亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

12月英語六級翻譯強化和練習

時間:2024-11-01 03:39:54 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月英語六級翻譯強化和練習

  2016年12月英語六級考試還有不到兩個月的時間,童鞋們抓緊時間備考,以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語六級翻譯強化和練習,供大家備考。

2016年12月英語六級翻譯強化和練習

  英語六級翻譯強化和練習:火車票實名制

  長期以來,火車運力不足導致的車票嚴重短缺(尤其在春運期間)一直是個令人頭疼的問題。這種狀況因票販子(scalper)囤積(stockpile)和和高價倒賣(resell at higher prices)火車票而加劇。為此,政府試行并最終在全國范圍內(nèi)實行了火車票實名制(name—basedtrainticket system)。該制度要求乘客在購買火車票和乘坐火車時,需要進行個人真實姓名和身份的登記和驗證。該制度對于打擊票販子的違法行為起到了顯著的作用,同時對控制鐵路沿線上的各種犯罪行為、保障乘客的合法權(quán)益也有一定的作用。

  Name-based Train Ticket System

  It has long been a headache that inadequate railway service results in severe ticket shortages notably(especially during the Spring Festival). The situation was worsened as scalpers stockpiled tickets and resold them at higher prices for fat profit margins. For this reason, the name-based train ticket system was piloted and finally implemented nationwide.

  The system requires passengers to have their real names and identities registered and checked when they buy the train tickets and board trains, which plays a significant role in cracking down on the illegal activities of scalpers. Meanwhile, it also has some effect on reining in various criminal acts and safeguarding passengers' lawful rights and interests.

  英語六級翻譯強化和練習:古都長安

  長安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時期的長安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽的大都市(metropolis)。長安的街道和住宅設計得像一個棋盤,東西布局整潔、勻稱。長安城內(nèi),很多街道的寬度都超過了100米。長安也是當時中國的文化中心,有豐富多樣的娛樂活動,如音樂、舞蹈、斗雞(cock fighting)等。很多日本和朝鮮的學生紛紛來到長安學習,中亞的商人經(jīng)絲綢之路(the Silk Road) 聚集在此。長安城約100萬人口之中,外國人就超過了1萬戶。

  參考譯文:

  Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.

  詞句點撥

  1.今稱西安:作為同位語,可譯為now called Xi'an,也可以說now known as Xi'an。

  2.具有國際聲譽的大都市:可譯為a metropolis with an international reputation。

  3.設計得像一個棋盤:可譯為be designed like a chessboard。

  4.布局:可譯為layout。“東西布局”即 layout of the east and west。

  5.勻稱:可譯為well-proportioned或well-balanced。

  6.寬度都超過了100米:可譯為over 100 meters wide 或over 100 meters in width。

  7.—萬戶:其中“戶”可譯為household,且用復數(shù)。

【12月英語六級翻譯強化和練習】相關(guān)文章:

2016下半年英語六級翻譯強化和練習08-03

2016年下半年英語六級翻譯強化和練習10-13

英語四級翻譯強化練習09-29

大學英語六級強化練習題08-27

英語六級翻譯練習試題07-18

2017年英語六級考試詞匯強化練習08-09

2017年英語六級考試寫作強化練習07-27

大學英語六級考試翻譯強化訓練08-10

英語六級詞匯強化練習題附答案07-02

英語六級翻譯熱點話題練習05-09