分析句子中是否有固定詞組或固定搭配插入語等其他成分,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的,如果要使學生充分利用他們的機會,因此一旦考慮成熟決策者就應迅速做出決策,二分析劃線部分句子的語法結(jié)構(gòu)。
考研英語長難句子分析方法
考研英語長難句子分析方法
英語長句也就是復雜句,里面可能會有多個從句,從句與從句之間的關系可可能為并列,包含與被包含、鑲嵌等形式。因此分析長難句或者翻譯長難句,首要解決的應該是弄清楚從句以及清楚從句之間的關系。英語經(jīng)常出現(xiàn)的復合句包括:名詞性從句,它又包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;形容詞性從句,即定語從句;另外還有一種叫做狀語從句。
那么,有些同學可能會問,究竟該怎樣來分析長難句呢?有以下幾點最為基礎的步驟需要考生們記。
1、找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu);
2、找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導詞;
3、分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關系;
4、分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分。
依照上面四個結(jié)構(gòu)分析步驟,我們對下面的句子進行了分解與解析,希望同學們能夠在看完例子后,有進一步的理解。
例句:InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenIspoketohim,thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.
例句分析:
第一,拆分句子。
這個長句可以拆分為四段:①“InAfricaImetaboy”②“whowascryingasifhisheartwouldbreak”、③“whenIspoketohim,thathewashungrybecause”、④“hehadhadnofoodfortwodays”.
第二,句子的結(jié)構(gòu)分析。
(1)主干結(jié)構(gòu)是主語+過去式+賓語——“Imetaboy”;
(2)“crying”后面是壯語從句“asifhisheartwouldbreak”;
(3)“whenIspoketohim”是介于“said”和“thathewashungrybecause”之間的插入語。
第三,難點部分的處理。
“cryingasifhisheartwouldbreak”應譯為哭得傷心極了。
參考譯文:
在非洲,我遇到一個小孩,他哭得傷心極了,我問他時,他說他餓了,兩天沒有吃飯了。以上是對于一般長難句的結(jié)構(gòu)較為基礎的解析方法。長難句的解析方法具體來講可以分為分譯法、順序法、綜合法、逆序法等。
1、分譯法
有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關系并不十分密切,為使意思連貫,可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘述,有時還可適當增加詞語。例如:“Hebecamedeafatfiveafteranattackoftyphoidfever.”該句有兩個介詞短語,代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結(jié)構(gòu)翻譯成:他五歲的時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。
2、順序法
有些英語長句按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,或者敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,這類句子可按原文順序譯出。這里不予以舉例。
3、逆序法
逆序法即倒置法。有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例如:“Therewaslittlehopeofcontinuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurposeinaneighborhoodthatwasstrangetome.”該句可分為三部分①“Therewaslittlehope”;②“continuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurpose”;③“inaneighborhoodthatwasstrangetome.”前兩層表結(jié)果,第三層表原因。這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結(jié)構(gòu),按照漢語造句的規(guī)律重新加以安排。譯為,這一帶我不熟悉,天黑以后繼續(xù)進行調(diào)查,取得結(jié)果的希望不大。
4、綜合法
另有一些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時都有困難,需要用綜合法。即或按時間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。例如:“Thephenomenondescribesthewayinwhichlightphysicallyscatterswhenitpassesthroughparticlesintheearthsatmospherethatare1/10indiameterofthecolorofthelight.”該句可以分解為四個部分①“Thephenomenondescribestheway”;②“inwhichlightphysicallyscatters”;③“whenitpassesthroughparticlesintheearthsatmosphere”;④“thatare1/10indiameterofthecolorofthelight.”其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關系。用綜合法來處理這個句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達習慣。譯為,這種現(xiàn)象說明了光線通過地球大氣微粒時的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。我們可以看出,長難句結(jié)構(gòu)復雜,邏輯性強,翻譯起來困難相當大。但是,無論多長的句子、多么復雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式就可以譯出原文了。在長句的英譯漢實踐中,我們始終應記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,不必拘泥于形式
考研英語長句翻譯常用方法及句子結(jié)構(gòu)分析
英語習慣用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句。
一、順序法
當英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheirexpectationoflife,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考題)
分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語,that引導主語從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,thetime…是“expectationoflife”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu)表達了四個層次的意義:
A.可是現(xiàn)在人們意識到;
B.其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;
C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;
D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。
根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當?shù)恼{(diào)整,整個句子就翻譯為:
可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆荊
二、逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:
Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.
分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:
A.……變的越來越重要;
B.如果要使學生充分利用他們的機會;
C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。
為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
三、包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:
YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.
