- 相關推薦
除夜原文、翻譯注釋及賞析
除夜原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
除夜
宋代:文天祥
乾坤空落落,歲月去堂堂。
末路驚風雨,窮邊飽雪霜。
命隨年欲盡,身與世俱忘。
無復屠蘇夢,挑燈夜未央。
譯文:
乾坤空落落,歲月去堂堂。
天地之間一片空曠,時光公然地離我而去。
末路驚風雨,窮邊飽雪霜。
在人生的末路上因為風雨而受驚,在偏僻的邊疆飽經(jīng)了冰雪寒霜。
命隨年欲盡,身與世俱忘。
如今生命跟這一年一樣快要結束了,我和我一生的經(jīng)歷也會被遺忘。
無復屠蘇夢,挑燈夜未央。
以后再也夢不到過新年喝屠蘇酒,只能在漫漫長夜里撥動燈火。
注釋:
乾(qián)坤空落落,歲月去堂堂。
除夜:指公元1281年(元朝至元十八年)除夕。乾坤:指天地,即空間。空落落:空洞無物。歲月:時間。堂堂:跨步行走的樣子。
末路驚風雨,窮邊飽雪霜。
末路:指己被俘囚,不望生還,走上了生命的最后一段路。驚風雨:指有感于當年戰(zhàn)斗生活的疾風暴雨。窮邊:極遠的邊地。此就南宋的轄區(qū)而言,稱燕京為窮邊。風霜:指囚居生活的艱難困苦。
命隨年欲盡,身與世俱忘。
無復屠(tú)蘇夢,挑燈夜未央。
屠蘇夢:舊歷新年,有合家喝“屠蘇酒”的習慣。夜未央:夜已深而未盡。
賞析:
寫作此詩時作者已經(jīng)被關押整整三年,敵人對他軟硬兼施。然而,高官厚祿不能軟服,牢獄苦難不能屈服。他衰鬢霜染,意志彌堅。牢房冰冷潮濕,飲食艱澀難咽,妻兒宮中服役,朝廷茍且投降等慘痛的現(xiàn)實,令文天祥感受到人生末路窮途的困厄艱難。他用一支沉甸甸的筆,蘸著熱血和心淚,寫就了這首悲而不屈的短詩。
這一首詩,詩句沖淡、平和,沒有“天地有正氣”的豪邁,沒有“留取丹心照汗青”的慷慨,只表現(xiàn)出大英雄欲與家人共聚一堂歡飲屠蘇酒過元旦的愿望,甚至字里行間中透露出一絲寂寞、悲愴的情緒。恰恰是在丹心如鐵男兒這一柔情的'剎那,反襯出勃勃鋼鐵意志之下人的肉身的真實性,這種因親情牽扯萌發(fā)的“脆弱”,更讓我們深刻體味了偉大的人性和錚錚男兒的不朽人格。
《除夜》一詩,沒有雕琢之語,沒有瑣碎之句,更無高昂的口號式詠嘆?墒牵覀?nèi)耘f感到心靈的一種強烈震撼。無論時光怎樣改變,無論民族構成如何增容擴大,無論道德是非觀念幾經(jīng)嬗變,文天祥,作為我們民族精神的象征,作為忠孝節(jié)義人格的偉大圖騰,萬年不朽,顛撲不滅,仍會是在日后無數(shù)個世代激勵一輩又一輩人的道德典范。
除夜原文、翻譯注釋及賞析2
作品原文
除夜自石湖⑴歸苕溪⑵
姜夔(kuí)
其一
細草⑶穿沙雪半銷,吳宮⑷煙冷水迢迢。
