- 相關(guān)推薦
2023年12月英語四級(jí)《兵馬俑》翻譯
對(duì)于備考英語四級(jí)的考生來說,小編認(rèn)為要盡可能積累多的英語四級(jí)考試素材,尤其是翻譯。下面,小編為大家整理了一篇2023年12月英語四級(jí)《兵馬俑》翻譯,希望對(duì)大家有用。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
兵馬俑(the Terracotta Army)由于它的歷史意義和獨(dú)特性而成為中國(guó)最知名的景點(diǎn)之一。秦始皇于公元前221年統(tǒng)一中國(guó)。他下令建造了這個(gè)軍隊(duì)的模型。兵馬俑意義非常,因?yàn)閿?shù)以百計(jì)精美的真人大小的模型代表了當(dāng)時(shí)橫掃中國(guó)所有其他軍隊(duì)的龐大軍隊(duì)。這個(gè)軍隊(duì)是統(tǒng)一的中國(guó)能夠形成的決定性因素。兵馬俑的陶俑(terracotta statues)是用來為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀。
參考翻譯:
The Terracotta Army is one of the most famousattractions in China because of its historicalsignificance and uniqueness.First Emperor of Qinunified China in 221 B.C.He ordered the creation ofthis model army.It is very significant becausehundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinesearmies at that time.The army was the decisive factor in forming a united China.The army ofterracotta statues was made to be buried with the First Emperor of Qin as a show of his glory.
1.兵馬俑由于它的歷史意義和獨(dú)特性而成為中國(guó)最知名的景點(diǎn)之一:“由于”后面跟的是詞組,因此可譯為because of,如果后面是完整的句子則用because!白钪木包c(diǎn)”可譯為themost famous attractions。
2.這個(gè)軍隊(duì)是統(tǒng)一的中國(guó)能夠形成的決定性因素:“決定性因素”可譯為decisive factor, decisive意為“決定性的”,與動(dòng)詞decide為同源詞,factor意為“因素”!敖y(tǒng)一的中國(guó)”可譯為a united China。
3.兵馬俑的陶俑是用來為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀:該句要首先找準(zhǔn)主語和謂語;主語是“兵馬俑的陶俑”,可譯為the army of terracotta statues。謂語 “是用來”,可譯為was made to。其他部分則作表語和狀語,“彰顯他的榮耀”可譯為as a show of his glory,“為...殉葬”可譯為be buried with。
大學(xué)英語四級(jí)翻譯用詞技巧:
1.漢語形容詞的轉(zhuǎn)換
在漢譯英時(shí),漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽
象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。
例:我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問題是困難的
譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞.
2.漢語副詞的轉(zhuǎn)換
有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達(dá),這也是翻譯中的一個(gè)常用技巧
例:獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必須的
譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語名詞.
相關(guān)資料:
