- 相關(guān)推薦
四塊玉·潯陽江原文、翻譯注釋及賞析
原文:
四塊玉·潯陽江
元代:馬致遠(yuǎn)
送客時(shí),秋江冷。商女琵琶斷腸聲?芍浪抉R和愁聽。月又明,酒又酲,客乍醒。
譯文:
送客時(shí),秋江冷。商女琵琶斷腸聲?芍浪抉R和愁聽。月又明,酒又酲,客乍醒。
送客人走的時(shí)候,正是秋日,江面凄冷。歌會(huì)彈唱著送別的曲調(diào),讓人分外感傷。她可曾知道我在和著愁緒傾聽。月亮已掛上了天空,酒意已濃,客居的人猛然驚醒。
注釋:
送客時(shí),秋江冷。商女琵(pí)琶(pa)斷腸聲。可知道司馬和愁聽。月又明,酒又酲(chéng),客乍醒。
四塊玉:曲牌名。入“南呂宮”。小令兼用。定格句式為:三三七、七、三三三。冷:凄冷,蕭條。商女琵琶:此處暗指白居易的《琵琶行》。和:連,連同。酲:喝醉了神志不清。喻指酒濃。醒:醒悟,覺醒。
賞析:
“送客時(shí),秋江冷。商女琵琶斷腸聲。可知道司馬和愁聽!鄙锼,朗朗秋月,江濱送客,以酒餞行,歌女彈著送別的曲調(diào),牽引出作者萬般的離愁別緒,和著愁緒傾聽著這斷腸的曲調(diào),時(shí)問仿佛己倒流,依稀可見當(dāng)年唐朝詩人白居易貶謫江州時(shí),潯陽江頭夜送客,寫下《瑟琶行》的情景。如今作者身臨其境,郁郁不得志的遭遇使之對(duì)此詩產(chǎn)生了真切的共鳴。
“客乍醒”,是小令的收尾之筆,也是整篇的高潮,雖言“客”醒,實(shí)則主人和客人都己醒來。明寫從酒中清醒過來,暗指作者從宦游生涯中醒來,產(chǎn)了強(qiáng)烈的隱歸山野之心。一個(gè)“醒”字,表明了作者的醒悟,猛然意識(shí)到自己的仕途已到此為止,再在宦海沉浮已無多大意義,只有隱歸山林,享受山村野趣,才是自己應(yīng)該選擇的道路。
詞人把自己的經(jīng)歷、感受融迸了對(duì)歷史往事的追思中,反映了元代知識(shí)分子沉浮宦海、郁郁不得志所產(chǎn)生的矛盾心情,這也是元代下層文人的普遍情緒。
本首小令懷古傷今,雖然篇幅較短,但辭句清淡,韻味悠長(zhǎng),與白居易的《琵琶行》一脈相通,表現(xiàn)出略帶憂傷的官場(chǎng)失意情思。
【四塊玉·潯陽江原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
四塊玉·潯陽江原文及賞析08-22
玉芙蓉·喜雨原文、翻譯注釋及賞析08-16
玉漏遲·詠懷原文、翻譯注釋及賞析08-15
四塊玉·別情原文、翻譯注釋及賞析09-07
塞鴻秋·潯陽即景原文、翻譯注釋及賞析08-16
晚泊潯陽望廬山原文、翻譯注釋及賞析08-15
疏影·苔枝綴玉原文、翻譯注釋及賞析08-15
玉樓春·春恨原文、翻譯注釋及賞析08-15
玉樓春·春思原文、翻譯注釋及賞析09-07