- 相關(guān)推薦
對(duì)酒春園作原文、翻譯注釋及賞析
原文:
對(duì)酒春園作
唐代:王勃
投簪下山閣,攜酒對(duì)河梁。
陜水牽長鏡,高花送斷香。
繁鶯歌似曲,疏蝶舞成行。
自然催一醉,非但閱年光。
譯文:
投簪下山閣,攜酒對(duì)河梁。
丟了官,從官舍來到山閣;在山閣里我拿起酒對(duì)著一座橋來喝。
狹水牽長鏡,高花送斷香。
窄窄的水流,很像拉著一個(gè)長長的鏡子;從高處落下來的花,送來了一陣一陣的香味。
繁鶯歌似曲,疏蝶舞成行。
很多很多的黃鶯鳥叫得像唱歌一樣,有幾個(gè)蝴蝶在這里很有次序地飛舞。
自然催一醉,非但閱年光。
這樣美好的自然景色正催人多喝幾杯,正叫人不要空空地盯著自己的年歲而還想有什么別的計(jì)較!
注釋:
投簪(zān)下山閣,攜酒對(duì)河梁。
投簪:丟下固冠用的簪子。同“抽簪”,比喻棄官。山閣:依山而筑的樓閣。河梁:河上的橋梁。
狹水牽長鏡,高花送斷香。
長鏡:長的鏡子。形容狹長的水面。高花:高枝上的花。
繁鶯(yīng)歌似曲,疏蝶舞成行。
斷香:陣陣香氣。
自然催一醉,非但閱年光。
閱:觀賞。一作“惜”。年光:春光。
賞析:
這是一首贊美春天的詩,安排合理,描寫細(xì)膩,充滿情趣。
首聯(lián)敘述詩人迫不及待亟欲回歸人自然和回歸后的形象:“下山閣”、“攜酒對(duì)河梁”。額聯(lián)具體寫詩人見到的美景,寫河水、花香,這是靜態(tài)描寫。頸聯(lián)寫動(dòng)態(tài)景物,寫鶯歌燕舞,有聲有態(tài)。兩聯(lián)動(dòng)靜結(jié)合,抓住春天景物欣欣向榮的特點(diǎn),寫出它們的勃勃生機(jī),流露出詩人喜悅輕松的心情。如同謝朓詩句“香風(fēng)蕊上發(fā),好鳥葉間鳴”(《送江兵曹檀主簿朱孝廉還上國》)一樣清新優(yōu)美。尾聯(lián)抒發(fā)詩人的陶醉之情,與首聯(lián)呼應(yīng)。
詩人尤其擅長調(diào)用多種感覺從多方面描寫春天的景物。額聯(lián)從視覺、嗅覺兩個(gè)角度寫春水、花香,頗似宋代王安石詩中的意境“一陂春水繞花身,身影妖撓各占春”(《北陂杏花》)。但“長鏡”、“斷香”充分展示出春水和花香的特點(diǎn),比王安石的詩句寫得更細(xì)膩傳種,角度更新穎。頸聯(lián)從聽覺、視覺兩個(gè)角度寫春天的鶯歌燕舞,恰似杜甫詩句“留連戲蝶時(shí)時(shí)舞,自在嬌鶯恰恰啼”(《江畔獨(dú)步尋花》),生機(jī)盎然,其樂融融。
此詩筆致疏朗,色彩明麗,詩人的興致、感觸通過景物表現(xiàn)出來,情趣盎然,淋漓盡致。
【對(duì)酒春園作原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
春中田園作原文、翻譯注釋及賞析08-15
曲江對(duì)酒原文、翻譯注釋及賞析09-08
綏州作原文、翻譯注釋及賞析08-16
歸嵩山作原文、翻譯注釋及賞析08-14
芙蓉池作原文、翻譯注釋及賞析08-16
春思原文、翻譯注釋及賞析08-16
傷春原文、翻譯注釋及賞析08-17
春怨原文、翻譯注釋及賞析08-14
春興原文、翻譯注釋及賞析08-15