- 相關(guān)推薦
丁公默送蝤蛑原文、翻譯注釋及賞析
原文:
丁公默送蝤蛑
宋代:蘇軾
溪邊石蟹小如錢,喜見輪囷赤玉盤。
半殼含黃宜點酒,兩螯斫雪勸加餐。
蠻珍海錯聞名久,怪雨腥風(fēng)入座寒。
堪笑吳興饞太守,一詩換得兩尖團。
譯文:
溪邊石蟹小如錢,喜見輪囷赤玉盤。
小溪中的石蟹小得像一枚錢幣,突然見到團縮著蝤蛑,好像一只赤色的玉盤。
半殼含黃宜點酒,兩螯斫雪勸加餐。
看著它澄黃澄黃的背殼酒興就來了,斫出大螯雪白雪白的肉飯量都增加了。
蠻珍海錯聞名久,怪雨腥風(fēng)入座寒。
沿海一帶,海匯萬類,對于蝤蛑卻是聞名已久,這天吃蝤蛑,下著怪雨,刮著腥風(fēng),入坐的時候感到了一種寒意。
堪笑吳興饞太守,一詩換得兩尖團。
笑自己這個吳興太守實在太饞這口美味,用詩換得品嘗蝤蛑的機會。
注釋:
溪邊石蟹(xiè)小如錢,喜見輪囷(qūn)赤玉盤。
丁公默:丁騭,字公默,晉陵(今江蘇常州)人。嘉祐進士,除太常博士,由儀曹出知處州。蝤蛑:即梭子蟹,海蟹的一類,頭胸部的甲略呈梭形,螯長而大,第四對步足扁平似槳?晒┦秤。輪囷:屈曲的樣子。
半殼含黃宜點酒,兩螯(áo)斫(zhuó)雪勸加餐。
斫:砍、斬、削。
蠻珍海錯聞名久,怪雨腥風(fēng)入座寒。
海錯:泛稱海味。
堪笑吳興饞太守,一詩換得兩尖團。
吳興:郡名,今浙江湖州。尖團:雄蟹之臍尖,雌蟹之臍團。
賞析:
首聯(lián)“溪邊石蟹小如錢,喜見輪囷赤玉盤”,寫蝤蛑之大。梭子蟹是蟹類中之大者,比河蟹大得多。為了說明蝤蛑之大,先說溪蟹之。盒∠侠锏氖,是路人常常見到的,它形體很小,小得像一枚錢幣。然而,蝤蛑煮熟了,端上桌,它屈曲著,猶如一只赤玉的盤子!俺嘤瘛庇髌渖氨P”喻其大,因為是“輪囷”蟠屈著的,故以圓“盤”來比喻就顯得十分貼切。又對照又比喻又描繪,把“喜見”的感情色彩突現(xiàn)了出來:哇,多大的蝤蛑呵,它團縮著,好像一只赤色的玉盤!
頷聯(lián)“半殼含黃宜點酒,兩螯斫雪勸加餐”,寫蝤蛑之美。打開蝤蛑的背殼,澄黃澄黃的,此時酒興就來了;斫出大螯的肉,雪白雪白的,此時飯量就增加了!鞍霘ずS”,即蟹黃占滿背殼;“兩螯斫雪”,即螯肉斫下如雪。這一聯(lián)里的“雪”字,是從語言礦藏里提煉出來的絕妙字眼,從歷來的詠蟹詩看,常常比喻為“玉”(楊萬里:“酥片滿螯凝作玉”;張未:“螯肥白玉香”),東坡則喻為“雪”,而且與“斫”字結(jié)合,更顯一種動態(tài)的美,斫螯,酥片,如雪,構(gòu)成了特殊的美不可言的意境,美到什么地步?似乎在催人喝酒、勸人加餐。
頸聯(lián)“蠻珍海錯聞名久,怪雨腥風(fēng)入坐寒”,是寫蝤蛑之名。南蠻之地,沿海一帶,海匯萬類,品種繁多,然而,對于蝤蛑這一款,卻早就知道了,是一種珍品,是一種佳肴,如今品嘗,名不虛傳,的確為一款美味。這一天吃蝤蛑,下著怪雨,刮著腥風(fēng),入坐的時候感到了一種寒意,在如此季節(jié)和氣候里,對這一餐留下了尤其難忘的印象。主觀感受是:以前聞名久,現(xiàn)在印象深。從又一個側(cè)面夸贊了蝤蛑。
尾聯(lián)“堪笑吳興饞太守,一詩換得兩尖團”,寫詩人之饞。詩人蘇軾與丁公默,同科進土,友誼甚篤,又沾親帶故,交情更深,詩作往還本是平常之事。這次,蘇軾寄詩丁公默,丁卻送來了蝤蛑,于是,詼諧幽默的蘇軾競說成了由于自己的“饞”,是用“詩”換來了“蝤蛑”。蘇軾走南闖北、奔東跑西,吃過不少方物,很多是他激賞的,比如江瑤柱、河豚魚之類,卻從未用過“饞”字,唯對蝤蛑,竟自稱饞太守、以詩換蝤蛑,可見,蘇軾對蝤蛑之大、之美,食蟹之樂、之趣,倍加青睞,給予一份特別的評價。
蘇軾反復(fù)說過,“我生涉世本為口”、“自笑生平為當(dāng)然,他不是一個糊口充饑的人,而是一個口感如尺、秤的美食家,于此,世問才有所謂東坡肉、東坡餅、東勻經(jīng)過他品評的蝤蛑、河豚也有了在食界不可動搖的地家都說蘇軾是個“開派”者,詩開了“蘇黃(庭堅)”派,“蘇辛(棄疾)”派,散文是唐宋八大家之一,書法是宋家之一,那么,從對食物品鑒的角度看,他又是個獨占開派鑒賞家。
【丁公默送蝤蛑原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
送頓起原文、翻譯注釋及賞析09-08
酬丁柴桑原文、翻譯注釋及賞析09-08
丁督護歌原文、翻譯注釋及賞析08-15
送王郎原文、翻譯注釋及賞析09-09
韋應(yīng)物《送楊氏女》原文、翻譯、注釋、賞析09-27
送崔融原文、翻譯注釋及賞析09-08
送項判官原文、翻譯注釋及賞析09-08
訴衷情·送春原文、翻譯注釋及賞析08-16