《偶成》的閱讀答案及翻譯賞析
在日常學習和工作中,我們都不可避免地要接觸到閱讀答案,閱讀答案是由資深教育者參與擬訂的、對有關閱讀題所做的解答。大家知道什么樣的閱讀答案才是好的嗎?下面是小編為大家整理的《偶成》的閱讀答案及翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《偶成》的閱讀答案及翻譯賞析 篇1
偶成
朱熹
少年易老學難成,一寸光陰不可輕。
未覺池塘春草夢,階前梧葉已秋聲。
。1)請結(jié)合全詩簡要分析“春草”“梧葉”這兩個意象的作用。(5分)
。2)請結(jié)合全詩簡要分析這首詩所蘊含的深刻道理。(6分)
參考答案
。1)想象中池塘邊叢生的“春草”和臺階前凋零的“梧葉”,構(gòu)成鮮明的對比(1分),生動形象地突出了虛度的時間過得飛快地特點(2分)因為青春來日方長,所以,青春者總是借口為時尚早而夢想著等到池塘邊生機盎然雜草叢生時再開始逐夢,豈不知還沒有等到那個時候臺階前的梧桐葉已經(jīng)枯萎凋零了——大好時光已經(jīng)過去了(3分)。
。2)青春的日子容易逝去,學問卻很難成功,所以要珍惜我們擁有的每一寸光陰(2分)。生活就是這樣,沒等池塘生春草的美夢醒來,臺階前的梧桐樹葉就已經(jīng)在秋風里沙沙作響了——時間(青春)會在夢想中悄然逝去(2分)。詩歌形象生動地勸解人們珍惜時間(青春),抓緊時間,不要讓每一寸光陰虛度(2分)。
譯文
青春的日子容易逝去,學問卻很難成功,所以每一寸光陰都要珍惜,不能輕易放過。還沒從美麗的春色中一夢醒來,臺階前的梧桐樹葉就已經(jīng)在秋風里沙沙作響了。
作者
朱熹(1130.9.15-1200.4.23),漢族,字元晦,又字仲晦,號晦庵,晚稱晦翁,謚文,亦稱朱文公。祖籍江南東路徽州府婺源縣(今江西省婺源),出生于南劍州尤溪(今屬福建省尤溪縣)。南宋著名的理學家、思想家、哲學家、教育家、詩人,閩學派的代表人物,儒學集大成者,世尊稱為朱子。朱熹是唯一非孔子親傳弟子而享祀孔廟,位列大成殿十二哲者中。
朱熹是程顥、程頤的三傳弟子李侗的學生,任江西南康、福建漳州知府、浙東巡撫,做官清正有為,振舉書院建設。官拜煥章閣侍制兼侍講,為宋寧宗皇帝講學。其著作甚多,輯定《大學》《中庸》《論語》《孟子》為四書作為教本。
《偶成》的閱讀答案及翻譯賞析 篇2
原文:
春日偶成
宋·程顥
云淡風輕過午天,傍花隨柳過前川。
時人不識余心樂,將謂偷閑學少年。
注:傍:靠近。
問題:
。1)一、二兩句寫出了春景怎樣的特點?
。2)詩的三、四兩句意蘊深刻,請對這兩句詩作賞析。
參考答案:
。1)天空中,淡淡的白云,輕柔的春風,和煦的陽光;地面上,紅花,綠柳,碧水。從上到下,互相映照,用白描的手法勾勒出一幅勃勃生機的春景圖。
。2)當時的人不知我心里多么快樂,說我偷閑學那些到處游蕩的少年。作者用樸素的手法把柔和明麗的春光同作者自得其樂的心情融為一體,抒發(fā)作者春日郊游的愉快心情。(1分)“偷閑學少年”,出語新穎,平淡中寓有深意,這種“怡然自得”之樂,所要表達的卻是一種哲理,以及對自然及宇宙的認識。全詩表達了理學家追求平淡自然、不急不躁的修身養(yǎng)性的色彩和水到渠成的務實功夫,(1分)也表現(xiàn)了一種閑適恬靜的意境。(1分)風格平易自然,語言淺近通俗。
《偶成》的閱讀答案及翻譯賞析 篇3
水亭偶成
朱瞻基
臨流亭館凈無塵,落澗流泉處處聞。
半濕半干花上露,飛來飛去嶺頭云。
翠迷洞口松千個,白占林梢鶴一群。
此地清幽人不到,惟留風月與平分。
8.賞析頷聯(lián)“半濕半干花上露,飛來飛去嶺頭云”。(5分)
9.這首詩的“詩眼”是什么?結(jié)合全詩作具體分析。(6分)
答案:
8.①上句俯視露濕芳革,鮮花爭艷,下句仰觀山峰聳峙,白云繚繞。②高低兼具、動靜結(jié)合,描繪出一幅清新空靈的山水畫面,極富有立體感和層次感。③表達出詩人欣賞美景時的悠閑自適的`心境。
9.①清幽。②首聯(lián)寫亭館臨近水流干凈無塵,用泉水流入深澗之聲清晰可聞來反襯環(huán)境的寧靜;頷聯(lián)以露濕花草、白云繚繞寫山中景色的清新、淡雅和素凈。頸聯(lián)寫群棲的白鶴、茂密的松林和神秘的洞穴,古樸而幽靜,尾聯(lián)直接點出此地清幽人跡罕至。③整首詩從不同的角度描寫了水亭周圍環(huán)境的清幽秀麗,表達詩人對自然風景的喜愛和贊美之情。
【考點定位】鑒賞文學作品的形象、語言和表達技巧。能力層級為鑒賞評價D。
【名師點睛】詩歌的詩眼主要表現(xiàn)在詩歌的景物特征、詩歌的主要情感,詩歌的結(jié)構(gòu)關鍵等,此題是以景物描寫為主詩歌,所以詩眼應該是景物的特征“清幽”,答題時注意“詩眼”是整首詩歌的,所以分析時要聯(lián)系詩歌的每一聯(lián)進行分析。
【《偶成》的閱讀答案及翻譯賞析】相關文章:
三月晦日偶題原文賞析及翻譯08-27
三月晦日偶題原文翻譯及賞析08-17
回鄉(xiāng)偶書原文及賞析02-25
三月晦日偶題原文翻譯及賞析(2篇)08-19
三月晦日偶題原文翻譯及賞析2篇08-17
三月晦日偶題原文翻譯及賞析集合2篇10-24
三月晦日偶題原文翻譯及賞析(集合2篇)10-17
堂成原文及賞析10-15
《落日》原文及翻譯賞析02-28
《秋思》原文及翻譯賞析10-19