- 大學(xué)英語四級翻譯考試預(yù)測模擬題 推薦度:
- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語四級翻譯模擬預(yù)測
In order to succeed you must fail, so that you know what not to do the next time. 以下是小編為大家搜索整理的大學(xué)英語四級翻譯模擬預(yù)測,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
在中國,北方的冬天在12月和3月之間,相當寒冷(chilly)。北京的氣溫不會在0℃以上,盡管通常會比較干燥和晴朗。長城以北,在內(nèi)蒙古(Inner Mongolia)和黑龍江,要冷得多。北方的`夏季在5月和8月之間。北京的氣溫偶爾會達到37℃,甚至更高。7月和8月同時也是這個城市的雨季。春秋季是游覽的最好季節(jié)。白天的氣溫會在21℃至29℃之間,而且雨水偏少。
參考譯文
In China,winters in the North fall between December and March and are incredibly chilly.Beijing's temperature does not rise above 0℃.although it will generally be dry and sunny.North of the Great Wall.into Inner Mongolia and Heilongjiang.it is much colder.Summer in the North is around May to August. Beijing’s temperature Can occasionally rise to 37℃and even higher.July and August are also the rainy months in the city.Spring and autumn are the best seasons for visiting it.Daytime temperatures are between 21℃and 29℃.and there is less rain.
1.第一句中,“在12月和3月之間”可譯為fall between December and March,此處fall意為“適逢,正當(某日)”。
2.第二句中,“盡管通常會比較干燥和晴朗”為讓步狀語從句,可譯為 although it will generally be dry and sunny。
3.第三句中,“要冷得多”要用比較級,可譯為it is much colder。
4.第五句中,“偶爾會達到”可譯為0ccasionally rise to。
5.第六句中,“雨季”可譯為rainy months。
6.第八句中,“白天的氣溫”可譯為daytime temperatures。
part 2
在中國的南方和北方,飲食差異很大,也就是說,北方廚師(chef)所烹飪的菜肴口味更重,而在南方的食譜(recipe)中,菜肴的味道相對清淡。有時我們說南方菜肴的美味在于它的`甜度和新鮮。在中國的一些省份,如寧夏、河北、四川、陜西和云南,餐食多為辣味,這是由于濕冷的天氣和高海拔(high altitude)所導(dǎo)致的。人們認為出汗是預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋好方法。
參考譯文
There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.
難點注釋
1.第一句中,“飲食差異很大”可譯為there is a big difference about the diets;“也就是說”可譯為that is;“口味更重”可譯為in heavier taste;“相對清淡”可譯為comparably light。
2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鮮”可譯為it is tasty as sweet and fresh。
3.第三句中,“餐食多為辣味”可譯為the diets are made hot and spicy。
4.第四句中,“預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋好方法”可譯為a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。
part 3
春節(jié):春節(jié)慶;顒邮且荒曛凶钪匾膽c;顒。中國人慶祝春節(jié)的`方式可能略微不同,但其愿望幾乎是相同的,他們希望其家人和朋友來年健康和幸運。春節(jié)慶祝活動通常持續(xù)15天。慶;顒影ù汗(jié)的年夜飯,放鞭炮,給兒童壓歲錢,春節(jié)鐘聲和春節(jié)問候。大多數(shù)中國人將在春節(jié)的第7天停止慶;顒,因為全國性節(jié)假通常在這一天結(jié)束,但在公共場所的慶祝活動可能最終持續(xù)到正月十五。
Chinese New Year Celebration is the most important celebration of the year. Chinese people may celebrate the Chinese New Year in slightly different ways but their wishes are almost the same; they want their family members and friends to be healthy and lucky during next year.Chinese New Year Celebration usually lasts for 15 days. Celebratory activities include Chinese New Feast, firecrackers, giving lucky money to children, the New Year bell ringing and Chinese New Year Greetings. Most of Chinese people will stop the celebrating in their home on the 7th day of New Year because the national holiday usually ends around that day, however celebrations in public areas can last until the 15th day of New Year.
【大學(xué)英語四級翻譯模擬預(yù)測】相關(guān)文章:
英語四級翻譯考試模擬預(yù)測試題10-15
大學(xué)英語四級翻譯模擬試題07-16
2017年大學(xué)英語翻譯模擬預(yù)測題10-01