梅花竹里無人見,一夜吹香過石橋。
其二
美人臺上昔歡娛,今日空臺望五湖。
殘雪未融青草死,苦無麋鹿過姑蘇。
其三
黃帽傳呼睡不成,投篙細細激流冰。
分明舊泊江南岸,舟尾春風飐客燈。
其四
千門列炬散林鴉,兒女相思未到家。
應是不眠非守歲,小窗春色入燈花。
其五
三生定是陸天隨,只向吳松作客歸。
已拚新年舟上過,倩人和雪洗征衣。
其六
沙尾風回一棹寒,椒花今日不登盤。
百年草草都如此,自琢春詞剪燭看。
其七
笠澤茫茫雁影微,玉峰重疊護云衣。
長橋寂寞春寒夜,只有詩人一舸歸。
其八
桑間簧火卻宜蠶,風土相傳我未諳。
但得明年少行役,只裁白纻作春衫。
其九
少小知名翰墨場,十年心事只凄涼。
舊時曾作梅花賦,研墨于今亦自香。
其十
環(huán)玦隨波冷未銷,古苔留雪臥墻腰。
誰家玉笛吹春怨,看見鵝黃上柳條。
作品注釋
、懦梗撼。石湖:今江蘇蘇州西南。
、栖嫦赫憬瓍桥d縣的別稱,因境內(nèi)苕溪得名。吳興即湖州(宋時湖州治所在吳興),時姜夔安家于此。
⑶草:夏校本、陸本、許本并作“草”,吟稿本作“柳”。庾信《蕩子賦》:“細草橫階隨意生。”
、葏菍m:蘇州有春秋時代吳國宮殿的遺址。迢迢:遙遠的樣子。杜牧《寄揚州韓判官》詩:“青山隱隱水迢迢,秋盡江南草木凋!
作品鑒賞(其一)
該詞極具蕭散簡遠之神。細草、沙地、吳宮、煙水、梅花、竹叢、石橋,建構出一個幽冷、蕭索、縹緲的世界,人的靈魂似乎隨著迢迢的流水、飄浮的暗香徜徉。寫梅花遺貌得神,畫圖難足。清劉熙載《藝概》云:“姜白石詞幽韻冷香,令人挹之無盡,擬諸形容,在樂則琴,在花則梅也!贝嗽妼懨芬嗳缡恰=Y句暢達悠揚。清幽冷寂的氛圍中,愈能體味姜夔何以“體貌清瑩,望之若神仙中人”(張羽《白石道人傳》)。
這首詩平易淺顯,韻味華美。作者用極其自然逼真的手法,寫了他由石湖返回苕溪時,沿途所見的幽雅景致。當時,作者在除夕的晚上,與好友分手,興高采烈地乘船歸回居地,心情是比較歡快的。因此,所作也比較輕松活潑。首句“細草穿沙雪半消”,點明時在除夕,是冬去春來,雪半消、草發(fā)芽的季節(jié)。這寫是途中所見的近景。二句“吳宮煙冷水迢迢”是寫遠景。小舟疾駛,那高大華麗的吳宮,被茫茫霧氣籠罩,漸漸隱沒在遠處。三句轉寫眼前,“梅花竹里無人見”。輕疾的小舟,路過高潔、清雅、傲氣的梅花和竹林,自有一種樂趣。四句以“一夜吹香過石橋”作結,“一夜香”既與上句“梅花”銜接,又啟句中“過石橋”。至此,把詩人的得意之情,巧妙地暗喻出來。
名家點評
宋陳振孫《直齋書錄解題》云:“石湖范致能尤愛其詩,楊誠齋亦愛賞之,賞其《歲除舟行十絕》,以為有裁云縫霧之妙思,敲金戛玉之奇聲!奔粗^這十首詩構思精心細密,格調諧婉高秀!
