作之目的的人道主義產(chǎn)業(yè)體制。

12.PresidentKennedywantedpeoplewhoraisedquestions,whocriticized,onwhosejudgmenthecouldrely,whopresentedanintelligentpointofview,regardleoftheirrankorviewpoint

肯尼迪總統(tǒng)需要提問(wèn)題的人、能提批評(píng)意見(jiàn)的人、做出可靠判斷的人以及能提出明智看法的人,而不問(wèn)他們的級(jí)別和觀點(diǎn)

13.Smartcards,whichcancarryasmuchas80timesmoreinformationonthemthanconventionalcardswithamagneticstripe,arealreadywidelyusedinEuropeancountrieswherecentralizedbankscanrolloutnewservicesonanationwidebasis.智能卡載有的信息量是普通磁卡信息載量的80多倍,已經(jīng)在歐洲各國(guó)廣泛使用,因而使歐洲各國(guó)中央銀行得以在全國(guó)范圍展開(kāi)新型的服務(wù)。

14.Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriateneoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhich*Reliability可信度、可靠性

預(yù)測(cè)在多大程度上為后來(lái)的表現(xiàn)所證實(shí),這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適宜性,還取決于用來(lái)解釋預(yù)測(cè)的技巧和智慧。

15.Thus,torectifythepositionstakenpreviously,wherewecontentedourselveswithcondemnations,inmydelegation'sopinion,wemustfindanoverallsolutionwhichwouldcometogripswithboththesubstanceaswellasthesuperficialaspectswhich,afterall,serveonlytocompelustokeepthisproblemconstantlyontheSecurityCouncil'sagendas.

*rectifyvt.改正

*agendasn.議程;日常工作事項(xiàng)

因此,我們代表團(tuán)認(rèn)為,要糾正我們過(guò)去采取的只是滿足于進(jìn)行譴責(zé)的那種立場(chǎng),我們必須尋求一個(gè)全面的解決方法,既能解決本質(zhì)方面的問(wèn)題,又能解決應(yīng)對(duì)表面的問(wèn)題,因?yàn)閮H解決表面問(wèn)題畢竟只能迫使我們一次又一次地把這個(gè)問(wèn)題列入安理會(huì)的議程。

16.Thereareprobablynoquestionwecanthinkupthatcan’tbeanswered,

soonerorlater,includingeventhatmatterofconsciousness.

*soonerorlater遲早,早晚

*thinkup想出,發(fā)明;設(shè)計(jì)出

*Consciousness['knsnis]

(1)有知覺(jué);清醒

Thepatientlostconsciousness.病人失去了知覺(jué)。

(2).(個(gè)人或群體的)意念;意識(shí)(3).感覺(jué),覺(jué)察

譯文:遲早可能不存在我們想得出但解答不了的問(wèn)題,甚至包括我們意識(shí)的問(wèn)題。

17.Thecurtainwasrungdowninthatphaseofhistory,atleast,bythesuddeninventionofthehydrogenbomb(氫彈),oftheballisticmissile(彈道導(dǎo)彈)andofrocketsthatcanbeaimedtohitthemoon.

*ringdownthecurtainv.落幕;結(jié)束

*ringdown響鈴;鳴鈴(閉幕)

*Curtain['k:tn]n.幕;窗簾vt.遮蔽;裝上門(mén)簾

*Aimto計(jì)劃,打算;目標(biāo)在于…;以…為目標(biāo)

至少隨著氫彈以及那些能夠瞄準(zhǔn)打擊月球的彈道導(dǎo)彈和火箭的突然發(fā)明,歷史的那一階段落下了帷幕。

省略

英語(yǔ)句子中的某些成分因上下文已提供了充分明確的信息而不必出現(xiàn),或前面已出現(xiàn)的某些成分,為了避免不必要的重復(fù),可以不再出現(xiàn)而不致引起誤解或歧義,這種語(yǔ)言現(xiàn)象就叫作省略。例如:Gladtoseeyou.這是個(gè)簡(jiǎn)單句,主語(yǔ)I和謂語(yǔ)am可以省略。再如:LondonisontheThemes,andParisontheSeine((流經(jīng)巴黎的)塞納河).這是一個(gè)并列復(fù)合句,后半句省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞is,因?yàn)榍懊嬉呀?jīng)出現(xiàn)過(guò),后面不必重復(fù)。英譯漢時(shí),為了使譯文明確達(dá)意,符合漢語(yǔ)習(xí)慣,要在正確理解原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文中省略的部分或保留或補(bǔ)全,或?qū)ζ溥M(jìn)行靈活處理。

