亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

黃海舟中日人索句并見日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2024-08-16 10:17:57 雪桃 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

黃海舟中日人索句并見日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖原文、翻譯注釋及賞析

  在我們平凡的日常里,大家都聽說過或者使用過一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)具有格律限制不太嚴(yán)格的特點(diǎn)。那什么樣的古詩(shī)才是大家都稱贊的呢?下面是小編精心整理的黃海舟中日人索句并見日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖原文、翻譯注釋及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

黃海舟中日人索句并見日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  黃海舟中日人索句并見日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖

  近現(xiàn)代:秋瑾

  萬(wàn)里乘風(fēng)去復(fù)來,只身東海挾春雷。

  忍看圖畫移顏色,肯使江山付劫灰。

  濁酒不銷憂國(guó)淚,救時(shí)應(yīng)仗出群才。

  拼將十萬(wàn)頭顱血,須把乾坤力挽回。

  譯文:

  萬(wàn)里乘風(fēng)去復(fù)來,只身東海挾春雷。

  千萬(wàn)里遠(yuǎn)途我像騰云駕霧一樣去了又回,我獨(dú)自一人穿越東海往返伴隨滾滾春雷。

  忍看圖畫移顏色,肯使江山付劫灰。

  不忍心看到祖國(guó)的地圖變成別國(guó)的領(lǐng)土,怎能讓錦繡江山被侵略者炮火化成飛灰。

  濁酒不銷憂國(guó)淚,救時(shí)應(yīng)仗出群才。

  那濁酒哪能排解我憂心國(guó)事所灑的熱淚,國(guó)家的救亡圖存依靠的是大家群策群力。

  拼將十萬(wàn)頭顱血,須把乾坤力挽回。

  就算是需要拼上十萬(wàn)將士拋頭顱灑熱血,我也必須把這顛倒的乾坤大地拼力挽回。

  注釋:

  萬(wàn)里乘風(fēng)去復(fù)來,只身東海挾春雷。

  乘風(fēng):即乘風(fēng)而行的意思。此用列子乘風(fēng)的典故,兼用宗愨“愿乘長(zhǎng)風(fēng)破萬(wàn)里浪”的典故(見《宋史·宗愨傳》)。去復(fù)來:往返來去。指往返于祖國(guó)與日本之間。只身海:指單身乘船渡海。挾春雷:形容胸懷革命理想,為使祖國(guó)獲得新生而奔走。春雷,春天的雷聲可使萬(wàn)物蘇醒,故此處有喚醒民眾之意。

  忍看圖畫移顏色,肯使江山付劫灰。

  忍看:反詰之詞,“怎忍看”的省略。圖畫:指畫在地圖上割給日本的中國(guó)領(lǐng)土。移:改變。顏色:地圖上為辨認(rèn)方便,把各國(guó)都涂上不同的顏色。移顏色,即指中國(guó)的領(lǐng)土變成日本的領(lǐng)土。日俄戰(zhàn)爭(zhēng)后,俄國(guó)將對(duì)中國(guó)旅順、大連灣的租借權(quán)讓給日本。“肯使”:”豈肯使“的省略。劫灰:遭到劫掠之后的灰燼,佛家語(yǔ)。此處指遭到瓜分慘禍。

  濁(zhuó)酒不銷憂國(guó)淚,救時(shí)應(yīng)仗出群才。

  “濁酒”句:言其憂國(guó)憂民的愁苦之深。銷,消除。救時(shí):挽救時(shí)局命運(yùn)。仗:依靠。出群才:指杰出的人才,出類拔萃的人物。出群,猶超群。

  拼將十萬(wàn)頭顱(lú)血,須把乾(qián)坤(kūn)力挽回。

  拼將:舍棄。將,語(yǔ)助詞。十萬(wàn):泛言極多。乾坤:天地,此指中國(guó)危亡的局勢(shì)。

  賞析:

  此詩(shī)開頭兩句寫自己胸懷壯志,尋找救國(guó)救民的革命真理。接著四句轉(zhuǎn)入正題,就日俄戰(zhàn)爭(zhēng)圖抒發(fā)感慨。最后兩句表示詩(shī)人不惜犧牲生命,誓將用鮮血拯救祖國(guó)于水深火熱之中的決心。全詩(shī)篇幅不長(zhǎng),卻情辭激越,令人為之動(dòng)容。光緒三十三年(1907年)秋瑾在浙江紹興起義,失敗后不幸被捕,在紹興軒亭口英勇就義,她以自己的熱血履行了自己的誓言。

