- 相關推薦
蟬原文、翻譯注釋及賞析
在平平淡淡的學習、工作、生活中,大家都收藏過自己喜歡的古詩吧,古詩的格律限制較少。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩嗎?以下是小編為大家收集的蟬原文、翻譯注釋及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
蟬
唐代:李商隱
本以高難飽,徒勞恨費聲。
五更疏欲斷,一樹碧無情。
薄宦梗猶泛,故園蕪已平。
煩君最相警,我亦舉家清。
譯文:
本以高難飽,徒勞恨費聲。
你棲身高枝之上才難以飽腹,雖悲鳴寄恨而無人同情。
五更疏欲斷,一樹碧無情。
五更以后疏落之聲幾近斷絕,可是滿樹碧綠依然如故毫不動情。
薄宦梗猶泛,故園蕪已平。
我官職卑下,行蹤飄忽不定,家園難返,故鄉(xiāng)的田園也早已荒蕪。
煩君最相警,我亦舉家清。
煩勞你的鳴叫讓我能夠警醒,我也是,家徒四壁,舉家清苦。
注釋:
本以高難飽,徒勞恨費聲。
以:因。薄宦:指官職卑微。高難飽:古人認為蟬棲于高處,餐風飲露,故說“高難飽”。恨費聲:因恨而連聲悲鳴。費,徒然。
五更(gēng)疏欲斷,一樹碧無情。
五更:中國古代把夜晚分成五個時段,用鼓打更報時,所以叫“五更”。疏欲斷:指蟬聲稀疏,接近斷絕。碧:綠。
薄宦(huàn)梗(gěng)猶泛,故園蕪(wú)已平。
薄宦:官職卑微。梗猶泛:典出《戰(zhàn)國策·齊策》,后以梗泛比喻漂泊不定,孤苦無依。梗,指樹木的枝條。故園:對往日家園的稱呼,故鄉(xiāng)。蕪已平:荒草已經(jīng)平齊沒脛,覆蓋田地。蕪,荒草。平,指雜草長得齊平。
煩君最相警,我亦舉家清。
君:指蟬。警:提醒。亦:也。舉家清:全家清貧。舉,全。清,清貧,清高。
賞析:
此詩先是描寫蟬的境遇,后面直接跳到自身的遭遇上來,直抒胸臆,感情強烈,最后卻又自然而然地回到蟬身上,首尾圓融,意脈連貫。全詩以蟬起,以蟬結(jié),章法緊密,對蟬的刻畫與詩人的情意婉轉(zhuǎn)表達到了渾然交融與統(tǒng)一,是托物詠懷的佳作。
“本以高難飽,徒勞恨費聲!笔茁(lián)以蟬的生活習性起興!案摺币韵s棲高樹暗喻自己的清高;蟬的“難飽”又與作者身世感受暗合。由“難飽”而引出“聲”來,所以哀中又有“恨”。但這樣的鳴聲卻是徒勞,并不能使它擺脫難飽的困境。這是說,作者由于為人清高,所以生活清貧,雖然向有力者陳情,希望得到他們的幫助,最終卻是徒勞的。這樣結(jié)合作者自己的感受來詠物,看似把物的本來面貌歪曲,因為蟬本來沒有“難飽”和“恨”。作者這樣說,看似不真實了,但詠物詩的真實,是作者感情的真實。作者確實有這種感受,借蟬來寫,只要“高”和“聲”是和蟬符合的,作者可以寫出他對“高”和“聲”的獨特感受來,可以寫“居高聲自遠”(虞世南《詠蟬》),也可以寫“本以高難飽”,這兩者對兩位不同的作者都是真實的。
五更疏欲斷,一樹碧無情。”頷聯(lián)是說,五更以后疏落之聲幾近斷絕,滿樹碧綠依然如故毫不動情。
蟬的鳴聲到五更天亮時,已經(jīng)稀疏得快要斷絕了,可是一樹的葉子還是那樣碧綠,并不為它的“疏欲斷”而悲傷憔悴,顯得那樣冷酷無情。這里接觸到詠物詩的另一特色,即無理得妙。蟬聲的“疏欲斷”,與樹葉的“碧”兩者本無關涉,可是作者卻怪樹的無動于衷。這看似毫無道理,但無理處正見出作者的真實感情!笆栌麛唷奔仁菍懴s,也是寄托自己的身世遭遇。就蟬說,責怪樹的“無情”是無理;就寄托身世遭遇來說,責怪有力者本可以依托蔭庇而卻“無情”,是有理的。詠物詩既以抒情為主,所以這種無理在抒情上就成了有理了。
“薄宦梗猶泛,故園蕪已平。”頸聯(lián)是說,我官職卑下像桃梗漂流不定,家園長期荒蕪雜草早已長平。