1.Thetranscriptionneedsacertainamountofediting,asevenifthecomputercantellthedifferencebetweenwordsofsimilarsoundssuchaswriteandright,itisstillnotyetabletodotheworkaswellasanintelligentsecretary.

譯文譯稿需要一定量的編輯工作,因?yàn)?即使計(jì)算機(jī)能夠區(qū)別同音異義詞,如write和right,它仍不可能把這項(xiàng)工作做得像有思維能力的秘書(shū)那樣好。

2.Ifaneedleisthrownatrandomonasheetofpaperruledwithlineswhosedistanceapartisexactlyequaltothelengthoftheneedle,howoftencanitbeexpectedtofallonalineandhowoftenintoablankspace?

譯文如果把一根針隨機(jī)地投到一張紙上,紙上畫(huà)了許多平行線,它們之間的間隔等于針的長(zhǎng)度,那么針落在線上的幾率是多少?落在空白處的幾率又是多少?

3.Allthatamanhastosayordothatcanpossiblyconcernmankind,isinsomeshapeorothertotellthestoryofhislove-tosing,andifheisfortunateandkeepsalive,hewillbeforeverinlove.

要點(diǎn)本句是由and連接在一起的并列句。前一個(gè)分句的主干是All...is...totellthestory...-tosing.all后面有兩個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,第一個(gè)that從句修飾all,第二個(gè)that指代其前的that從句,翻譯時(shí)可表?xiàng)l件。tosing放在破折號(hào)之后,用以加強(qiáng)語(yǔ)氣,其后可視為省略了賓語(yǔ)thestoryofhislove,totell和tosing是并列關(guān)系。

譯文一個(gè)人應(yīng)該說(shuō)的或做的,只要關(guān)系到人類,那么都是以這樣或那樣的形式來(lái)講述乃至謳歌自己的愛(ài)的故事;而且,如果他是幸運(yùn)的、有活力的,他將永遠(yuǎn)是充滿愛(ài)的。

4.Itisquiteunnervingnottobeabletoseeortoestablishcontactwiththeotherperson,eventhoughwehavelearnttohaveconversationswithpeoplewecannotsee,asonthetelephone.

要點(diǎn):這是復(fù)合句。主句中it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是不定式短語(yǔ)nottobeabletoseeortoestablishcontactwiththeotherperson。在狀語(yǔ)從句中as是連詞,意思是“正如…一樣”,as后面省去了wehaveconversations。翻譯時(shí)采用逆序法,把eventhough引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句放到句首。

unnerving:使人不知所措;使人失去自信。

譯文:即使我們適應(yīng)了像打電話一樣在互相看不見(jiàn)的情況下談話,這種看不見(jiàn)或接觸不到對(duì)方的談話也會(huì)使人感到很不自在。

5.Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,theirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff,andwithittheconfidencethatinformationwillbeavailablewhenneededandwillbetrustworthyandreliable.

要點(diǎn)本句位并列句,前一個(gè)分句帶一個(gè)As引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句中moveawayfrom后為并列平行結(jié)構(gòu)their...,their...,their...在and后的分句中,theconfidence省略了"iscutoff",it指的是信息被切斷的情況。

譯文隨著家庭成員與他們穩(wěn)定的社區(qū)、多年的老友和大家庭的親屬關(guān)系相分離,非正式的信息渠道被切斷了,而那種在需要時(shí)就能得到真實(shí)可靠信息的信心也丟失了。

6.Andbythehelpoffurtherreasoning,whichifdrawnoutwouldhavebeenexhibitedintwoorthreeothersyllogism,youarriveatyourfinaldetermination,Iwillnothavethatapple.