創(chuàng)作背景
紹熙二年(1191)冬,姜夔告別石湖別墅,除夕之夜乘舟歸苕溪。落拓游子漂無定所,寄人籬下的生活使姜夔心中始終懷著深深的'落寞和孤寂,表面的熱鬧消隱后這種心境更無處遁形。歸途中,夜色蒼茫,四野幽?寒氣襲人,詩人不禁心緒如潮,寫下了這十首七絕。
作者簡介
姜夔(kuí)(1154—1221),字堯章,號白石道人,漢族,饒州鄱陽(今江西省鄱陽縣)人。南宋文學家、音樂家。他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉徙江湖,靠賣字和朋友接濟為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴密。其作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對詩詞、散文、書法、音樂,無不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術全才。姜夔詞題材廣泛,有感時、抒懷、詠物、戀情、寫景、記游、節(jié)序、交游、酬贈等。他在詞中抒發(fā)了自己雖然流落江湖,但不忘君國的感時傷世的思想,描寫了自己漂泊的羈旅生活,抒發(fā)自己不得用世及情場失意的苦悶心情,以及超凡脫俗、飄然不群,有如孤云野鶴般的個性。姜夔晚居西湖,卒葬西馬塍。有《白石道人詩集》、《白石道人歌曲》、《續(xù)書譜》、《絳帖平》等書傳世。
除夜原文、翻譯注釋及賞析3
浣溪沙·庚申除夜
納蘭性德〔清代〕
收取閑心冷處濃,舞裙猶憶柘枝紅。誰家刻燭待春風。
竹葉樽空翻采燕,九枝燈灺顫金蟲。風流端合倚天公。
譯文及注釋
譯文:
在寒冷的除夕夜里把心里濃烈的思念收起,且看眼前那柘枝舞女的紅裙,還像往年一樣絢爛嗎?想起自家當年在除夕夜里在蠟燭上刻出痕跡采等待新春的到來。竹葉酒已經(jīng)喝盡了,大家都在頭上戴著彩綢做成的燕子來歡慶新年的到來。燈燭已經(jīng)熄滅了,剩下的燈花仿佛一條條金蟲在微微顫抖,如此風流快樂,全仗著天公的庇護啊。
注釋:
浣溪沙:詞牌名,小令,又名《滿院春》《小庭花》等,因西施浣紗的故事而得名。雙調,四十二字,前段三句,三平韻,后三句,兩平韻。庚申(gēng shēn)除夜:即康熙十九年(1680年)除夜!笆杖 本洌好魍醮位亍逗~》:“個人真與梅花似,一片幽香冷處濃!边@句說收拾起一切閑心,冷靜下來,而思念之情卻更濃烈了。柘(zhè)枝:即柘枝舞。此舞唐代由西域傳入內(nèi)地,初為獨舞,后演化為雙人舞,宋時發(fā)展為多人舞。誰家:哪一家,此處指自家?虪T:在蠟燭上刻度數(shù),點燃時以計時間。竹葉:指竹葉酒。采燕:舊俗于立春時剪彩綢為燕子形,飾于頭上。九枝燈:一干九枝的燭燈。灺(xiè),熄滅。金蟲:比喻燈花。端:真。合:應該,應當。
賞析:
上片寫年末歲尾,各家皆翹首以待新春第一一黎明的到來!笆杖¢e心冷處濃”,開篇第一句話就奠定了跡詞的感情基調:在寒冷的除夕夜里跡應該拋開所有,放下一切,靜心等待,但濃郁的閑情卻是冷處偏濃。在一片跡應該繁花著錦的情境中,納蘭卻似有一種無言的憂傷。“舞裙猶憶柘枝紅”,此情此景讓納蘭回憶起了當年觀看柘枝舞的情景,氣氛熱烈,婀娜婉轉!罢l家刻燭待春風”,想起自家當年在除夕夜里在蠟燭上刻出痕跡采等待新春的到來,在文人墨客的眼中,這就是十分風雅的事情了。這兩句看似是回憶,卻也道出了納蘭在除夕夜的一種懷念往昔生活的心情。
