- 相關(guān)推薦
長江萬里圖原文、翻譯注釋及賞析
原文:
長江萬里圖
明代: 楊基
我家岷山更西住,正見岷江發(fā)源處。
三巴春霽雪初消,百折千回向東去。
江水東流萬里長,人今漂泊尚他鄉(xiāng)。
煙波草色時(shí)牽恨,風(fēng)雨猿聲欲斷腸。
譯文:
我家岷山更西住,正見岷江發(fā)源處。
我的老家是在岷山以西,可以見到岷江發(fā)源之地。
三巴春霽雪初消,百折千回向東去。
每到春天巴郡、巴東、巴西三郡冰雪漸消,化為江水曲折向東流去。
江水東流萬里長,人今漂泊尚他鄉(xiāng)。
浩浩蕩蕩的江水向東流奔流萬里,流落的人至今仍漂泊在他鄉(xiāng)。
煙波草色時(shí)牽恨,風(fēng)雨猿聲欲斷腸。
煙波草色常常使我惆悵,風(fēng)雨之中哀啼不絕的猿聲讓人愁斷腸。
注釋:
我家岷(mín)山更西住,正見岷江發(fā)源處。
岷山:在四川省北部,是長江、黃河的分水嶺,岷江、嘉陵江的發(fā)源地。岷江:長冮支流,源出岷山南麓。
三巴春霽(jì)雪初消,百折千回向東去。
三巴:東漢末年,益州牧劉璋分巴郡為永寧、固陵、巴三郡,后又改為巴郡、巴東、巴西三郡,稱為“三巴”。相當(dāng)于今四川省嘉陵江和綦江流域以東的大部地區(qū)。霽,雨雪停止,天氣放晴。
江水東流萬里長,人今漂(piāo)泊尚他鄉(xiāng)。
尚他鄉(xiāng):還在異地作客。
煙波草色時(shí)牽恨,風(fēng)雨猿聲欲斷腸。
斷腸:形容悲傷到了極點(diǎn)。
賞析:
這是一首題在《長江萬里圖》上的詩,作者從長江發(fā)源地寫起,從而想起家鄉(xiāng),引出他內(nèi)心盤結(jié)已久的故鄉(xiāng)愁思。家鄉(xiāng)、長江兩種意象相融相生,將游子的思鄉(xiāng)情表現(xiàn)得豐滿深厚,情因景顯,景因情深,清新流暢,自然渾成。
詩人看畫后首先想到了自己的家鄉(xiāng),“我家眠山更西住,正見岷山發(fā)源處”。詩人原籍在四川,看到長江后很自然產(chǎn)生一種我住“長江頭”的感情,這里有懷念,也有自詡?cè)木涫菍戦L江的波瀾壯闊,“三巴春霽雪初消,百折千回向東去。”杜甫詩:“中巴之東巴東山,江水開辟流其間”就是寫此處山川形勝的!把┏跸币馕吨鲩L,洶涌澎湃;“百折千回”寫出了水流經(jīng)之地山勢(shì)奇險(xiǎn)。這兩句點(diǎn)出了畫題,極寫長江奔騰不息之勢(shì)。
接下詩意一轉(zhuǎn)由寫景而轉(zhuǎn)向抒情!敖畺|流萬里長,人今飄迫尚他鄉(xiāng)!痹娙送鴿L滾的長江水由西而東,流經(jīng)萬里,想到人們?yōu)榱松睿尘x鄉(xiāng),也隨著這東流的江水四處飄泊,不禁喟然而嘆。詩中的“人”字也可解作詩人自己,這也是對(duì)自己身世命運(yùn)的感嘆。以東流江水喻離鄉(xiāng)之苦,是因?yàn)閮烧咧g有共同特點(diǎn),那就是“長”。李白寫的:“請(qǐng)君試問東流水,別意與之誰短長”。也是抓住了這一特點(diǎn),可見詩人之間也是有共同感受的。不過李白是與朋友告別,“別意”中雖有憾情,然嘆而不哀。楊基這里寫的卻是異鄉(xiāng)飄泊思念之情,因而它要凄苦得多。
尾聯(lián)“煙波草色時(shí)牽恨,風(fēng)雨猿聲欲斷腸!边@是對(duì)離愁別恨的更深一層描寫!盁煵ú萆、“風(fēng)雨猿聲”,本是長江兩岸的普通景物,為旅人所常見常聞,然而在詩人的眼中、耳中,卻都變成了牽恨”和“斷腸”的緣由。實(shí)際上這是主觀感情給客觀事物鋪上的感情色彩,而這客觀事物反過來又加深了主觀感情的濃度。詩人所寫的正是基于這樣一種心理體驗(yàn),而且用了“恨”和“斷腸”這樣的字眼兒,可見它的濃度之深。
這首詩從謀篇構(gòu)思看,由看畫而想到家鄉(xiāng),由想到而思念,由思念而感慨,由感慨而痛楚,步步依理,層層加深,可謂層次清晰,自然真切。從表現(xiàn)方法看,既寫景又寫情。寫景時(shí)景不離情,如東流江水之與飄泊游子;寫情時(shí)情不離景,如離恨之與煙波草色,斷腸之與風(fēng)雨猿聲?芍^情因景顯景因情深。從語言運(yùn)用看既無煉字之跡,又欠修飾之功,猶如口語,明白如話,隨意而寫,一氣呵成?芍^清新流暢,自然渾成。
【長江萬里圖原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
金陵圖原文、翻譯注釋及賞析08-14
題蘇武牧羊圖原文、翻譯注釋及賞析09-08
風(fēng)鳶圖詩原文、翻譯注釋及賞析03-18
書韓干牧馬圖原文、翻譯注釋及賞析08-16
萬里瞿塘月原文、翻譯注釋及賞析08-16
水龍吟·小溝東接長江原文、翻譯注釋及賞析09-08
題寒江釣雪圖原文、翻譯注釋及賞析08-15
卜算子·我住長江頭原文、翻譯注釋及賞析08-16
數(shù)日原文、翻譯注釋及賞析08-16