頸聯(lián)來一個轉(zhuǎn)折,拋開詠蟬,轉(zhuǎn)到自己身上,這一轉(zhuǎn)就打破了詠蟬的限制,擴大了詩的內(nèi)容。作者在各地當幕僚,是個小官,所以稱“薄宦”。經(jīng)常在各地流轉(zhuǎn),好像大水中的木偶到處漂流。這種不安定的生活,使他懷念家鄉(xiāng),更何況家鄉(xiāng)田園里的雜草和野地里的雜草已經(jīng)連成一片了,作者思歸就更加迫切。這兩句好像和上文的詠蟬無關,暗中還是有聯(lián)系的。“薄宦”同“高難飽”、“恨費聲”聯(lián)系,小官微祿,所以“難飽”、“費聲”。經(jīng)過這一轉(zhuǎn)折,上文詠蟬的抒情意味就更明白了。
“煩君最相警,我亦舉家清”,又回到詠蟬上來,用擬人法寫蟬。“君”與“我”對舉,把詠物和抒情密切結(jié)合,而又呼應開頭,首尾圓合。蟬的難飽正與我也舉家清貧相應;蟬的鳴叫聲,又提醒我這個與蟬境遇相似的小官,想到“故園蕪已平”,不免勾起賦歸之念。錢鐘書先生評論這首詩說:“蟬饑而哀鳴,樹則漠然無動,油然自綠也(油然自綠是對“碧”字的很好說明)。樹無情而人(‘我’)有情,遂起同感。
詠物詩,貴在“體物為妙,功在密附”。這首詠蟬詩,“傳神空際,超超玄著”,被朱彝尊譽為“詠物最上乘”。詩人借蟬棲高飲露的個性來表現(xiàn)自己高潔的品格,可謂借物詠懷的典型。
蟬
李商隱
本以高難飽,徒勞恨費聲。
五更疏欲斷,一樹碧無情。
薄宦梗猶泛,故園蕪已平。
煩君最相警,我亦舉家清。
韻譯:
你棲身高枝之上才難以飽腹;
你雖含恨哀鳴徒然白費神勁。
五更以后疏落之聲幾近斷絕。
大樹依然蒼翠卻無絲毫同情,
我官職卑下象桃梗漂流不定,
家園早已荒蕪雜草埋沒腳脛。
煩勞你的鳴叫我得借以自警,
我也舉家操守象你高潔不佞。
賞析:
《蟬》是一首五言律詩,借寫蟬以喻己之清高廉潔。古人認為蟬餐風飲露,是高潔的象征,所以常以蟬來比喻自己品行高潔!短圃妱e裁》云:“詠蟬者每詠其聲,此獨尊其品格!痹娭械南s也就是作者自己的影子。這首詩抓住蟬的特點,緊密結(jié)合詩人的情思,為情而造,情景相融。
這首詩從結(jié)構(gòu)上看,可劃分上下兩層。前四句為第一層,緊扣蟬來寫,突出蟬的特點,以一“高”字為詩眼。首聯(lián)以聞蟬鳴而起興,意思是說蟬本以清高而餐風飲露,難求一飽,所以要作不平之鳴。盡管鳴聲哀怨而帶恨,然卻無人理會,不過是徒勞而已。作者以蟬喻人,實寫自己的人生境況。蟬本沒有“高”和“恨”的感覺,但詩人卻采用移情的手法,賦予事物一定的感情色彩,所以寫得真實生動。
頷聯(lián)上句“五更疏欲斷”順承“聲”字而來,寫蟬鳴聲響到五更時已經(jīng)稀疏,快要斷絕了,意謂蟬的力竭聲嘶。下句“一樹碧無情”則寫出盡管蟬聲欲斷,可滿樹的葉子還是那樣碧綠,并不因為蟬的憔悴而感動,顯得冷漠無情。這既是對蟬的遭遇的客觀描寫,也是作者的主觀感受,寄托他的身世遭遇,以此抒發(fā)出郁郁不得志的情懷。這兩句字字詠蟬,卻字字自況。
第二層由蟬及人,直抒胸臆。頸聯(lián)寫詩人官小身微,猶如木偶在水中到處漂泊,于是便產(chǎn)生了思念故園之情。想到故鄉(xiāng)田園和野地里的雜草已經(jīng)連成一片了,為何還不歸去呢?這看似與蟬無關,實則由“難飽”和“費聲”而引起的身世之慨,這一轉(zhuǎn)換不僅增加了詩的內(nèi)容,而且使詠物詩的抒情韻味更加濃郁。
最后兩句為詩的尾聯(lián),也是全詩的結(jié)句。一個“君”字將蟬擬人化,且與“我”對舉,使詠物與抒情緊密結(jié)合。詩人因聞蟬鳴而自警,不禁發(fā)出與蟬相同的慨嘆。一個“警”字照應“聲”字,“清”字照應“高”字,絲絲入扣,嚴謹稹密,并具有畫龍點睛之妙。詩論家認為這首詩“傳神空際,超超玄著,”為“詠物詩最上乘!
【蟬原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
詠蟬的原文、翻譯及賞析12-12
詠蟬在詠蟬原文翻譯賞析11-26
《在獄詠蟬》原文及翻譯賞析10-19
《誡子書》原文注釋及翻譯賞析01-06
酌原文、翻譯注釋及賞析02-10
村居原文、翻譯注釋及賞析02-12
詠柳原文、翻譯注釋及賞析02-12
登樓原文、翻譯注釋及賞析10-26
寒食原文、翻譯注釋及賞析02-12