  這是一首七言律詩(shī)。首聯(lián)大氣磅礴,展現(xiàn)出意氣風(fēng)發(fā)的詩(shī)人主體形象。頷聯(lián)點(diǎn)出觀圖之事,從而引發(fā)對(duì)日俄橫行東北的極大憤恨。干寶《搜神記》說,漢武帝開鑿昆明池,挖到深處全是灰墨,問學(xué)識(shí)淵博的東方朔是怎么回事,東方朔說要西域人才知道。到了東漢明帝時(shí),西域有道人來,問道人,回答是:圣經(jīng)上說,天地大劫將盡,著劫燒,灰墨便是劫燒的余灰。這里借指戰(zhàn)火的灰燼,說豈能把大好河山給人作戰(zhàn)場(chǎng),遭受戰(zhàn)火的破壞。這兩句寫憂國(guó)懷抱,渴望有救國(guó)的志士能出現(xiàn),也含有以出群之才自期的意思。頸聯(lián)兩句充分表現(xiàn)詩(shī)人的憂國(guó)之情,并由憂國(guó)而思濟(jì)世。尾聯(lián)表達(dá)愿為祖國(guó)而拋頭顱灑熱血的崇高志向。

  全篇所寫,都是憂國(guó)的思想和救時(shí)的抱負(fù),充滿動(dòng)人的愛國(guó)激情。語(yǔ)言樸素自然,直抒胸臆,不假雕飾,“忍看”“拚將”“須把”等詞語(yǔ)的運(yùn)用,將悲憤而激昂的感情,表達(dá)得淋漓盡致,勁健有力。全詩(shī)語(yǔ)言淺顯明快,風(fēng)格剛健豪放。情愫真率,披襟見懷;字重千鈞,力能扛鼎。一腔豪氣噴薄而出,絲毫不見女兒態(tài)。

  創(chuàng)作背景:

  這首詩(shī)約作于清德宗光緒三十一年(1905)六月秋瑾第二次去日本的船上,是寫給日本銀瀾使者的。一說作于此年十二月歸國(guó)途中。作者于光緒三十年(1904)夏天東渡日本,同年冬(一說次年春)因事返國(guó);次年六月再去日本,十二月返回。她在船上見到了《日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖》不禁感慨萬(wàn)分,又值日本人向她要詩(shī),于是她便寫了這首悲壯的詩(shī)。

  作品鑒賞:

  此詩(shī)篇幅不長(zhǎng),卻情辭激越,令人為之動(dòng)容。詩(shī)中作者對(duì)日俄帝國(guó)主義的侵略暴行極為憤恨,對(duì)民族前途深為憂慮,表示一定要不惜巨大犧牲,推翻腐敗的清王朝,挽救祖國(guó)的危亡。

  首聯(lián),詩(shī)人化用了宗愨“乘長(zhǎng)風(fēng),破萬(wàn)里浪”的句子,描繪了一幅氣勢(shì)磅礴、激情澎湃的畫卷。在茫茫的海面上,年輕的女革命家,只身一人,踏著波濤,英姿颯爽,為祖國(guó)前途,革命事業(yè)奔走操勞,“挾”字氣沖霄漢,把詩(shī)人積極向上的昂揚(yáng)斗志深刻而形象地表現(xiàn)出來。

  頷聯(lián)意境陡轉(zhuǎn),抒發(fā)了她見地圖后的憤怒和對(duì)祖國(guó)的深情至愛。見到侵略者的鐵蹄踐踏著祖國(guó)大地,人民在水深火熱之中煎熬,詩(shī)人痛心疾首,宛若刀絞。“忍”字飽含血淚,催人猛醒,蹦跳著詩(shī)人熱愛祖國(guó)之心,蘊(yùn)藏著對(duì)侵略者的憤恨。看到美好的江山被清政府拱手讓出,葬送在日俄戰(zhàn)爭(zhēng)的火焰之中,凡有民族自尊心的人,怎“肯”答應(yīng),怎能不抗?fàn)幠?(jī)删浣杂梅磫柧,使讀者感到詩(shī)人的愛國(guó)感情像火山一樣噴薄而出,勢(shì)不可擋。

  頸聯(lián)中“濁酒難銷憂國(guó)淚”,慷慨沉郁,表明借酒澆愁是不能消除憂國(guó)之情,也不能抹拭奔涌的熱淚的。詩(shī)人否定了當(dāng)時(shí)有些人持有的消極悲觀態(tài)度,代之以高昂的戰(zhàn)斗豪情。“救時(shí)應(yīng)仗出群才”一句,提出積極的主張,希望有更多的革命志士涌現(xiàn)出來。秋瑾感到救國(guó)救民單靠個(gè)人的力量是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,應(yīng)當(dāng)依靠更多的人一起干才行!皯(yīng)”字反映了她的這種熱情期待。

