- 相關(guān)推薦
一帶一路倡議英文
“一帶一路”是我國(guó)提出的“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,貫穿亞歐非大陸,一頭是活躍的東亞經(jīng)濟(jì)圈,一頭是發(fā)達(dá)的歐洲經(jīng)濟(jì)圈,中間廣大腹地國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)摿薮蟆?/p>
這樣一個(gè)國(guó)際化的戰(zhàn)略,自然需要嚴(yán)謹(jǐn)、貼切的英文翻譯。9月24日國(guó)家發(fā)改委會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門,共同發(fā)布了“一帶一路”英文譯法的官方規(guī)范。
一、在對(duì)外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century
Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡(jiǎn)稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&;;;R”。
二、“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辭。
三、考慮到“一帶一路”倡議一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場(chǎng)合,除首次出現(xiàn)時(shí)使用英文全稱譯文外,其簡(jiǎn)稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。
一帶一路官方英譯2017-05-15 22:44 | #2樓
近日,國(guó)家發(fā)展改革委會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門對(duì)“一帶一路”英文譯法進(jìn)行了規(guī)范。
一、在對(duì)外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the
21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡(jiǎn)稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。
二、“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)。不使用的措辭包括:”strategy”、“project”、“program”、“agenda”等。
三、考慮到“一帶一路”倡議一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場(chǎng)合,除首次出現(xiàn)時(shí)使用英文全稱譯文外,其簡(jiǎn)稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。
【一帶一路倡議英文】相關(guān)文章:
在一帶一路戰(zhàn)略實(shí)施中推動(dòng)中華文化走出去03-15
一盔一帶安全教案02-11
一盔一帶小班教案02-11
初一帶初三的文學(xué)常識(shí)05-07
《一路花香》的教案03-02
一路花香教案04-14
《一路花香》教案01-31
一盔一帶安全出行教案04-11
《一路花香》優(yōu)秀教案03-01