- 相關(guān)推薦
贈(zèng)何七判官昌浩原文、翻譯注釋及賞析
原文:
贈(zèng)何七判官昌浩
唐代:李白
有時(shí)忽惆悵,匡坐至夜分。
平明空嘯咤,思欲解世紛。
心隨長風(fēng)去,吹散萬里云。
羞作濟(jì)南生,九十誦古文。
不然拂劍起,沙漠收奇勛。
老死阡陌間,何因揚(yáng)清芬。
夫子今管樂,英才冠三軍。
終與同出處,豈將沮溺群?
譯文:
有時(shí)忽惆悵,匡坐至夜分。
有時(shí)我忽覺心情惆悵,兀然獨(dú)坐直至夜半。
平明空嘯咤,思欲解世紛。
天亮?xí)r空懷壯志,仰天長嘯,欲為世間解亂釋紛,一展懷抱。
心隨長風(fēng)去,吹散萬里云。
我的心隨長風(fēng)直上萬里,吹散天空中的浮云。
羞作濟(jì)南生,九十誦古文。
我羞作濟(jì)南伏生,九十多歲了還在啃書本,吟誦古文。
不然拂劍起,沙漠收奇勛。
不如撰劍而起.到沙漠上去拚殺廝斗,為國立功。
老死阡陌間,何因揚(yáng)清芬。
一輩子老死于阡陌之間,怎能揚(yáng)大名呢?
夫子今管樂,英才冠三軍。
夫子您是當(dāng)今的管仲和樂毅,英才名冠三軍。
終與同出處,豈將沮溺群?
我想您終會(huì)一起建功立業(yè),豈能一輩子與長沮、桀溺為伍呢?
注釋:
有時(shí)忽惆(chóu)悵(chàng),匡坐至夜分。
匡坐:正坐。夜分:夜半。
平明空嘯咤(zhà),思欲解世紛。
平明:天明。嘯咤:高號長嘯。紛:世間的紛爭。
心隨長風(fēng)去,吹散萬里云。
羞作濟(jì)南生,九十誦古文。
濟(jì)南生:即西漢伏生,名勝,濟(jì)南人。曾為秦博士,秦時(shí)焚書,伏生壁藏之。傳九篇,即今文《尚書》。漢文帝時(shí)召伏生,是時(shí)伏生年九十余,老不能行,于是乃詔太常使掌故晁錯(cuò)往受之。
不然拂劍起,沙漠收奇勛。
老死阡陌間,何因揚(yáng)清芬。
夫子今管樂,英才冠三軍。
夫子:指何昌浩。管樂:指春秋時(shí)齊相管仲、戰(zhàn)國時(shí)燕國名將樂毅。
終與同出處,豈將沮(jǔ)溺(nì)群?
將:與。沮溺:指春秋時(shí)兩位著名隱士長沮、桀溺。見《論語·微子》。
賞析:
此詩最顯著的特點(diǎn)是善于抒發(fā)詩人內(nèi)心的矛盾和苦悶,最終以擺脫這種苦悶而展示出詩人樂觀向上和積極進(jìn)取的精神。是可分三段,第一段為前四句。開篇”有時(shí)忽惆悵,匡坐至夜分“兩句,直接點(diǎn)出積郁于心的”惆悵“。這惆悵雖僅時(shí)而出現(xiàn),但對積極進(jìn)取、樂觀豪爽的詩人來說,卻也是非常嚴(yán)重的。為此,他正襟危坐,自夜至明,最后竟不得不用長嘯聲來加以發(fā)泄:”平明空嘯咤!“然而,”嘯咤“是無濟(jì)于事的,只不過聊以發(fā)泄胸中的不平之氣而已,所以用了一個(gè)”空“字。”思欲解世紛“,用了戰(zhàn)國時(shí)魯仲連的典故。由此可以看出詩人之所以”惆悵“,原因是為了解除安史之亂給國家和人民帶來的苦難。這就是全詩的主旨所在。詩中的矛盾和苦悶心情也是產(chǎn)生于這里。
詩的第二個(gè)特點(diǎn)便是在積極用世和消極思想的對比之中進(jìn)行多層次的交叉抒寫。這一特點(diǎn)主要體現(xiàn)在詩的第二段。這一段共八句,在揭示詩人內(nèi)心活動(dòng)方面較之第一段更加深入具體!毙碾S長風(fēng)去,吹散萬里云“二句,上承”解世紛“作飛動(dòng)的描寫,用以狀寫理想與抱負(fù)的遠(yuǎn)大。這是正面的直抒!毙咦鳚(jì)南生,九十誦古文“是反面的對比。就李白看來,面對安史之亂的混亂局面,即使自己已年逾花甲,但也不能像伏生那樣,老死于經(jīng)文之中,于國于民毫無補(bǔ)益。這是一層!辈蝗环鲃ζ穑衬掌鎰住坝质且粚印_@兩句承上而言。如果自己不能乘風(fēng)破浪,實(shí)現(xiàn)”濟(jì)蒼生,安黎元“的抱負(fù),那么,也應(yīng)在國難當(dāng)頭之時(shí),拔劍而起,為統(tǒng)一祖國而建立功勛。這是正面的發(fā)揮!崩纤磊淠伴g,何因揚(yáng)清芬“又是反面的對比。
詩的第三個(gè)特點(diǎn)是把古人、友人與自己交織在一起來加以描寫。這明顯地體現(xiàn)在第三段,即最后四句里邊。”夫子今管樂,英才冠三軍!霸娙擞霉苤、樂毅來比喻何昌浩,同時(shí),也是在寫自己的懷抱。李白在詩中多次把管仲、樂毅作為自己仰慕和效法的榜樣。最后”終與同出處,豈將沮溺群“二句表示,自己將跟何昌浩一樣,為國為民干一番事業(yè),而決不能像長沮、桀溺那樣做逃避現(xiàn)實(shí)的隱士。
【贈(zèng)何七判官昌浩原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
贈(zèng)何七判官昌浩原文及賞析07-22
寄宇文判官原文、翻譯注釋及賞析09-09
贈(zèng)荷花原文、翻譯注釋及賞析08-17
贈(zèng)蓬子原文、翻譯注釋及賞析09-09
贈(zèng)去婢原文、翻譯注釋及賞析09-09
何彼襛矣原文、翻譯注釋及賞析08-16