您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
四、分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。
Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)
分析:在此長句中,有一個插入語“itisoftensaid”,三個并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個定語從句,其中三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成:
人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。
五、重組法
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。例如:
Decisionmustbemadeveryrapidly,physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.
必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
六、綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:
Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelpleasanybodyelse.
分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語習慣順序,我們可將句子翻譯為:
盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
@很多同學是不清楚考研英語翻譯這一項的評分標準的,下面從宏觀和微觀方面談一談這個問題。
首先,不清楚評分標準就不好把握練習時的重點,這是在考研強化和沖刺階段同學們做翻譯練習時經(jīng)常會遇到的困惑。
根據(jù)研究生入學考試要求:考生閱讀一篇約400詞的短文,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語。譯文要求準確和通順。這兩個方面又是相輔相成的,理解原文是表達通順的前提,沒有正確的理解,中文即使表達的再準確也是徒勞的,因此命題者首先會考查應試者的理解能力。通順意思是用比較流暢的漢語譯出句意,但是正確理解并不意味著就能自然而然地表達了。通常情況下,表達就是對原文句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整以使其更符合漢語的表達習慣,這是英漢兩種語言本身所固有的差異性所決定的。
本著這個思路,我們認為在進行翻譯練習時,首先要理解透全文后再來翻譯劃線的句子,相信這個問題很多考生都明白,我們現(xiàn)在試舉一例:Icannotagreeyouanymoreonthispoint.許多考生理解起來可能就會就會按照原句字面意思理解為:在這個問題上,我不同意你的看法。其實這就是沒有正確理解句子意思匆忙翻譯的典型翻譯,命題人在涉及這個問題時就是考查應試者英語中否定的理解和翻譯。這個句子的意思其實是:在這個問題上我很同意你的意見。如果你翻譯成錯誤的意思,那么很自然你的翻譯將被判為無效答案,不會給分。到底是不是理解對了,我相信你一定會準確判斷的
的。
然后我們再來看最關鍵的問題,即你做完了題,自我感覺也是對的,和參考答案的意思也是相似的,只是表達的差異。其實這個是問題的核心。這個問題其實很復雜,涉及翻譯的措辭和翻譯的理論,屬于翻譯學的范疇。
在這里先不詳細談翻譯理論,僅就考研英文翻譯中的問題闡釋一下。我們知道中文和英語在語際翻譯轉(zhuǎn)化中是不可能做到一一對應的,無論是中文譯成英語還是英語譯成中文,根據(jù)不同的語境和翻譯理論很多種表達,但是種種表達是建立在正確理解原文的基礎上的,例如:“pulloff”這個詞組如果你理解成了拉下來,那么首先理解就錯了,當你能理解是“取得成功”意思那么再聯(lián)系具體語境,具體可以翻譯成:努力做什么,得到了什么,都是可以的。但是關鍵點,相信你也知道,我們畢竟是以中文為母語,表達是否貼切相信我們自己憑語言習慣就能判斷了,只要不是表達特別不順,相信評卷老師不會在表達上刻意為難大家,所以大家可以放心自己給自己當“老師”,不比一味追求和參考答案每個字對應,那是任何人都很難做到的。
翻譯是語言的藝術,我們現(xiàn)階段不可能追求翻譯的“雅”,只要“信”和“達”就可以了。同時希望你再提高你英語水平的同時也同時增強母語的學習,在“信”和“達”能有信心的前提下,努力做到“雅”。
翻譯在考研英語中的難度比較大,如何在考研英語翻譯中取得高分呢,考生在練習模擬題時應該遵循以下步驟:
一、弄清原文的邏輯關系
英譯漢的第一步是準確、完整、透徹地理解英語原文。譯者對原文稍有差錯,譯文就不可能準確無誤,甚至會差之毫厘,卻失之千里。任何一篇文章都是一個有機的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個單詞每一個句子都是整體的一部分。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達的意思。
所以,在進行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準確把握作者所要表達的主題思想和重要事實。在此基礎上,認真分析劃線部分與上下文之間的各種關系(邏輯關系、語法關系、意義關系及指代關系等)。
二、分析劃線部分句子的語法結(jié)構(gòu)
英譯漢的句子一般比較長,而且其結(jié)構(gòu)也比較復雜?忌枰紫扔^察這個長句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補足語、同位語等),同時要注意句子是否有省略
的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動名詞短語等的各種語法功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清晰了,翻譯時就會心中有數(shù),就能夠做到有的放矢。
三、斟酌劃線部分句子的含義
考生在對原文有一個整體的了解并且弄懂了劃線部分的語法結(jié)構(gòu)后,就要仔細琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:TheimportanceoftheEnglishlanguageincommunicationcan'tbeoverestimated.這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎么估計也不會過高!比绻凑兆置嬉馑贾弊g,則很可能譯成“英語在國際交流中的重要性不能被估計過高”。
四、流暢表達漢語意思
在準確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當?shù)淖g文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須作相應的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。
五、審校潤色譯句
正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最后一個環(huán)節(jié)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時間等細節(jié)是否有遺漏和錯譯的地方,指代關系是否明確一致,是否存在錯別字,標點符號是否準確等。
做法
如何利用翻譯突破考研英語呢?在選擇正確材料(閱讀真題)的基礎上,考研輔導名師建議考生按照以下五個步驟進行備考:
一、用18分鐘時間首次?。
二、一句一句翻譯原文,寫出漢字!翱炊陀X得會翻譯是幻覺!彼蛉さ溃400字的考研文章至少要用八個小時做完,弄清一篇文章比囫圇吞棗地做一千篇文章好得多!
