- 相關推薦
2024年6月英語六級翻譯強化訓練
從小學、初中、高中到大學乃至工作,我們很多時候都不得不用到試題,試題是命題者按照一定的考核目的編寫出來的。你所了解的試題是什么樣的呢?以下是小編精心整理的2024年6月英語六級翻譯強化訓練,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
英語六級翻譯強化訓練 1
景德鎮(zhèn)瓷器
景德鎮(zhèn)(Jingdezhen)位于江西省東北部,以瓷器而聞名,歷來被譽為中國的 “千年瓷都”。在景德鎮(zhèn)出產的各類瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最為突出。清代是青花瓷的鼎盛時期,景德鎮(zhèn)青花瓷以其燒造精致而獨占鰲頭。新中國成立后,在景德鎮(zhèn)設立了人民瓷廠(PeoplesPorcelain Factory)專門生產青花瓷。景德鎮(zhèn)青花瓷造型優(yōu)美,色彩絢麗,裝飾精美,是景德鎮(zhèn)四大傳統(tǒng)名瓷之一,素有“永不凋謝的青花”之稱。青花瓷遠銷世界各地,受到世界人民的喜愛。
翻譯:
Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,Peoples Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.
詞匯詳解:
1.位于:可譯為be located in,也可用lie in或be situated in等來表達。
2.被譽為:可譯為be honored as,也可譯為be praisedas。
3.清代是青花瓷的鼎盛時期:本句可以理解為“青花瓷在清代達到頂峰”,其中 “達到頂峰”可以用reach its peak表達。
4.專門生產:其中“專門”可譯為specially。
5.色彩約麗:即“色彩豐富”,可譯為rich in color,也可以用形容詞colorful表達。
6.永不凋謝的:可以理解為“常青的”,即ever-green。
敬茶禮儀
當今社會,客來敬茶已經成為人們日常社交和家庭生活中普遍的.往來禮儀。俗話說:酒滿茶半。上茶時應以右手端茶,從客人的右方奉上,并時帶微笑。當然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過,點頭致謝。品茶時,講究小口品飲,其妙趣在于意會而不可言傳。另外,可適當稱贊主人茶好?傊,敬茶是國人禮儀中待客的一種日常禮節(jié),也是社會交往的一項內容,不僅是對客人、朋友的尊重, 也能體現(xiàn)自己的修養(yǎng)(self-cultivation)。
翻譯:
Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.
詞匯詳解:
1.敬茶:可以理解為“獻茶”,故譯為offer tea。
2.俗話說:可譯為as the saying goes,固定譯法。
3.酒滿茶半:可譯為white spirit,full cup;tea,halfcup。在中國的餐桌文化里,酒要倒?jié)M,而茶要倒半杯。
4.以禮還禮:可譯為pay respect as well。
5.講究小口品飲:即drink it in small sips。其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動詞,例如Mike sipped hisdrink quickly.(邁克快速地喝了 一小口飲料。) 詞組take a sip表示“喝一小口,抿一口!
6.日常禮節(jié):可譯為daily ritual。
7.對客人、朋友的尊重:可譯為動詞詞組,即show respect to guests and friends。
英語六級翻譯強化訓練 2
請將下面這段話翻譯成英文:
全球的主要城市都擁有著名的地標做代表。但要感受上海風情,只消到外灘(the Bund)走一趟。坐落在滾滾黃浦江旁,兩公里長的黃埔灘,是觀光客人與游人的必然首選。外灘這個國家級保護地標,現(xiàn)在踏進復興新時代。
參考翻譯
There is no major metropolis across the world without a famous land mark representing it.As in Shanghai,a trip to the Bund will give you a sense of Shanghais charm.On the one side of the bank of roaming Huangpu River,Huangpu beach stretching two kilometers long is a must-see for tourists and visitors.The Bund,a land mark protected by the country,is ushering in its new rejuvenating age.
考點分析
1.全球的主要城市都擁有著名的地標做代表。
分析:
采用反譯法。“都…”是一個肯定概念,雙重否定更能表達出這個語氣。因此譯成: There is no major metropolis across the world without a famous land mark representing it.
2.坐落在滾滾黃浦江旁,兩公里長的黃埔灘,是觀光客人與游人的必然首選。
分析:
在 英語中,“黃埔灘”應該屬于“黃浦江旁”的一部分,因此不能譯成“Seating…”,直接用“On”來表示即可,“黃埔灘”只能在一旁,翻譯時要把這層 意思譯出來,即: On the one side of the bank of roaming Huangpu River。
掌握原則按部就班
英譯漢首先要掌握4個原則:一) 翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣;二) 翻譯不可太拘泥,否則很容易因死守原文語言形式而損害了原文思想內容,好的'譯文應該是形式與內容的統(tǒng)一;三) 能夠直譯盡量不意譯;四) 翻譯的過程應該是先理解后表達。
具體如下:首先,英文段落的首句一般為topicsentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯。
正確理解原文后,還要通過適當?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達出來。這些技巧有:
。1)增詞法: 根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等。
。2)減詞法: 根據(jù)漢語習慣,刪去一些詞。
(3)肯否表達法: 原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。
。4)變換法: 名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等。
。5)分合法: 一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。
英語六級翻譯強化訓練 3
請將下面這段話翻譯成英文:
故宮東南方幾公里處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源于周朝,自漢代以來,歷朝歷代的帝王都對此極為重視。明永樂(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王們都要來天壇舉行祭天和祈谷的儀式。天壇建筑的主要設計思想就是要突出天空的遼闊高遠,以表現(xiàn)“天”的至髙無上。天壇的建筑在一條中軸線(central axis)上,最南的'圍墻呈方形,象征地,最北的圍墻呈半圓形,象征天,這種設計來自遠古“天圓地方”的思想。
參考翻譯:
A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven.The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty.Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven isbuilt on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".
1.位于故宮東南方幾公里處:可譯為A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。
2.祭天神廟:可譯為temple for worshipping heaven。
3.極為重視:可譯為pay much attention to。
4.明永樂以后:是指“明朝的永樂皇帝統(tǒng)治以后”,故譯為Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。
5.象征地:根據(jù)前后句,可譯為symbolizing earth,現(xiàn)在分詞作狀語。
6.天圓地方:可譯為the earth is square and heaven is round。
【英語六級翻譯強化訓練】相關文章:
英語六級聽力強化訓練題201711-16
最新英語六級考試詞匯選項專項強化訓練03-31
英語六級的翻譯技巧02-26
2017英語六級翻譯訓練03-28
英語六級翻譯高分技巧02-26
英語六級翻譯特點及技巧02-26
2017年英語六級考試詞匯強化訓練模擬題11-20
2017年英語六級考試聽力樣題強化訓練03-02
英語六級翻譯高頻詞匯03-05
2016英語六級翻譯備考:節(jié)日03-17