- 相關(guān)推薦
2016年12月大學英語六級翻譯練習
四六級考試中,翻譯占整個考試分 值的15%,相對于原來比重有所加大,考試時間也變?yōu)?0分鐘,由此可見,翻譯在四六級考試中的重要性也有了顯著提高。下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于大學英語六級翻譯練習,供大家練習備考。
篇一:賀歲片
請將下面這段話翻譯成英文:
“賀歲片”(New Year films)一詞是由香港傳入內(nèi)地的。賀歲片是指在元旦、春節(jié)期間上映的電影。歡樂和放松是觀眾在逢年過節(jié)、尤其是春節(jié)期間普遍的追求,這就決定了賀歲片的風格:輕松、幽默,具有強烈的觀賞性和娛樂性。因此賀歲片多與百姓節(jié)日期間喜慶的生活和習俗相關(guān),形式多是娛樂性、消遣性較強的喜劇片和動作片。賀歲片不僅為節(jié)日增加了喜慶氣氛,還帶給觀眾不斷的笑聲和頗多愉悅。
參考譯文:
The phrase New Year films was spread to mainland from Hong Kong.New Year films refer to films shown/released during the New Year or the Spring Festival.It is a common pursuit of the audience to be happy and relaxed during festivals,especially the Spring Festival.This decides the style of New Year films:easy,humorous and highly valuable in appreciation and entertainment.So New Year films are related to people's happy life and customs during festivals,and most of them are recreational comedies and action movies.New Year films not only add joyous atmosphere to festivals,but also bring continuous laughter and much pleasure to the audience.
1.由香港傳入內(nèi)地的:可使用被動語態(tài)翻譯,即be spreadto mainland from Hong Kong。
2.在元旦、春節(jié)期間上映的電影:此處可用過去分詞shown或released作定語修飾films,即films shown/releasedduring New Year or the Spring Festival,使得譯文結(jié)構(gòu)更緊湊,表意更明確。
3.具有強烈的觀賞性和娛樂性:結(jié)合前面的并列成分,此處可譯highly valuable in appreciation and entertainment。
4.與…相關(guān):翻譯時可使用短語be related to。
5.娛樂性、消遣性較強的喜劇片和動作片:可譯為recreational comedies and action movies。其中comedies和action movies分別意為“喜劇片”和“動作片”。
6.喜慶氣氛:可譯為joyous atmosphere。
篇二:大學生學方言
翻譯原文:
最近,一些地方大學開始將方言列為某些學生的必修課程,學生們要學習當?shù)胤窖,然后被評分以作為畢業(yè)的依據(jù)之一。一方面,支持此種做法的人認為,將方言列為必修課可防止其消失,從而使當?shù)貍鹘y(tǒng)文化和文化多樣性得以弘揚,同時城市獨特的個性得以保留。另一方面,反對此種做法的人爭論說,當?shù)貙W生與外地學生相比有很多絕對優(yōu)勢,因此將方言列為必修課會引起教育不公平的問題。而且,將方言列為必修課程還會引起一些其他問題,如教材使用、師資問題和考試標準等。在我看來,方言作為傳統(tǒng)文化不可缺少的一部分和一種交流工具,可以讓學生自愿學習和使用,而不是強制完成。
參考譯文:
Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate. On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously. On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places. Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards. As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.
方言 dialect
必修課程 compulsory course
依據(jù) judging factor
支持 approve
消失 extinguish
文化多樣性 cultural diversity
弘揚 enhance
個性 identity
爭論說 contend
絕對的 absolute
引起 give rise to/bring forth
考試標準 examination standard
不可缺少的 indispensable
自愿地 voluntarily
學習 acquire
【12月大學英語六級翻譯練習】相關(guān)文章:
2023年12月大學英語六級翻譯練習09-14
英語六級翻譯熱點話題練習12-10
2017年英語六級翻譯模擬練習03-28
英語六級考試語法翻譯難句練習03-23
2017年英語六級翻譯練習5篇03-28
英語六級翻譯練習:中國經(jīng)濟的發(fā)展03-15
2016年12月英語六級翻譯練習精選03-15
大學英語六級真題練習10-11