從語言經(jīng)濟原則的角度看《論語》的英譯論文開題報告
從語言經(jīng)濟原則的角度看《論語》的英譯
——本科生畢業(yè)論文開題報告表
論 文 名 稱 |
中文 | 從語言經(jīng)濟原則的角度看《論語》的英譯 | ||||||
英文 |
A Study on C-E Translations of The Analects --From the Perspective of the Economy Principle of Language |
|||||||
學(xué)生姓名 | 杜xx | 專業(yè) | 英語 | 年級 | 20xx級 | |||
指導(dǎo)教師 | xx | 職稱 | 單位 | |||||
畢業(yè)論文寫作時間 | 2014年1月1日 至 2014年5月13日 | |||||||
一、選題的意義及相關(guān)研究文獻綜述(選題背景) Significance of this Study The Analects is a master work of quotation in ancient China, containing a rich philosophical idea of Chinese tradition. Therefore, a great number of C-E translations of The Analects sprang up over the past three hundred years since 1691. However, the quality of the translations were various and not desirable for the diversification of translation method. It is necessary to explore a common standard in C-E translation of The Analects. At the meanwhile, a new research perspective in C-E translation about Chinese classics is brought by this study. Research Status The C-E translation research on The Analects has a long history. In the past time, various theories have been adopted into the studies on the translation of The Analects from different perspective. However, the translation research on The Analects adopting linguistic theories just came forth in the past several years, among which the systemic functional linguistics theory is mainly involved. Additionally, the application of EPL to translation studies, including translation studies on news, laws and academic paper, was appeared in the past few years. Although the EPL has been developed for a long time, the Study on C-E Translations of The Analects--From the Perspective of the Language Economy Principle of (LEP) is yet a new topic. |
||||||||
二、研究的主要內(nèi)容(研究問題)、預(yù)期目標(工作假設(shè))以及可能遇到的困難 Content (Research Questions) 1. Origin and Development of LEP 2. Viability of Application of LEP to the Translation of The Analects 3. The General Principles in Translating The Analects from the Perspective of the LEP Expected Aims 1. To Prove the Viability of Application of LEP to the Translation of The Analects by Analyzing the Language Characteristics of The Analects with the Development of LEP 2. To Demonstrate the Five Principles of LEP reflect the General Principles in Translating The Analects by Case Study Difficulty Anticipation 1. The examples in Case Study is limited which may leads to a failure of accuracy of the results |
||||||||
三、擬采用的.理論框架及/或研究方法、步驟 Based on LEP, this study proposes to prove the viability of application of LEP to the translation of The Analects by combining language characteristic analysis of The Analects with the development of LEP introduction, and then goes further to demonstrate that the Five Principles of LEP (Principle of General Equilibrium; Principle of Common Context; Principle of Familiar Topics; Principle of Utmost Utility; Principle of Popularity) reflect the General Principles in Translating The Analects which will be applied to evaluate different translations of The Analects. |
||||||||
四、論文提綱、總體時間安排與進度(階段性完成的任務(wù),以周計算) Outline 1. Introduction 1.1 General Introduction about The Analects and its English Translations 1.2 Aims and Objectives 1.3 The Organization of the Dissertation 2. Literature Review 2.1 Previous research on the Translation of The Analects 2.2 Previous research on the Economy Principle of Language 3. Theoretical Framework 3.1 The Origin of the Economy Principle of Language 3.2 The Development of the Economy Principle of Language 4. Analysis 4.1 Analysis on Viability of Application of LEP to the Translation of The Analects 4.2 Case Study 4.2.1 A Brief Introduction of the Translations by Different Translators 4.2.1.1 Arthur Waley’s Translation 4.2.2 Edward Slingerland’s Translation 4.2.3 Ku Hungming’s Translation 4.2.4 Ding Wangdao’s Translation 4. 2.2 The Reflection of the Economy Principle of Language in the Translation of The Analects ’s Terms in Different Translations 4.2.2.1 Principle of General Equilibrium 4.2.2.2Principle of Common Context 4.2.2.3 Principle of Familiar Topics 4.2.2.4 Principle of Utmost Utility 4.2.2.5 Principle of Popularity 5. Conclusions General Time: 25 Weeks(Since January, 2014) Schedule: The 1st -12th Week: To finish the first draft; The 12th -20th Week: To finish the second draft; The 20th -23th Week: To finish the final draft; The 23th -25th Week: To prepare and complete the thesis defense. |
||||||||
五、初期參考文獻(≥10,必須包括book及article) Ku Hungming, trans. The Discourse and Sayings of Confucius. Shanghai: Kelly and Walsh Ltd., 1898. Waley Arthur,trans. The Analects of Confucius. London: Longmans,Green and Co., 1938. Slingerland Edward,trans. Confucius Analects. Indianapolis: Hackett Publishing Company Inc.,2003. 周紹珩(Zhou, Shaoyan). 馬丁內(nèi)的語言功能觀和語言經(jīng)濟原則. 國外語言學(xué),1980. 丁往道(Ding, Wangdao),譯. 孔子語錄一百則。 北京:中國對外翻譯出版公司,1999. 向明友(Xiang, Mingyou). 論言語配置的新經(jīng)濟原則. 外語教學(xué)與研究,2002. 姜望琪(Jiang, Wangqi). Zipf與省力原則. 同濟大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005. 韓蕓(Han, Yun). “經(jīng)濟原則”發(fā)展概述. 中國外語,2007. 侯文華(Hou, Wenhua). 《論語》文體考論. 中國文學(xué)研究,2008. 楊平(Yang, Ping). 《論語》英譯的概述與評析. 浙江教育學(xué)院學(xué)報,2009. 王芳(Wang, Fang). 法律文本英漢翻譯的經(jīng)濟原則.汕頭大學(xué),2011. 付體超(Fu, Tichao). 文體視角下的《論語》研究.魯東大學(xué),2013. |
||||||||
六、指導(dǎo)教師意見 指導(dǎo)教師簽名: 年 月 日 |
||||||||
七、學(xué)院論文評審委員會意見 蓋章 年 月 日 |
||||||||
【從語言經(jīng)濟原則的角度看《論語》的英譯論文開題報告】相關(guān)文章:
從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語的翻譯論文03-24
從語用角度分析香港粵語和英語混用現(xiàn)象論文開題報告10-03
論文開題報告范文07-08
換個角度看別人作文08-16
從別人的角度看自己作文08-17
換個角度看生活作文03-05
換個角度看世界作文09-10