- 相關(guān)推薦
駕出北郭門行原文、翻譯注釋及賞析
原文:
駕出北郭門行
魏晉:阮瑀
駕出北郭門,馬樊不肯馳。
下車步踟躕,仰折枯楊枝。
顧聞丘林中,噭噭?dòng)斜洹?/p>
借問啼者出,何為乃如斯?
親母舍我歿,后母憎孤兒。
饑寒無衣食,舉動(dòng)鞭捶施。
骨消肌肉盡,體若枯樹皮。
藏我空室中,父還不能知。
上冢察故處,存亡永別離。
親母何可見,淚下聲正嘶。
棄我于此間,窮厄豈有貲?
傳告后代人,以此為明規(guī)。
譯文:
駕出北郭門,馬樊不肯馳。
我乘車駛出城的北門,馬兒止步不愿前行。
下車步踟躕,仰折枯楊枝。
我走下車來慢慢地行,抬手折下枯楊枝。
顧聞丘林中,噭噭?dòng)斜洹?/p>
回頭聽見丘林中,噭噭啼哭有悲聲。
借問啼者出,何為乃如斯?
向人打聽時(shí)啼哭的人走出丘林,我問他為何哭的這樣傷心。
親母舍我歿,后母憎孤兒。
他說“親生母親離開我死去了,后母又恨我這孤兒。
饑寒無衣食,舉動(dòng)鞭捶施。
又饑又寒無衣無食,動(dòng)不動(dòng)就鞭打我。
骨消肌肉盡,體若枯樹皮。
骨瘦無肌肉,身子像枯樹皮。
藏我空室中,父還不能知。
把我關(guān)在空屋里,父親還不能知道。
上冢察故處,存亡永別離。
我上墳地來看看母親的墳?zāi),活著的和死去的永遠(yuǎn)分離了。
親母何可見,淚下聲正嘶。
母親怎么能看見我,我眼淚雙流哭聲嘶啞。
棄我于此間,窮厄豈有貲?
如今我被拋棄在這人世間,窮苦哪有止境?”
傳告后代人,以此為明規(guī)。
我記下這件事來傳給后代人,要從這件事中深深地吸取教訓(xùn)。
注釋:
駕出北郭門,馬樊(fán)不肯馳。
駕出北郭門行:《初學(xué)記》作樂府詩;在《樂府詩集》里屬“雜曲歌辭”,是作者擬樂府自創(chuàng)新題詩,繼承了漢樂府民歌反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的優(yōu)良傳統(tǒng)。駕:把車套在馬身上。郭:外城,古代在城的外圍加筑的一道城墻。樊:《初學(xué)記》作“行”,本指關(guān)鳥獸的籠子,轉(zhuǎn)為止而不前。馳:車馬疾行。
下車步踟(chí)躕(chú),仰折枯楊枝。
步踟躕:《初學(xué)記》作“少踟躕”。步,行走。跨出一步為跬,再跨出一足為步。踟躕,徘徊不進(jìn);猶豫。仰:抬頭,臉向上,與“俯”相對(duì)?輻睿骸冻鯇W(xué)記》作“楊柳”?,枯槁,草木失去水分或失去生機(jī)。
顧聞丘林中,噭(jiào)噭(jiào)有悲啼。
顧:回首,回視。聞:聽見。丘:因地勢(shì)而自然形成的土山。噭噭:悲哭聲。啼:放聲哭。
借問啼者出,何為乃如斯?
借問:詢問。斯:此,這。
親母舍我歿(mò),后母憎孤兒。
歿:死亡。憎:恨,厭惡。孤:無父之稱。
饑寒無衣食,舉動(dòng)鞭(biān)捶(chuí)施。
饑:饑餓,吃不飽。寒:冷。衣:服裝的通稱,含上衣下裳而言。食:飯食。舉:行動(dòng)。鞭:占代一種竹制刑具。捶:通“棰”,棒擊。
骨消肌肉盡,體若枯樹皮。
藏我空室中,父還不能知。
室:房屋,住宅。
上冢(zhǒng)察故處,存亡永別離。
冢:隆起的墳?zāi)埂?/p>
親母何可見,淚下聲正嘶。
嘶:聲音沙啞。
棄我于此間,窮厄(è)豈有貲(zī)?