要點(diǎn)這是復(fù)合句。主句是youarriveatyourfinaldetermination。bythehelpof...是介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾reasoning。ifdrawnout是省略句,用作表示條件的狀語(yǔ)從句,完整的句子是ifthereasoningcanbedrawnout。

翻譯時(shí)采用順序法,定語(yǔ)從句采用分句法。syllogism:三段論;演繹推理。譯文:借助于進(jìn)一步的推理,這種推理如果加以引申,還可表現(xiàn)為其他兩三種演繹推理,你便會(huì)做出最終決定:"我不吃那個(gè)蘋(píng)果了。"

7.Actuallyweknowofnotypeofastronomicalbodyinwhichtheconditionscanbefavorabletolifeexceptplanetslikeourownrevolvingroundasun.

要點(diǎn)這是復(fù)合句。inwhich引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾astronomicalbody。介詞except引起的短語(yǔ)作狀語(yǔ)。在介詞短語(yǔ)likeourown后面省略了planet。revolving為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾ourownplanet。翻譯時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,將狀語(yǔ)提前譯出。

8.Theincreaseinthenumbersofmarriedwomenemployedoutsidethehomeinthetwentiethcenturyhadletodowiththemechanizationofhouseworkandanincreaseinleisuretimeforthesewomenthanitdidwiththeirowneconomicnecessityandwithhighmarriageratesthatshranktheavailablepoolofsinglewomenworkers.

要點(diǎn)這是主從復(fù)合句。其主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是hadletodowith...than...,意為"主要與…有關(guān),而不是與…有關(guān)",因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)比較清晰,省略了句子的并列部分,如在hadletodowiththemechanizationofhouseworkand(with)anincreaseinleisuretime省略了with;在...thanitdidwiththeirowneconomicnecessityand(itdid)withhighmarriagerates省略了itdid。句中that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾highmarriagerates。翻譯時(shí)采用融合法,把重要的部分放在句首。

譯文20世紀(jì)已婚女性走出家門(mén)參加工作人數(shù)的增加主要是因?yàn)樗齻冏约旱慕?jīng)濟(jì)需要,還與高結(jié)婚率使可參加工作的單身女工人數(shù)減少有關(guān),而與家務(wù)機(jī)械化、婦女空閑時(shí)間增多關(guān)系不大。

9.TheEuropeanUnionisanimperfectcreature,withsomeofitsactionsbasedonfineprinciplesofpoliticaleconomyandsomeonpoorones.

要點(diǎn)這是簡(jiǎn)單句。句中withsomeofitsactionsbasedonfineprinciples是獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),作狀語(yǔ)。因?yàn)榕c前一部分結(jié)構(gòu)相同,句子后一部分省略了(with)some(ofitsactionsbased)onpoorones括號(hào)中的詞。翻譯時(shí)采用順序法,對(duì)省略部分也要進(jìn)行相應(yīng)省略,以使句子表達(dá)簡(jiǎn)潔。

譯文歐盟是不完善的機(jī)構(gòu),它的一些舉措是基于正確的政治經(jīng)濟(jì)原則之上的,而另一些卻遠(yuǎn)非如此。

10.ToAmericans,beingonone'sownsuggeststhatoneisafullyindependentandfunctioningpartofthewholecapableandwillingtomakechoices.

要點(diǎn)這是復(fù)合句,that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,其中capableandwillingtomakechoices可以被看作賓語(yǔ)從句中的并列表語(yǔ)(其前省略了is)。翻譯時(shí)采用順序法。

譯文對(duì)美國(guó)人而言,依靠自己的力量就是指這個(gè)人作為整體的一部分是完全獨(dú)立并能起作用的,他有能力也愿意做出選擇。

練習(xí)

1.Librariesmadeeducationpossible,andeducationinitsturnaddedtolibraries;thegrowthofknowledgefollowedakindofcompound-interestlaw,whichwasgreatlyenhancedbytheinventionofprinting.

