亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

初過漢江原文及賞析

時間:2024-09-11 21:55:31 林惜 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

初過漢江原文及賞析

  《初過漢江》是唐代詩人崔涂(一說無名氏)的作品。此詩第一、四句寫自然景色,寫景物的同時為詩人的心境作了烘托。第二、三句有敘事、有言情,說明在時代之末人才稀疏,隱含今不如昔的感嘆。以下是小編給大家整理的初過漢江原文及賞析,歡迎閱讀!

  原文:

  襄陽好向峴亭看,人物蕭條值歲闌。

  為報習家多置酒,夜來風雪過江寒。

  譯文

  襄陽的景致應(yīng)數(shù)峴亭最好看,渡口行人稀少一年將要過完。

  替我告知習家多多置辦美酒,夜里迎風冒雪過江倍覺嚴寒。

  注釋

  漢江:一稱漢水,為長江最大支流,源出于陜西寧強縣北蟠冢山。作者所游漢江是指流入湖北西北部和中部這段水域。

  襄陽:古郡名,建安十三年(208年)分南郡、南陽西郡置,隋唐時代或稱襄州,或稱襄陽郡,治所在襄陽(今湖北襄樊市)。峴亭:指峴山之亭,峴山又名峴首山,在湖北襄陽縣南,東臨漢水,為襄陽南面要塞,東晉桓宣曾于山上筑戍守。晉羊祜鎮(zhèn)守此地時,嘗登此山置酒言泳,在任時務(wù)德政,身后民眾為他在山上置碑,即“墮淚碑”,有亭必有碑,此碑乃羊公碑也。

  值歲闌:時值歲末。闌,晚意。

  習家:指習姓之人。這個習家是指姓習的望族,最著名的代表人物如習鑿齒。

  賞析:

  這首寫風雪渡江的詩,用極古簡的筆法,繪出一幅饒有情致的圖畫。首句點出地點,詩人正“渡”的是漢江環(huán)繞襄陽、峴山的一段,這同時也是寫景,淡淡勾勒出峴山的輪廓,在灰色的冬晚天空背景襯托下,峴亭的影子顯得特別惹眼和好看。次句點節(jié)令(“歲闌”),兼寫江上景色。由于歲暮天寒逆旅主人,故“古道少行人”。然而“渡口只宜寂寂,人行須是疏疏”,反而增添了一種詩情畫意。三句是寄語備酒,借此引起末句“夜來風雪過江寒”:江間風雪彌漫,峴山漸漸隱沒在雪幕之中,一葉扁舟正沖風冒雪過江而來。末二句用“為報”的寄語方式喝起,在讀者面前展示了一幅天生的圖畫,而且仿佛人在畫圖中。

  說它如畫,似乎還遠不能窮盡此詩的好處。雖然詩人無一語道及自己的身份、經(jīng)歷和心情,但詩中有一股郁結(jié)之氣入人很深。

  襄陽這地方,不僅具有山水形勝之美,歷來更有多少令人神往的風流人物,其中最值得一提的是晉代的羊祜。史載他鎮(zhèn)守襄陽,務(wù)修德政,身后當?shù)匕傩諡樗趰s山置碑,即有名的“墮淚碑”。詩的首句說“襄陽好向峴亭看”,絕不僅僅是就風光“好”而言的,那盡人皆知的羊公碑,詩人是不會不想到的。而且,詩的后面,越來越深蘊了一種懷古之情。前面提到峴山“峴亭”,緊接就說“人物蕭條”,也不僅僅是就江上少人行而言的,還有一種“時無英雄”的感喟盤旋句中。

  “習家池”乃襄陽名勝之一。在那注重名士風度的晉代,“習家”曾是襄陽的望族,出過像習鑿齒那樣的大名士。在重冠冕(官階爵祿)壓倒重門閥的唐代,諸習氏自然是今不如昔了。第三句不言“主人”或“酒家”,而言“習家”,是十分有味的。它不僅使詩中情事具有特殊地方色彩,而且包含濃厚的懷古情緒,引人產(chǎn)生一種“人事有代謝,往來成古今”的感慨。懷著這樣的心情,所以詩人“初渡漢江”就能像老相識一樣“為報習家多置酒”了。不光“置酒”而且要“多”,除因“夜來風雪過江寒”的緣故,而聯(lián)系前文,還有更深一層涵義,這就是要借酒杯一澆胸中塊壘,不明說尤含蓄有味。這兩句寫得頗有情致,開口就要主人“多置酒”,于不客氣中表現(xiàn)出豪爽不羈的情懷。

  于是,在那風雪漢江渡頭如畫的背景之上,一個人物形象(抒情主人公形象)越來越鮮明地凸現(xiàn)出來。就像電影鏡頭的“迭印”,他先是隱然于畫面中的,隨著人們對畫面的凝神玩賞而漸漸顯影。這個人似乎心事重重而舉措落落大方,盡管他有一肚皮不合時宜,卻沒有儒生的酸氣,倒有幾分豪俠味兒。這大約是一個落魄的有志之士吧。他別有懷抱,卻將一腔感慨憤疾,以淡語出之,詩的風格十分沉郁。而這種風格,在絕句中是不多見的。

  作者簡介

  崔涂,唐代后期詩人。字禮山,江南人。文德(唐僖宗年號,公元888年二月至十二月)進士。久在巴、蜀、湘、鄂、秦、隴等地作客,多羈愁別恨之作,情調(diào)抑郁低沉。《全唐詩》存其詩一卷。

【初過漢江原文及賞析】相關(guān)文章:

漢江原文翻譯及賞析12-17

渡漢江原文及賞析08-01

渡漢江原文賞析08-01

渡漢江原文及賞析02-10

《渡漢江》原文及賞析03-28

《渡漢江》原文翻譯及賞析05-23

《渡漢江》原文,翻譯及賞析04-02

金陵望漢江原文及賞析03-09

(集合)渡漢江原文賞析11-12

漢江臨泛 / 漢江臨眺原文、注釋及賞析07-28