下片寫守歲時的場景。富貴人家的除夕夜別有一派富貴景象:“竹葉樽夕翻采燕,九枝燈灺顫金蟲”,竹葉酒喝盡了,頭戴采燕裝飾的人們歡歌笑語,興高采烈。九枝燈即將燃盡,余光之中貴婦們頭上的金蟲頭飾與搖曳的燭光交相輝映,熠熠生輝。這兩句用酒杯、彩燕和燈幾種意象來襯托除夕夜的熱鬧,反映出整一除夕夜的歡騰的情景。這兩句還是對仗句。“竹葉樽”對“九枝燈”,“夕”對“灺”,“翻彩燕”對“顫金蟲”,很是工整,這些豐滿的'意象烘托出了除夕的喜慶氣氛。在這樣風流快活的場景中,納蘭是沉默的,冷峻的,“風流端合倚天公”,要成為與前賢比肩的“風流人物”,去建功立業(yè),卻只能賴天公庇佑,非人力所能強求,這句也表明了納蘭對當年逍遙自在生活的無限回憶。
通篇來看,這首詞寫的是納蘭對往年除夕的回憶,詞中著力描寫了柘枝舞和舞女的美妙風流,也深隱地表達了自己對往昔生活的懷念之情。全詞情寓于景,清夕而靈動。
納蘭性德
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽,在中國文學史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨特的個性和鮮明的藝術風格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變!备挥谝饩,是其眾多代表作之一。
除夜原文、翻譯注釋及賞析4
原文:
浣溪沙·庚申除夜
清代:納蘭性德
收取閑心冷處濃,舞裙猶憶柘枝紅。誰家刻燭待春風。
竹葉樽空翻采燕,九枝燈灺顫金蟲。風流端合倚天公。
譯文:
收取閑心冷處濃,舞裙猶憶柘枝紅。誰家刻燭待春風。
在寒冷的除夕夜里把心里濃烈的思念收起,且看眼前那柘枝舞女的紅裙,還像往年一樣絢爛嗎?想起自家當年在除夕夜里在蠟燭上刻出痕跡采等待新春的到來。
竹葉樽空翻采燕,九枝燈灺顫金蟲。風流端合倚天公。
竹葉酒已經(jīng)喝盡了,大家都在頭上戴著彩綢做成的燕子來歡慶新年的到來。燈燭已經(jīng)熄滅了,剩下的燈花仿佛一條條金蟲在微微顫抖,如此風流快樂,全仗著天公的庇護啊。
注釋:
收取閑心冷處濃,舞裙猶憶柘(zhè)枝紅。誰家刻燭待春風。
柘枝:即柘枝舞。此舞唐代由西域傳入內(nèi)地,初為獨舞,后演化為雙人舞,宋時發(fā)展為多人舞。誰家:哪一家,此處指自家?虪T:在蠟燭上刻度數(shù),點燃時以計時間。
竹葉樽(zūn)空翻采燕,九枝燈灺(xiè)顫金蟲。風流端合倚天公。
竹葉:指竹葉酒。采燕:舊俗于立春時剪彩綢為燕子形,飾于頭上。九枝燈:一干九枝的燭燈。灺,熄滅。金蟲:比喻燈花。端:真。合:應該,應當。
賞析:
上片寫年末歲尾,各家皆翹首以待新春第一個黎明的到來!笆杖¢e心冷處濃”,開篇第一句話就奠定了本詞的感情基調:在寒冷的除夕夜里本應該拋開所有,放下一切,靜心等待,但濃郁的閑情卻是冷處偏濃。在一片本應該繁花著錦的情境中,納蘭卻似有一種無言的憂傷!拔枞躬q憶柘枝紅”,此情此景讓納蘭回憶起了當年觀看柘枝舞的情景,氣氛熱烈,婀娜婉轉。“誰家刻燭待春風”,想起自家當年在除夕夜里在蠟燭上刻出痕跡采等待新春的到來,在文人墨客的眼中,這就是十分風雅的事情了。這兩句看似是回憶,卻也道出了納蘭在除夕夜的一種懷念往昔生活的`心情。