翻譯這道題在試卷總分中占到15分,是一道最容易拉開分?jǐn)?shù)的題型,所以在復(fù)習(xí)的時(shí)候絕不能忽視,與此同時(shí),翻譯其實(shí)也是比較好復(fù)習(xí)的一個(gè)部分,前提是考生務(wù)必通過聽取前人的經(jīng)驗(yàn)以及自己在學(xué)習(xí)踐行中掌握有效的方法。
1、對(duì)于復(fù)習(xí)順序的安排,許多考生會(huì)感到茫然,是先積累單詞、還是先做真題?小編覺得二者都不是,整合考研人的考研經(jīng)驗(yàn),對(duì)于翻譯部分正確的復(fù)習(xí)步驟應(yīng)該是這樣的:先了解大綱解析,再練習(xí)翻譯。必須先了解考試大綱,因?yàn)榭佳杏⒄Z翻譯部分是按照踩分點(diǎn)評(píng)判的。如果踩分點(diǎn)不對(duì)的話,那么翻譯則得不到分,大綱的分析至關(guān)重要。
2、所有真題都可以當(dāng)成練習(xí)翻譯的素材。尤其是四篇傳統(tǒng)閱讀,可以將一篇文章中的每個(gè)句子都拆分出來作翻譯練習(xí),因?yàn)殚喿x文章都是是選自國(guó)外的一些知名期刊雜志,更符合英語語言國(guó)家的語法習(xí)慣,并且書面語言也更加適合用來做練習(xí)。翻譯的步驟:識(shí)別句子主干,切分句子成分,然后整體翻譯。
翻譯題的踩分關(guān)鍵并不要求將句子中每一個(gè)單詞都準(zhǔn)確翻譯出來,翻譯多少個(gè)單詞得多少分,而是以翻譯的中心意思最接近語言本身的意義為重,特別需要注意的是表達(dá)觀點(diǎn)和態(tài)度的詞匯,還有一些連詞、轉(zhuǎn)折詞,在基本意義正確的前提下力求句子中的名詞都翻譯出來,因?yàn)槊~都是有特定含義的,這是考驗(yàn)考生詞匯量的一項(xiàng)重要指標(biāo)。
3、翻譯想要取得高分的話,譯文不僅要翻譯準(zhǔn)確,還需要做到通順、優(yōu)雅和連貫,這是在獲得基本分的前提下盡量加分的方法,這也涉及到老師的印象分?jǐn)?shù),一旦印象分比較,對(duì)整份試卷的判卷效果都會(huì)比較理想。
中國(guó)在早期引進(jìn)外國(guó)文學(xué)文化時(shí)也特別注重語言翻譯的流暢和優(yōu)雅,嚴(yán)復(fù)就提出信雅達(dá)的準(zhǔn)則,忠于原本意義為信,雅考察的是考生在了解原意的基礎(chǔ)之上個(gè)人再以另外一種語言傳達(dá)出來的表達(dá)能力,也就是對(duì)漢語的應(yīng)用,使用太過口語化、低俗化的詞匯和語句也不能稱之為翻譯,考生在翻譯時(shí)務(wù)必講求語言的文學(xué)性。達(dá)則是說語句通順,上下文之間意思連貫,有一氣呵成的流暢感,考生在這一點(diǎn)上其實(shí)不需太過過多鉆研,只需注意在表達(dá)中的語言風(fēng)格一定要一致。另外,除非原文本意如此,最好不要使用網(wǎng)絡(luò)用語。
4、翻譯題在復(fù)習(xí)時(shí)也需要參考一些課外資料以及多做習(xí)題。一種最易得的方式是在日常閱讀中練習(xí)。
在閱讀過程中自己需要下意識(shí)地地按照英文思維方式來理解句子內(nèi)容,也不要僅僅局限于自己了然于胸,有時(shí)間的話盡量多寫,用筆記本或在文章上標(biāo)注自己的翻譯,然后做一下自我判定,客觀評(píng)斷一下翻譯效果。因?yàn)橛袝r(shí)候可能自己感覺良好但翻譯出來卻效果不佳,這種情況當(dāng)然也是很正常的。所以光思考是不夠的,需要?jiǎng)庸P操練,看到實(shí)際效果之后自己能更有把握。在日常閱讀之外,仍需多參考真題解析,盡量多看外文著作的翻譯,學(xué)學(xué)別人的表達(dá)技巧,畢竟這是外國(guó)人的語言,要符合母語使用者的語言習(xí)慣。
詞匯的重要性不需多說,主要還是靠考生前期積累。關(guān)于詞匯的部分,考生可以參看考研英語大綱詞匯排查文檔。
總體而言,翻譯是特別考驗(yàn)考生功底的一道題型,最重要的兩個(gè)復(fù)習(xí)部分是思想和詞匯,掌握了翻譯需要做到的基本準(zhǔn)則和積累一定量詞匯之后,翻譯題都不會(huì)做得太差。
【12月英語四級(jí)《兵馬俑》翻譯】相關(guān)文章:
英語四級(jí)翻譯詞組及短語01-25
四級(jí)英語翻譯語法要點(diǎn)02-03
英語四級(jí)翻譯考點(diǎn)總結(jié)06-17
英語四級(jí)必備翻譯常見句型04-02
英語四級(jí)翻譯練習(xí)方法技巧04-18
英語四級(jí)翻譯詞匯3篇03-02
大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯專項(xiàng)練習(xí)11-17
英語四級(jí)翻譯題常見短語匯總06-08