- 相關(guān)推薦
淮上漁者原文翻譯及賞析
白頭波上白頭翁,家逐船移江浦風(fēng)。(江浦風(fēng)一和:浦浦風(fēng))
一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中。
譯文
無邊淮河白浪滾滾,白發(fā)漁翁以船為家。水邊輕風(fēng)陣陣,漁船隨處飄流。
老漁夫剛剛釣得的尺把長的鱸魚,兒孫們在荻花從中忙著吹火飲食。
注釋
白頭波:江上的白浪。
白頭翁:鳥類的一種,文中指白頭發(fā)的老漁翁。
逐:跟隨,隨著。
浦:水邊,岸邊,或?yàn)轱L(fēng)的“呼呼”聲。
吹火:生火。
荻:生在水邊的草本植物,形狀像蘆葦,花呈紫色。
賞析
這是一首描寫淮河漁民生活的七絕詩歌,短短七言二十八個字便展示了一幅垂釣風(fēng)情畫。此詩情理兼?zhèn),意境高雅,一幅自然和諧、閑適安逸的垂釣圖表現(xiàn)了漁者生活的樂趣。
“白頭波上白頭翁,家逐船移江浦風(fēng)。”描述了一個白發(fā)蒼蒼的老漁父,以船為屋,以水為家,終日逐水而居,整年出沒于江河水面,飄泊不定,飽受江風(fēng)吹襲,為衣食而奔波勞苦。其中“白頭波上白頭翁”連用兩個“白頭”,是為了強(qiáng)調(diào)老漁父如此年紀(jì)尚飄泊打魚,透露出作者的哀嘆之意。寫漁人之“漁”,表現(xiàn)了漁者搏擊風(fēng)浪的雄姿,灑脫、利落!凹抑鸫平诛L(fēng)”寫漁人之“歸”,對于漁人而言,家就是船,船就是家,故注一“逐”字,有一種隨遇而安、自由自在的意味。
“一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中!边@兩句生活氣息濃郁,但于其中也隱隱透出一縷清苦的況味,漁人終日以漁為業(yè),吃到魚也并非易事。其中“一尺鱸魚新釣得”寫漁人之“獲”,“新釣得”三字完全是一種樂而悠哉的口吻,其洋洋自得的神情漾然紙上!皟簩O吹火荻花中。”寫漁者的天倫之“樂”,優(yōu)美的自然環(huán)境烘托了人物怡然的心情。尤其是一個“吹”字,富有野趣,開人心懷,那裊裊升騰的青白色炊煙,那瑟瑟曳動的紫色獲花,再加上嘻嘻哈哈、嘰嘰喳喳的稚言稚語,和著直往鼻孔里鉆的魚香,較為安定的王朝周邊地區(qū)構(gòu)成了一個醉煞人心的境界。
創(chuàng)作背景
此詩作于鄭谷早年交游與長安求仕時期(懿宗咸通中至僖宗乾符末)。這一時期可以說是鄭谷詩歌創(chuàng)作的早期。這一時期的李唐雖然各地叛亂不斷,但唐王朝的力量尚處于優(yōu)勢,長安及其周邊地區(qū)也算安定。
鄭谷
鄭谷(約851~910)唐朝末期著名詩人。字守愚,漢族,江西宜春市袁州區(qū)人。僖宗時進(jìn)士,官都官郎中,人稱鄭都官。又以《鷓鴣詩》得名,人稱鄭鷓鴣。其詩多寫景詠物之作,表現(xiàn)士大夫的閑情逸致。風(fēng)格清新通俗,但流于淺率。曾與許裳、張喬等唱和往還,號“芳林十哲”。原有集,已散佚,存《云臺編》。
【淮上漁者原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
淮上漁者原文及賞析08-20
江上漁者原文翻譯及賞析06-08
淮上與友人別原文及賞析08-19
藍(lán)田溪與漁者宿原文及賞析09-27
淮村兵后原文,翻譯,賞析07-24
淮上即事寄廣陵親故原文、翻譯注釋及賞析09-09
淮上遇洛陽李主簿原文、翻譯注釋及賞析09-09
陶者原文翻譯及賞析08-17
席上貽歌者原文、翻譯注釋及賞析09-08