亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

發(fā)展前景

大學(xué)英語翻譯發(fā)展前景論文

時間:2021-07-07 10:03:14 發(fā)展前景 我要投稿

大學(xué)英語翻譯發(fā)展前景論文

  摘 要:翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)體系的重要組成部分,是大學(xué)英語教學(xué)體系的關(guān)鍵。研究大學(xué)英語翻譯教學(xué)具有重要的現(xiàn)實意義,也是大學(xué)英語教學(xué)適應(yīng)新時代英語教學(xué)發(fā)展的需求。本文圍繞目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題,提出一些解決方法策略,旨在為翻譯教學(xué)進一步發(fā)展提供一些參考思路。

大學(xué)英語翻譯發(fā)展前景論文

  關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);大英教學(xué);翻譯能力

  翻譯是一門獨立的學(xué)科,是許多語言活動中的一種。它使用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。翻譯教學(xué)不同于語言教學(xué),需要專門的翻譯訓(xùn)練。新的《課程要求》明確指出:“大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后的工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國經(jīng)濟發(fā)展和國際交流的需要。” 修訂后的`《大學(xué)英語教學(xué)大綱》,把培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力明確列入教學(xué)目的之中,還對學(xué)生在“基礎(chǔ)階段”和“應(yīng)用提高階段”需具備的翻譯能力提出了具體要求。(李君,2009)

  雖然大學(xué)英語基礎(chǔ)階段目標(biāo)是培養(yǎng)聽、說、讀、寫、譯全面綜合發(fā)展的學(xué)生。但在實際教學(xué)中,傳統(tǒng)的教學(xué)模式使教師把重點放在聽、說、讀、寫方面,翻譯教學(xué)處在尷尬的地位。因此,在大學(xué)英語教學(xué)的環(huán)節(jié)中,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是十分必要的。

  一、大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

  大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀最明顯的問題,是普遍使用的交際教學(xué)法導(dǎo)致的一種誤區(qū),即,外語教學(xué)過程盲目單語化,完全排斥母語或翻譯。在具體的大學(xué)英語教學(xué)實踐中,教師采用英語教學(xué),原本的目的是提供真實的英語交際情景,鍛煉學(xué)生的聽說能力,培養(yǎng)英語思維習(xí)慣。但這種做法沒有考慮學(xué)生的實際情況,甚至有的老師說出來的英語并不規(guī)范。另一方面,現(xiàn)在的教師和學(xué)生對翻譯都沒有給予足夠的重視,教師沒有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識和技巧,學(xué)生沒有進行足量的翻譯練習(xí),這些因素都使得學(xué)生的翻譯能力提高緩慢。

  二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探析

  首先,需要進一步落地大學(xué)英語教學(xué)大綱中的教學(xué)精神。我國原先大學(xué)英語翻譯教材由于缺少對于翻譯技巧以及翻譯理論的介紹,時過境遷,這些翻譯教材早已不再適應(yīng)現(xiàn)代大學(xué)英語的需求。大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該重視對學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng),加強對于學(xué)生英語翻譯理論與技巧的灌輸。(張勝楠,2013)

  其次,在具體的教學(xué)實踐中,教師應(yīng)適當(dāng)講授翻譯理論,并培養(yǎng)學(xué)生將理論知識與實踐結(jié)合的能力。翻譯課程通常由四個部分組成:翻譯實務(wù)、基本知識、翻譯理論和翻譯思想史,翻譯理論在整體素質(zhì)教育中應(yīng)占有極重要的地位。翻譯理論教學(xué)與翻譯實務(wù)相結(jié)合,是科學(xué)的辯證統(tǒng)一,符合并體現(xiàn)整體素質(zhì)教學(xué)觀。翻譯課的教學(xué)內(nèi)容和方法應(yīng)該要有一個理論體系作后盾,讓這個理論體系像一只無形的手對教學(xué)的內(nèi)容和方法進行“幕后操縱”。翻譯理論在翻譯教學(xué)中可以啟蒙、幫助學(xué)生提高和加深對翻譯活動的認(rèn)識,闡明翻譯活動的本質(zhì),培養(yǎng)他們將翻譯理論知識轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N自覺意識,形成正確的翻譯觀;而且還有利于總結(jié)出具有可操作性,適用于各類文本的翻譯原則,用于指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實踐,分析翻譯中的問題和評價譯文的質(zhì)量。(肖萌,2008)

  在日常教學(xué)實踐中,教師還應(yīng)有意加強學(xué)生漢語語言文化修養(yǎng),提高英漢翻譯水平。雖然學(xué)生在進入大學(xué)學(xué)習(xí)前經(jīng)過了多年的漢語學(xué)習(xí),可以用漢語正確地表達自己的觀點,對本國的民族文化有一定的了解,對于一些語句篇章也能有自己的判斷,能夠通順表達,但讓他 們進行英漢翻譯,譯出的漢語總是差強人意,更說不上生動、活潑并具有生命力了。學(xué)生的譯文不僅拘泥于英語原文的表層形式,也因為沒能掌握漢語的行文規(guī)律和表達習(xí)慣,使人感 到譯文僵硬、突兀,這都應(yīng)歸結(jié)于漢語底蘊不足,缺乏扎實的語言功底,廣博的相關(guān)知識和 敏銳的感受能力,而這恰恰是提高翻譯水平的必備條件。

  教師還應(yīng)該幫助學(xué)生了解英語和漢語的語言共性和個性,掌握必要的翻譯技能。英語和 漢語之間有著由人類共性所決定的語言共性,這是英漢語之間得以互譯的前提。但英漢語言 分屬于兩種截然不同的語系,即,印歐語系和東亞語系。這兩種語言各自在相隔萬里的地域 發(fā)展起來。詞匯、語法、語義等各方面差異很大。尤其這兩種語言根據(jù)其語法關(guān)系的習(xí)慣用 法,句子結(jié)構(gòu)和表達方式存在很大的差異,也正是

【大學(xué)英語翻譯發(fā)展前景論文】相關(guān)文章:

大學(xué)英語翻譯教學(xué)理念論文201805-30

旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展前景 論文01-23

體育營銷的推廣及發(fā)展前景論文02-01

人工智能發(fā)展前景論文01-18

自動化的發(fā)展前景論文03-15

中醫(yī)學(xué)的發(fā)展前景論文07-31

功能對等理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的運用的分析論文07-29

發(fā)展前景好的大學(xué)專業(yè)08-25

網(wǎng)絡(luò)與信息安全技術(shù)的發(fā)展前景論文07-27