詞匯:

initsturn依次,輪流;轉(zhuǎn)而,反過(guò)來(lái)

compound-interest復(fù)利

Enhance提高;加強(qiáng);增加

譯文:圖書(shū)館的出現(xiàn)使教育的發(fā)展成為可能,而教育的發(fā)展又反過(guò)來(lái)使圖書(shū)館不斷擴(kuò)大充實(shí)。知識(shí)的增長(zhǎng)遵循了一種復(fù)利法則。由于印刷術(shù)的發(fā)明,這一知識(shí)增長(zhǎng)過(guò)程得以大大加速。

2.Iftheycaneachbetrustedtotakesuchresponsibilities,andtoexercisesuchinitiativeasfallswithintheirsphere,thenadministrativeoverheadwillbelow.Initiativen.主動(dòng)權(quán);首創(chuàng)精神;adj.主動(dòng)的;自發(fā)的;起始的Spheren.范圍;球體;vt.包圍;放入球內(nèi);使…成球形;adj.球體的Overheadadv.在頭頂上;在空中;在高處;n.天花板;經(jīng)常費(fèi)用

譯文:如果他們每個(gè)人都能予以信任承擔(dān)這樣的職責(zé),并在他們所管轄的范圍內(nèi)發(fā)揮主動(dòng)性,那么管理費(fèi)用就會(huì)降低。

3.Isuggesttransformingoursocialsystemfromabureaucratically(官僚主義地)managedindustrialisminwhichmaximalproductionandconsumptionareendsinthemselvesintoahumanistindustrialisminwhichmanandfulldevelopmentofhispotentialities-thoseofloveandofreason-aretheaimsofallsocialarrangements.

譯文:我建議把我們的社會(huì)制度從以最大限度的生產(chǎn)和最大限度的消費(fèi)為目的的官僚主義管理下的產(chǎn)業(yè)體制轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋(gè)充分發(fā)揮人的潛能--即愛(ài)和理智的潛能--為其全部社會(huì)工作之目的的人道主義產(chǎn)業(yè)體制。

4.Thus,torectifythepositionstakenpreviously,wherewecontentedourselveswithcondemnations,inmydelegation'sopinion,wemustfindanoverallsolutionwhichwouldcometogripswithboththesubstanceaswellasthesuperficialaspectswhich,afterall,serveonlytocompelustokeepthisproblemconstantlyontheSecurityCouncil'sagendas.

rectifyvt.改正

agendasn.議程;日常工作事項(xiàng)

譯文:因此,我們代表團(tuán)認(rèn)為,要糾正我們過(guò)去采取的只是滿足于進(jìn)行譴責(zé)的那種立場(chǎng),我們必須尋求一個(gè)全面的解決方法,既能解決本質(zhì)方面的問(wèn)題,又能解決應(yīng)對(duì)表面的問(wèn)題,因?yàn)閮H解決表面問(wèn)題畢竟只能迫使我們一次又一次地把這個(gè)問(wèn)題列入安理會(huì)的議程。

5.Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriateneoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichisinterpreted.

Reliability可信度、可靠性

譯文:預(yù)測(cè)在多大程度上為后來(lái)的表現(xiàn)所證實(shí),這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適宜性,還取決于用來(lái)解釋預(yù)測(cè)的技巧和智慧。

6.Smartcards,whichcancarryasmuchas80timesmoreinformationonthemthanconventionalcardswithamagneticstripe,arealreadywidelyusedinEuropeancountrieswherecentralizedbankscanrolloutnewservicesonanationwidebasis.

譯文:智能卡載有的信息量是普通磁卡信息載量的80多倍,已經(jīng)在歐洲各國(guó)廣泛使用,因而使歐洲各國(guó)中央銀行得以在全國(guó)范圍展開(kāi)新型的服務(wù)。

7.Itisgenerallyacceptedthatoldpeopleshouldhaveashareintherewardsformaterialandculturaladvancementstowhichtheyhavemadecontributions.

結(jié)構(gòu):本句中有三個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,主干為主語(yǔ)從句Itisgeneralllyacceptedthat……,shouldhave為oldpeople的謂語(yǔ),havemadecontributions為定語(yǔ)從句的謂語(yǔ)。

拆分:

1.Itisgenerallyacceptedthat

2.oldpeopleshouldhaveashareintherewards(formaterialandculturaladvancements)

3.theyhavemadecontributionstomaterialandculturaladvancements翻譯:人們普遍認(rèn)為,老年人對(duì)物質(zhì)和文化的進(jìn)步作出過(guò)貢獻(xiàn),應(yīng)該分享其成果。

7.Butasurprisingfactoflifeisthatincountrieswherenearlyeveryonecanaffordlife’snecessities,increasingaffluencematterssurprisinglylittle.