  尾聯(lián)又回到首聯(lián)的意境上,格調(diào)更為昂揚(yáng),充滿了崇高的理想,“拚”字,升騰著憤怒的火焰,表達(dá)了詩(shī)人愿與無(wú)數(shù)革命者一道,跟侵略者血戰(zhàn)到底的決心。詩(shī)人用“拚將十萬(wàn)頭顱血”的雄偉形象來比喻自己的內(nèi)心活動(dòng),既充滿了浪漫主義精神,又閃爍著強(qiáng)烈的斗爭(zhēng)鋒芒!绊毎亚ちν旎亍敝械摹绊殹弊直磉_(dá)了義無(wú)反顧的鋼鐵意志!傲ν旎亍比?jǐn)S地有聲,顯示了詩(shī)人的拼命精神,震撼著讀者的心靈。兩年后她獻(xiàn)出了自己的“頭顱”和“鮮血”,忠實(shí)地實(shí)踐了自己的諾言,成為辛亥革命前夕鼓舞全國(guó)民心的偉大愛國(guó)者。

  秋瑾的詩(shī)辛辣尖銳,吐氣如紅,直抒胸臆,剛健遒勁,豪邁雄渾,具有濃郁的浪漫主義特色。而《黃海舟中日人索句并見日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖》則在浪漫主義的底色上,積淀著對(duì)現(xiàn)實(shí)的悲憤觀照,載負(fù)著厚重的歷史使命,呈現(xiàn)出別具一格的光彩。詩(shī)歌一開始就出手不凡,情調(diào)高亢,灑滿豪情。萬(wàn)里重洋,只身漂渡,為尋真理救祖國(guó),回還往復(fù),上下求索。一張日俄戰(zhàn)爭(zhēng)圖撞入她的視線,它卻代表了一場(chǎng)罪惡的戰(zhàn)爭(zhēng),書寫著民族的屈辱。詩(shī)人由此仿佛看到了東北大地的戰(zhàn)火,感到了祖國(guó)命運(yùn)的危急,一時(shí)心潮難平,禁不住發(fā)出了蓄勢(shì)千鈞的吼聲。列強(qiáng)的侵凌,朝廷的無(wú)能,內(nèi)政的腐敗,志士仁人的被戮遭逐,中華大地“沉陰噎噎、萬(wàn)馬沉寂”,使詩(shī)人感到巨大的隱憂。憂時(shí)感世,潸然淚下,憂國(guó)憂民,心急如焚。斗室蒼茫,萬(wàn)家酣夢(mèng),天下興亡,舍我其誰(shuí)!于是,國(guó)運(yùn)在肩,慷慨激憤,一腔豪言,滿腹壯誓,迸動(dòng)于衷,脫胸如雷。詩(shī)歌在一種豪言壯誓中奏出了它的最強(qiáng)音。

  作者簡(jiǎn)介:

  秋瑾(1875-1907),中國(guó)民主革命志士。原名秋閨瑾,字璿卿,號(hào)競(jìng)雄,別署“鑒湖女俠”。浙江山陰(今紹興)人,生于福建閩縣(今福州)。清光緒三十年(1904)東渡日本留學(xué)。積極投身革命,先后參加過三合會(huì)、光復(fù)會(huì)、同盟會(huì)等革命組織,聯(lián)絡(luò)會(huì)黨計(jì)劃響應(yīng)萍瀏醴起義未果。光緒三十三年(1907)與徐錫麟相約在浙江、安徽同時(shí)起義,事泄被捕殉難。善詩(shī)歌,有《秋瑾集》。

【黃海舟中日人索句并見日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

柏舟原文、翻譯注釋及賞析06-15

渡浙江問舟中人原文、翻譯注釋及賞析09-23

薊中作原文、翻譯注釋及賞析05-17

石州慢·己酉秋吳興舟中作原文、翻譯注釋及賞析08-07

中秋原文、翻譯、注釋及賞析11-04

除夜原文,翻譯,注釋及賞析04-05

《對(duì)酒》原文注釋翻譯賞析04-17

南歌子·疏雨池塘見原文、翻譯注釋及賞析11-21

酬樂天詠老見示原文、翻譯注釋及賞析10-13

核舟記原文翻譯及賞析12-17