- 相關(guān)推薦
賦得還山吟送沈四山人原文、翻譯注釋及賞析
原文:
賦得還山吟送沈四山人
唐代:高適
還山吟,天高日暮寒山深,送君還山識君心。
人生老大須恣意,看君解作一生事。
山間偃仰無不至,石泉淙淙若風雨,桂花松子常滿地。
賣藥囊中應有錢,還山服藥又長年。
白云勸盡杯中物,明月相隨何處眠?
眠時憶問醒時事,夢魂可以相周旋。
譯文:
還山吟,天高日暮寒山深,送君還山識君心。
唱支《還山吟》,天高地遠傍晚寒山多幽深,送你還山非常理解你的心。
人生老大須恣意,看君解作一生事。
人到老成凡事須得任心意,見你懂得怎樣安排一生事。
山間偃仰無不至,石泉淙淙若風雨,桂花松子常滿地。
山中俯仰自如無意不可至,石間泉水淙淙恰如風吹雨,桂花松子極多常常落滿地。
賣藥囊中應有錢,還山服藥又長年。
賣藥后衣袋里應有很多錢,回到山中服藥又可以延年。
白云勸盡杯中物,明月相隨何處眠?
白云悠悠相勸飲盡杯中酒,明月相伴哪里還不能成眠?
眠時憶問醒時事,夢魂可以相周旋。
睡時回憶追問醒來時的事,夢魂可以和我相互來周旋。
注釋:
還山吟,天高日暮寒山深,送君還山識君心。
寒山:冷落寂靜的山;寒天的山。還山:致仕;退隱。
人生老大須恣(zì)意,看君解作一生事。
恣意:放縱,肆意。
山間偃仰無不至,石泉淙(cóng)淙若風雨,桂花松子常滿地。
偃仰:安居;游樂。淙淙:流水聲。松子:松樹的種實?墒场
賣藥囊(náng)中應有錢,還山服藥又長年。
賣藥”二句:東漢人韓康常在山中采藥,到長安市上賣,三十多年口不二價。漢桓帝派人請他做官,他逃入山中隱居起來。這里以韓康比沈千運。
白云勸盡杯中物,明月相隨何處眠?
白云:用南朝齊梁人陶弘景故事。杯中物:指酒。
眠時憶問醒時事,夢魂可以相周旋。
“夢魂”句:表示毫無競心,因而傳為美談。
賞析:
此詩以時令即景起興,蘊含深沉復雜的感慨。秋日黃昏,天高地遠,沈千運返還氣候已寒的深山,走向清苦的隱逸的歸宿。知友分別,不免情傷,而詩人卻坦誠地表示對沈的志趣充分理解和尊重。所以接著用含蓄巧妙、多種多樣的手法予以比較描述。
在封建時代,仕途通達者往往也到老大致仕退隱,那是一種富貴榮祿后稱心自在的享樂生活。沈千運仕途窮塞而老大歸隱,則別是一番意趣了。詩人贊賞他是懂得了人生一世的情事,能夠把俗士視為畏途的深山隱居生活,怡適自如,習以為常。漢代淮南小山《招隱士》曾把深山隱居描寫得相當可怕:“桂樹叢生兮山之幽,偃蹇連蜷兮枝相繚。山氣蘢蔥兮石嵯峨,溪谷嶄巖兮水層波。猿狖群嘯兮虎豹嗥,攀援桂枝兮聊淹留!币詾槟鞘遣豢删昧舻摹6蚯н\在這樣的環(huán)境里生活游息,無所不到,顯得十分自在。山石流泉淙淙作響,恰同風吹雨降一般,是大自然悅耳的清音;桂花繽紛,松子滿地,是山里尋常景象,顯出大自然令人心醉的生氣。這正是世俗之士不能理解的情趣和境界,而為“遁世無悶”的隱士所樂于久留的歸宿。
深山隱居,確實清貧而孤獨。然而詩人風趣地一轉(zhuǎn),將沈比美于漢代真隱士韓康,調(diào)侃地說,在山里采藥,既可賣錢,不愁窮困,又能服食滋補,延年益壽。言外之意,深山隱逸卻也自有得益。而且在遠避塵囂的深山,又可自懷怡悅,以白云為友,相邀共飲;有明月作伴,到處可眠?芍^盡得隱逸風流之致,根本不會有孤獨之感。
最后,詩人出奇地用身、魂在夢中夜談的想象,形容沈的隱逸已臻化境。這里用了《世說新語·品藻》中東晉名士殷浩的典故。較之名士的“我與我周旋”,沈獨居深山,隔絕人事,于世無名,才是真正的毫無競心。他只在睡夢中跟自己的靈魂反復交談自己覺醒時的行為。詩人用這樣浪漫的想象,暗寓比托,以結(jié)束全詩,正是含蓄地表明,沈的隱逸是志行一致的,遠非那些言行不一的名士可比。
綜上可見,由于詩旨在贊美沈的清貧高尚、可敬可貴的隱逸道路,因此對送別事只一筆帶過,主要著力于描寫沈的志趣、環(huán)境、生計、日常生活情景,同時在描寫中寓以古今世俗、真假隱士的種種比較,從而完整、突出地表現(xiàn)出沈的真隱士的形象。詩的情調(diào)浪漫灑脫,富有生活氣息。加之采用與內(nèi)容相適宜的七言古體形式,不受拘束,表達自如,轉(zhuǎn)韻自由,語言明快流暢,聲調(diào)悠揚和諧。它取事用比,多以暗喻溶化于描寫隱居生活的美妙情景之中,天衣無縫,使比興形象鮮明,而又意蘊深厚,神韻維妙,呈現(xiàn)著一種飽滿協(xié)調(diào)的藝術(shù)美感。大概由于這樣的藝術(shù)特點,因而這詩尤為神韻派所推崇。
【賦得還山吟送沈四山人原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
賦得還山吟送沈四山人原文及賞析08-19
賦得江邊柳原文、翻譯注釋及賞析08-16
山人勸酒原文、翻譯注釋及賞析08-15
秋聲賦原文、翻譯注釋及賞析08-16
登樓賦原文、翻譯注釋及賞析09-08
神女賦原文、翻譯注釋及賞析09-08
梁園吟原文、翻譯注釋及賞析08-14
泰山吟原文、翻譯注釋及賞析08-15