下片寫守歲時的場景。富貴人家的除夕夜別有一派富貴景象:“竹葉樽空翻采燕,九枝燈灺顫金蟲”,竹葉酒喝盡了,頭戴采燕裝飾的人們歡歌笑語,興高采烈。九枝燈即將燃盡,余光之中貴婦們頭上的金蟲頭飾與搖曳的燭光交相輝映,熠熠生輝。這兩句用酒杯、彩燕和燈幾種意象來襯托除夕夜的熱鬧,反映出整個除夕夜的歡騰的情景。這兩句還是對仗句!爸袢~樽”對“九枝燈”,“空”對“灺”,“翻彩燕”對“顫金蟲”,很是工整,這些豐滿的意象烘托出了除夕的喜慶氣氛。在這樣風流快活的場景中,納蘭是沉默的,冷峻的,“風流端合倚天公”,要成為與前賢比肩的“風流人物”,去建功立業(yè),卻只能賴天公庇佑,非人力所能強求,這句也表明了納蘭對當年逍遙自在生活的無限回憶。
通篇來看,這首詞寫的是納蘭對往年除夕的回憶,詞中著力描寫了柘枝舞和舞女的美妙風流,也深隱地表達了自己對往昔生活的懷念之情。全詞情寓于景,清空而靈動。
除夜原文、翻譯注釋及賞析5
原文:
應詔賦得除夜
唐代:史青
今歲今宵盡,明年明日催。
寒隨一夜去,春逐五更來。
氣色空中改,容顏暗里回。
風光人不覺,已著后園梅。
譯文:
今歲今宵盡,明年明日催。
寒隨一夜去,春逐五更來。
氣色空中改,容顏暗里回。
風光人不覺,已著后園梅。
注釋:
今歲今宵盡,明年明日催。
寒隨一夜去,春逐(zhú)五更來。
逐:追隨。
氣色空中改,容顏暗里回。
風光人不覺,已著(zhuó)后園梅。
風光:時光,春光。著:“著”的本字。附著,貼近。唐代皎然《尋陸鴻漸不遇》有“近種籬邊菊,秋來未著花”句,“著花”一詞意為長出花蕾或花朵。這里“著后園梅”采用此意。這兩句詩的意思是,人們沒有感覺到春光的`到來,已催開了后園的梅花。
賞析:
這首詩雖是史青應詔之作,但寫得俊逸平淡,真情樸質,十分具有感染力。
除夜原文、翻譯注釋及賞析6
【原文】
迢遞三巴路,羈危萬里身。
亂山殘雪夜,孤燭異鄉(xiāng)人。
漸與骨肉遠,轉于僮仆親。
那堪正漂泊,明日歲華新。
注解
。、羈危:指漂泊于三巴的艱險之地。
。、歲華:年華。
韻譯
巴郡巴東巴西,離家多么遙遠;漂泊在這艱險之地,真難容身。
山巒錯落,大雪下到更殘漏盡;孤燭一支,徹夜伴我異鄉(xiāng)客人。
我與骨肉親眷,不覺漸離漸遠;只有身邊僮仆,跟我越來越親。
漂泊生涯之苦,怎么經(jīng)受得了?除夕一過,明日又是新年新春。
評析
這首詩寫除夕之夜旅居之感懷。首聯(lián)即對,起句點地,次句點人,氣象闊大。頷聯(lián)寫除夕客居異地的孤獨,頸聯(lián)寫親眷遠離,僮仆成了至親。再烘托“獨”字。末聯(lián)點出時逢除夕,更不堪漂泊。離愁鄉(xiāng)思,發(fā)泄無余。
【除夜原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
除夜作原文、翻譯注釋及賞析04-04
高陽臺·除夜原文、翻譯注釋及賞析04-05
祝英臺近·除夜立春原文、翻譯注釋及賞析03-20
除夜太原寒甚原文、翻譯注釋及賞析04-04
除夜作原文、翻譯、賞析05-26
《除夜作》原文及翻譯賞析05-30
高陽臺·除夜原文翻譯及賞析04-04
祝英臺近·除夜立春原文翻譯及賞析03-05
中秋原文、翻譯、注釋及賞析11-04