有感原文、翻譯注釋及賞析
原文:
有感
清代:譚嗣同
世間無(wú)物抵春愁,合向蒼冥一哭休。
四萬(wàn)萬(wàn)人齊下淚,天涯何處是神州?
譯文:
世間無(wú)物抵春愁,合向蒼冥一哭休。
世間沒(méi)有什么事物能抵得過(guò)對(duì)于春天消逝的憂(yōu)愁,應(yīng)當(dāng)面對(duì)蒼天痛哭一場(chǎng)才罷休。
四萬(wàn)萬(wàn)人齊下淚,天涯何處是神州?
四萬(wàn)萬(wàn)人民啊一起痛哭吧,遼闊的遠(yuǎn)方哪里還有中國(guó)的疆土!
注釋?zhuān)?/strong>
世間無(wú)物抵春愁,合向蒼冥(míng)一哭休。
抵:抵得過(guò)。春愁:對(duì)于春天消逝的憂(yōu)愁。這里指對(duì)于國(guó)事飄搖、國(guó)勢(shì)衰微的憂(yōu)愁。合:應(yīng)該。蒼冥:蒼天。一哭休:痛哭一場(chǎng)才罷休。
四萬(wàn)萬(wàn)人齊下淚,天涯何處是神州?
四萬(wàn)萬(wàn)人:當(dāng)時(shí)中國(guó)人口有四萬(wàn)萬(wàn)。四萬(wàn)萬(wàn),四億。神州:戰(zhàn)國(guó)時(shí)騶衍稱(chēng)中國(guó)為“赤縣神州”。后世用它作為中國(guó)的代稱(chēng)。
賞析:
這首詩(shī)寫(xiě)面對(duì)國(guó)土被侵、主權(quán)旁落的深重民族危機(jī),詩(shī)人滿(mǎn)懷悲痛和無(wú)助,雖身處陽(yáng)光和煦的春日,仍無(wú)法慰藉內(nèi)心深處的愁緒,詩(shī)人憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,感懷于國(guó)家的懦弱與苦難,困惑國(guó)家的出路到底在何方,不禁與同胞們一起潸然淚下。全詩(shī)風(fēng)格悲愴蒼涼,情感濃烈真摯,閃爍著愛(ài)國(guó)精神之光。
《有感一章》這首詩(shī)是一首寫(xiě)大憂(yōu)和大痛的七言絕句。首句“世間無(wú)物抵春愁”直抒胸臆,世間沒(méi)有什么能夠抵得了自己的“春愁”,極言自己愁之大、愁之重!暗帧边@個(gè)動(dòng)詞使后面春愁一詞一下子具體化形象化了,并給人無(wú)盡的想象。春天本來(lái)是充滿(mǎn)生機(jī)和希望的,但是在一年前的春天,清政府因甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗而與日本簽定了喪權(quán)辱國(guó)的《馬關(guān)條約》,從此,為春天留下了民族恥辱的陰影。當(dāng)春天再次來(lái)臨時(shí),這種亡國(guó)之恨當(dāng)然是撕心裂肺、刻骨銘心的。
第二句“合向蒼冥一哭休”,緊承首句,進(jìn)一步寫(xiě)悲。只有面對(duì)蒼天,放聲痛哭一場(chǎng)才能罷休,然而這“哭”字又不僅僅寫(xiě)悲,因?yàn)槭窍蛑n天去哭而不是向隅而泣,那悲必然是悲中有憤。第三句“四萬(wàn)萬(wàn)人齊下淚”,由個(gè)人悲轉(zhuǎn)向億萬(wàn)廣大同胞悲,表現(xiàn)的是更大的悲痛。同時(shí)也表明了詩(shī)人的思想情緒與億萬(wàn)廣大人民是一致的。
末句“天涯何處是神州”,點(diǎn)明了以上三句所寫(xiě)憂(yōu)愁和悲痛的原因。在蒼茫的大地上,昔日的神州不知到底在何處。被帝國(guó)主義瓜分了,這必然使詩(shī)人和全國(guó)億萬(wàn)人民痛哭。
這首詩(shī)抒發(fā)了作者對(duì)國(guó)土淪陷、國(guó)家危亡的無(wú)限憂(yōu)慮和悲痛,表達(dá)了對(duì)清王朝腐敗無(wú)能、賣(mài)國(guó)求榮的憤慨,但這首詩(shī)寫(xiě)憂(yōu)寫(xiě)痛并不使人沉溺于憂(yōu)愁和悲痛,而給人一種催人警醒、奮爭(zhēng)的潛在力量。直抒胸襟,感情激越,視野廣闊,筆力沉重,以反詰收束,更增添了悲痛感慨的力量,這是此詩(shī)寫(xiě)作上的特色。
【有感原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
數(shù)日原文、翻譯注釋及賞析08-16
菊原文、翻譯注釋及賞析08-16
雪原文、翻譯注釋及賞析08-16
梅雨原文、翻譯注釋及賞析08-16
燕燕原文、翻譯注釋及賞析08-16
立秋原文、翻譯注釋及賞析08-16
杏花原文、翻譯注釋及賞析08-16
綠衣原文、翻譯注釋及賞析08-16
出塞原文、翻譯注釋及賞析08-16