窮:困厄,不得志。厄:困苦,災(zāi)難。貲:計(jì)算物品的價(jià)格或數(shù)量。
傳告后代人,以此為明規(guī)。
規(guī):典范。
賞析:
這首詩主要借作者與孤兒的問答,描寫孤兒受后母虐待的悲慘遭遇,揭露了封建宗法制度下后母折磨孤兒的家庭矛盾,表現(xiàn)了作者對(duì)這一社會(huì)問題的關(guān)心,和對(duì)于受害者的無限同情。
全詩富有樂府民歌風(fēng)味,語言質(zhì)樸,運(yùn)用對(duì)話和白描手法,所寫故事情節(jié)貼切逼真,行文質(zhì)樸,生動(dòng)感人。
該詩是一首敘事詩。共可分為四個(gè)部分。
開頭四句為第一部分,詩人用第一人稱作為旁觀者的身份出現(xiàn),這也是樂府詩的常用手法,以示事件的真實(shí)性。詩人駕車出了城郭北門,馬突然沉滯而不肯快跑。馬的反常,已暗示出環(huán)境的異樣。但詩人還未察覺,他下車猶豫了一陣,等候了一陣,見馬總是不動(dòng)就仰頭折下一根枯楊的樹枝,想鞭馬前進(jìn)。這四句是個(gè)引子,交代了事情發(fā)生的地點(diǎn),同時(shí)也提起了一個(gè)懸念。
“顧聞”四句為第二部分,引出事件。四句意謂只聽得小丘林子里,傳來一陣陣悲哭之聲,詩人問啼者:為什么哭得如此傷心。這是事件的開端,寫得很有層次,先聞哭聲,再見其人,未知原因,故發(fā)疑問。完全按照客觀現(xiàn)實(shí)情景寫出。正是由于詩人的關(guān)切問訊,才引出下面孤兒訴說原委。
從“親母舍我歿”到“窮厄豈有貲”十四句為第三部分,這一部分都是孤兒所說的話,也是全詩的主要內(nèi)容,寫得如泣如訴,真情畢露,舒緩而有致,質(zhì)直而可信。這一部分共分為二層意思。前八句為第一層,是孤兒訴說后母虐待的情景。這幾句話,是字字血、聲聲淚。后六句是第二層,寫孤兒哭墳情狀。孤兒上墳去探看生母的冢墓,目的是為了傾訴心中的悲憤和痛苦,孤兒在活的人中無處哀告,只能求告于死去的母親,這本身就是無限傷心的事。而活著的孤兒畢竟和死去的母親永遠(yuǎn)分離了,生身的母親,既然見不到滿腹委屈也就無法申訴所以孤兒熱淚紛紛,只能大聲哭喊嘶啞了嗓子。生母將孤兒丟棄在人世間忍受窮困煎熬,沒有留下財(cái)產(chǎn)可供孤兒度日,孤兒不能獨(dú)立生活,又?jǐn)[脫不了后母的欺凌和虐待。這六句詩,一層深一層地展示了孤兒的悲慘遭遇和凄苦欲絕的心態(tài)——孤兒已在生與死的十字路口徘徊,如果不能繼續(xù)忍受虐待,就只有追隨生身母親于地下。
最后兩句是第四部分,是全詩的尾聲。詩人又以第一人稱出來說話,規(guī)勸后代人以此為教訓(xùn),不要虐待孤兒。這在今天看來似乎近于畫蛇添足,但在漢魏樂府中卻是一種習(xí)慣寫法,以此點(diǎn)明詩人寫作宗旨。這種形式,對(duì)后來的樂府詩特別是中唐時(shí)代的新樂府有明顯的影響。
【駕出北郭門行原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
門有車馬客行原文、翻譯注釋及賞析08-16
北禽原文、翻譯注釋及賞析08-15
衡門原文、翻譯注釋及賞析08-15
劍門原文、翻譯注釋及賞析09-08
北塘避暑原文、翻譯注釋及賞析08-16
北青蘿原文、翻譯注釋及賞析08-14
白溝行原文、翻譯注釋及賞析08-16
行葦原文、翻譯注釋及賞析08-16
猛虎行原文、翻譯注釋及賞析08-17