三、再做一遍題,此時已經(jīng)完全讀懂文章內(nèi)容,思考第一遍為什么會做錯。
四、核對答案,分析所錯題目的出題思路,不明白之處請教老師或有關專家。
五、鞏固成果,記憶大綱以內(nèi)的生詞,分析復雜句型的語法成分,背誦漂亮的長句為寫作儲備素材。
“踏踏實實做上八篇文章,你的英語能力將會截然不同。”
考研英語閱讀理解中的長難句分析方法
考研英語閱讀理解中的長難句分析方法
萬學·海文
依據(jù)《2016年全國碩士研究生入學統(tǒng)一考試英語考試大綱解析》可知,2016考研閱讀理解的命題趨勢及核心考點沒有實質(zhì)性變化,而我們知道,長難句是歷年考研閱讀理解中必然要出現(xiàn)的,因此成功地攻克長難句必將有助于提高閱讀部分的分值。鑒于此,萬學海文教研中心特對廣大考生怎樣攻克長難句進行專項指導。
一、什么是長難句
復合長句即包含各種語法關系和特殊句型的句子。英語多長句,這是因為英語可以有后置定語。擴展的后置定語可以是帶從句或長修飾語的復雜句。這些句子結(jié)構(gòu)復雜,邏輯性強。但是,無論多長的句子、多么復雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系。下面我們從結(jié)構(gòu)、邏輯以及考研英語中的長難句(最有典型性)來解析長難句的翻譯以及理解。
二、英語長句的特點
英語長句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大復合句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句。
一般說來,英語長句有如下幾個特點:
1)結(jié)構(gòu)復雜,邏輯層次多;
2)常須根據(jù)上下文作詞義的引申;
3)常須根據(jù)上下文對指代詞的指代關系做出判斷;
4)并列成分多;
5)修飾語多,特別是后置定語很長;
6)習慣搭配和成語經(jīng)常出現(xiàn)。
三、考研英語難句分析方法
第一類:復雜修飾成分
句子本不難,但是修飾成分多且長。1、從句(定語、狀語、同位語從句等等);2、介詞短語修飾;3、分詞修飾;4、不定式修飾。經(jīng)常是在同一個句子里既有從句又有介詞短語,且都不止一個。
例:Themethodsthatacommunitydevisestoperpetuateitselfcomeintobeingtopreserveaspectsoftheculturallegacythatthatcommunityperceivesasessential.翻譯:一個社會設計出來保存自己的方法得以形成來保持那個社會認為最重要的一些方面。讀法:初級:讀出主謂賓來。分析:主語:Themethods;謂語:comintobeing;不定式to引導表示目的狀語。高級:直接讀,見后?疾槟芰Γ嚎疾榭忌拇竽X容量。
第二類:大段的插入與或同位語,打斷讀者的思路,割裂前后之間的語義,造成理解的困難。我們稱之為“打岔”。
例:Moreover,Icanfeelstrongemotionsinresponsetoobjectsofartthatareinterpretations,ratherthanrepresentations,ofreality.
讀法:初級:跳過插入語;高級:直接讀;查查能力:大腦容量+抗干擾能力
第三類:倒裝:由于應該放在句首的成分太長,因此倒裝到句末。也是一種
人為現(xiàn)象。
例:Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.
讀法:需要經(jīng)過訓練后才能按正常語序讀。
正常語序:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendantsthatanindividualwillhaveandhencethesexratiowhichmaximizethenumberofgenecopiestransmittedwillbefavored。
高級讀法:直接讀,見后:考查能力:大腦的排序能力
第四類:省略:相對以上三種來講比較簡單,在短句中大家一般都可以看出。但是如果在長句中出現(xiàn),特別是如果與以上三種之一甚至幾種同時出現(xiàn),也會給同學們帶來很大的困難。如上例原句中的省略,在第二個thenumberof前省略了"sexrationwhichmaximizes".