結(jié)構(gòu):本句中有三個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,主句謂語(yǔ)is,canafford是定語(yǔ)從句謂語(yǔ),matter為表語(yǔ)從句謂語(yǔ)。

拆分:

Butasurprisingfactoflifeisthat

incountries(wherenearlyeveryonecanaffordlife’snecessities)

increasingaffluencematterssurprisinglylittle.

譯文:人們驚訝地發(fā)現(xiàn),在那些幾乎所有人都衣食無(wú)憂的國(guó)家里,財(cái)富的增加所產(chǎn)生的效果微乎其微

8.Manyeconomistsbelievethatadvertisinghelpsincreasecompetition,whichleadstolowerprices,thusbenefitingconsumersandtheeconomyasawhole.

結(jié)構(gòu):本句中有三個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,主干為Manyeconomistsbelievethat…,helps作為賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ),leadsto做非限制定語(yǔ)從句的謂語(yǔ)。benefiting是非謂語(yǔ)動(dòng)詞,做結(jié)果狀語(yǔ)。

拆分:

Manyeconomistsbelievethat

advertisinghelpsincreasecompetition

Competitionleadstolowerprices,

Lowerpricesthusbenefitconsumersandtheeconomy(asawhole).

翻譯:許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為,廣告有助于競(jìng)爭(zhēng),而競(jìng)爭(zhēng)的加劇會(huì)降低商品價(jià)格,從而使消費(fèi)者和經(jīng)濟(jì)在整體上受益。

http://emrowgh.com hestudyofanyperiodofliteratureorofanyepochofhistory,thefinalandhighesteffortisalwaysanattempttogainacloseviewofthemaninthatperiodorepoch,forbehindthecreationsofliteratureandtheeventsofhistorythereisalwaystheindividualwhoisafterallofprimeinteresttous.本句子的核心成分是:

Theeffortisanattempt.

但是這句話語(yǔ)言比較枯燥,給句子加上形容詞和副詞后,內(nèi)容就會(huì)具體些。Thefinalandhighesteffortisalwaysanattempt.

attempt是嘗試做什么事情呢?不夠具體,所以有一個(gè)不定式來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明attempt的內(nèi)容,所以句子演變成thefinalandhighesteffortisalwaysanattempttogainacloseview,

但是view是觀察,是對(duì)什么的觀察呢,of引導(dǎo)的部分進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō)明view的內(nèi)容,所以句子就成了

Thefinalandhighesteffortisalwaysanattempttogainacloseviewofthemaninthatperiodorepoch.

從主干的演變來(lái)看,信息主要針對(duì)名詞而擴(kuò)展。主干有了,在句子開(kāi)頭加上一個(gè)表示范圍的狀語(yǔ),句子就成了:

Inthestudyofanyperiodofliteratureorofanyepochofhistory,thefinalandhighesteffortisalwaysanattempttogainacloseviewofthemaninthatperiodorepoch.

為了增加句子的說(shuō)服力,在后面補(bǔ)上表示原因的狀語(yǔ)。對(duì)于表示原因的狀語(yǔ),我們也可以從簡(jiǎn)單到難,把for引導(dǎo)的句子作一個(gè)演變的分析:Thereisalwaystheindividual.

Thereisalwaystheindividualwhoisafterallofprimeinteresttous.

Behindthecreationsofliteratureandtheeventsofhistorythereisalwaystheindividualwhoisafterallofprimeinteresttous.

最后,把所有的成分合起來(lái),長(zhǎng)長(zhǎng)的句子就誕生了:

Inthestudyofanyperiodofliteratureorofanyepochofhistory,thefinalandhighesteffortisalwaysanattempttogainacloseviewofthemaninthatperiodorepoch,forbehindthecreationsofliteratureandtheeventsofhistorythereisalwaystheindividualwhoisafterallofprimeinteresttous.

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題