亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

12月英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練題

時(shí)間:2024-07-26 21:45:34 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練題

  大學(xué)英語六級(jí)翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口,為了幫助大家突破這個(gè)坎,下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練題,希望對(duì)同學(xué)們的翻譯有所幫助。

2016年12月英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練題

  翻譯一:諸葛亮

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  諸葛亮是三國時(shí)期(the Three Kingdoms Period)杰出的軍事家和政治家。他幫助劉備打了一系列的戰(zhàn)爭(zhēng),聯(lián)合盟友,不斷擴(kuò)張劉備的領(lǐng)地、增強(qiáng)劉備的實(shí)力。蜀國(the ShuState)建立后,他被任命為丞相(Prime Minister)管理政務(wù)、軍事、民族交流和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)等事務(wù)。諸葛亮也是一位著名的藝術(shù)家,愛好書法(calligraphy)繪畫和音樂。他還發(fā)明或改造了一些運(yùn)輸工具和傳統(tǒng)兵器,是一位優(yōu)秀的發(fā)明家。中國人認(rèn)為諸葛亮是非常有智慧的人,他的傳奇故事至今仍廣泛流傳。中國很多的傳統(tǒng)習(xí)語都與他有關(guān)。

  參考翻譯:

  Zhu Geliang was an outstanding strategist andstatesman in the Three Kingdoms period.He assistedLiu Bei in fighting a series of wars and uniting alliesto help expand Liu Bei's territory and enhance hisstrength. Appointed as the Prime Minister after thefoundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethniccommunications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fondof calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportationtools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regardedas a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are stillwidespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him.

  翻譯講解;

  1.第二句中,可將“他幫助劉備打了一系列的戰(zhàn)爭(zhēng),聯(lián)合盟友”作為主句;后面的“不斷擴(kuò)張劉備的領(lǐng)地、增強(qiáng)劉備實(shí)力”可視為前句所述行為的目的,因此采用不定式來表達(dá)tohelp expand...enhance...。

  2.第三句較長(zhǎng),首先將“他管理…等事務(wù)”確定為英文句的主干。“蜀國建立后”處理為時(shí)間狀語,“他被任命為丞相”可采用過去分詞短語appointed as...作狀語的形式,置于句首。

  3.第四句可將“諸葛亮也是一位著名的藝術(shù)家”譯為現(xiàn)在分詞短語作狀語形式:being a celebratedartist;“愛好…”則作為主干,用be fond of...來表達(dá)。

  4.“中國人認(rèn)為…”這一漢語句的主語是中國人,由于這篇翻譯的話題是“諸葛亮”,因此將此句翻譯成被動(dòng)、 語態(tài)會(huì)使主題更突出,上下語句更連貫。

  翻譯二:酒文化

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  酒和飲酒文化在中國的歷史中占據(jù)著重要地位。從宋代開始,白酒(white liquor)成為中國人飲用的主要酒類。中國白酒制作工藝復(fù)雜,原料豐富多樣,是世界著名的六大蒸餾酒(distilled liquor)之一。中國有很多優(yōu)秀的白酒品牌,受到不同人群的喜愛。在當(dāng)代社會(huì),飲酒文化得到了前所未有的豐富和發(fā)展。不同地區(qū)和場(chǎng)合的飲酒習(xí)俗和禮儀已成為中國人日常生活中重要的部分。在幾千年的文明史中,酒幾乎滲透到社會(huì)生活中的各個(gè)領(lǐng)域,如文學(xué)創(chuàng)作、飲食保健等。

  參考翻譯:

  Alcohol and its drinking culture have always played a significant role in Chinese history. In the Song Dynasty, white liquor became the main type of alcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has a complicated production process and can be made from various raw materials, making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lots of excellent brands in China favored by different groups of people. In contemporary society, the drinking culture has undergone unprecedented enrichment and development. The drinking customs and rituals in different regions and on different occasions have become an important part of Chinese people's daily life. In thousands of years of civilization, alcohol has penetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and health care.

  翻譯講解:

  1.第二句的主干結(jié)構(gòu)為“白酒成為主要酒類”;“中國人飲用的”可用定語從句(that)Chinese people drunk 表達(dá),修飾“酒類”。

  2.第三句由幾個(gè)短句構(gòu)成,如果直接對(duì)譯,英文句中勢(shì)必出現(xiàn)多個(gè)主語和多個(gè)謂語,而且表達(dá)也不連貫。建議本句以“中國白酒”為主語,“制作工藝復(fù)雜”譯為has a complicatedproduction process;“原料豐富多樣”采用被動(dòng)語態(tài)can bemade from various raw materials;“是…之一”與前面兩個(gè)短語暗含因果關(guān)系,可將這部分譯為現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語making it...。

  3.“飲酒文化得到了前所未有的發(fā)展”中的“得到”指的是經(jīng)歷的過程,因此譯為undergo而非get或obtain,更符合漢語想要表達(dá)的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。

  4.倒數(shù)第二句中的“不同地區(qū)和場(chǎng)合的飲酒習(xí)俗和禮儀”的核心詞為“飲酒習(xí)俗和禮儀”,“不同地區(qū)和場(chǎng)合”可譯為介詞短語in different regions and on different occasions作后置定語,修飾核心詞。

【12月英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練題】相關(guān)文章:

2016年12月英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練題精選08-01

2016年12月英語六級(jí)翻譯沖刺訓(xùn)練題10-17

2016下半年英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練題10-05

2017英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練10-04

2024下半年備考英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練題06-27

英語六級(jí)選詞填空訓(xùn)練題08-23

大學(xué)英語六級(jí)聽力訓(xùn)練題10-19

英語六級(jí)翻譯題思路解析10-01

大學(xué)英語六級(jí)翻譯題及答案08-29

2017年英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練試題06-03