亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

六級英語翻譯考試樣題解析

時(shí)間:2024-07-13 19:49:01 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年六級英語翻譯考試樣題解析

  Nothing in the world will stop me from loving you.以下是小編為大家搜索整理的2017年六級英語翻譯考試樣題解析,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年六級英語翻譯考試樣題解析

  part 1

  太極拳(Taijiquan)是中華民族的寶貴財(cái)富,是東方文化的重要組成部分。作為中國古老的武術(shù)(maritialarts)之一。其主要功能是武術(shù)攻防、鍛煉身體和修身養(yǎng)性(self-cultivation)。太極拳在演練時(shí),動(dòng)作柔緩,但能以突然爆發(fā)的力量將對手擊退。經(jīng)過幾個(gè)世紀(jì)的發(fā)展,太極拳已發(fā)展為多個(gè)分支,每個(gè)分支都有自己的特點(diǎn)。如今,太極拳在中國乃至世界受到越來越多人歡迎。

  1.第1句可譯為并列結(jié)構(gòu)Taijiquan is precious wealth…and an important part…,系動(dòng)詞“是”(is)只需譯出一個(gè)。

  2.第2句中的“其主要功能是”可直譯為its main functionsare to但稍顯生硬,宜轉(zhuǎn)述為“它通常用于”(it is usuallyused for…)。“攻防”在中文里是一個(gè)詞,但實(shí)際包含了兩層意思,故分譯為attacking and defending;同理,第3句的“柔緩”譯為gentle and slow.

  3.第3句中的“太極拳在演練時(shí)”實(shí)為被動(dòng)句,“太極拳”為受動(dòng)者,故譯作When Taijiquan is beingpractice…。“但能以突然爆發(fā)的力量……”處理為which引導(dǎo)的非限制性定語從句which,however,candefeat.“突然爆發(fā)的`力量”可譯為sudden strength或sudden force,因?yàn)閟udden已包含有“突然爆發(fā)”的意思,故“爆發(fā)”一詞不需再譯。

  4.最后一句中的“在中國乃至世界受到越來越多人歡迎”,除譯文外,還可以有多種譯法,如is welcomed bymore and more people both in China and overseas; is accepted by more and more people inChina and the world as well.

  參考譯文:

  Tajiquan is precious wealth of Chinese nation andan important part of the eastern culture. As one ofthe ancient martial arts in China, it is usually usedfor attacking and defending, body building and self-cultivation. When Tajiquan is being practiced, themovements are gentle and slow, which, however,can defeat the opponent with sudden strength. Through centuries of development, Taijiquanhas developed into several branches, and everyone has its features. Now Tajiquan has becomeincreasingly popular both in China and abroad.

 part 2

  新中國成立后,中國政府一直致力于提高女性的社會(huì)地位。經(jīng)過多年的努力女性群體在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了不可忽視的力量。近年來,越來越多的女性在政府部門任職,參與的國家政務(wù)活動(dòng)也明顯增多。據(jù)最近的一份調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,大約每3位企業(yè)中高層管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭決策中也扮演著越來越重要的角色。

  1.翻譯第2句“……女性群體在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了不可忽視的力量”時(shí),先譯出主干(females have the power),再插入其他成分。“不可忽視的”處理為后置定語,既可用定語從句that cannot be ignored,也可用不定式短語not to beignored來表達(dá)。狀語“在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域”譯作in every/eachfield of society,置于句末。

  2.第3句中的“越來越多的女性……任職,參與的.……活動(dòng)也明顯增多”可用并列結(jié)構(gòu)譯出a growing numberof females take office…and participate in…。但不如把后半句“參與的……”處理成前半句的結(jié)果狀語,用現(xiàn)在分詞短語participating in…來表達(dá),使譯文更具有邏輯性。

  3.第4句中的“最近的一份調(diào)查數(shù)據(jù)顯示”可表達(dá)為according to statistics from a recent survey,也可表達(dá)為 statistics form a recent survey showed that…。“每3位”可表達(dá)為one in three,也可表達(dá)為one out of three,還可延伸譯作one third of.

  4.最后一句中的“越來越重要的”有多種譯法:more and more important; increasingly important;growingly important,狀語“在家庭決策中”表達(dá)為in the family decision-making,置于句末。

  參考譯文:

  After the founding of New China, the Chinesegovernment has been devoted to improving thesocial status of females. After years of efforts,females have the power not to be ignored in everyfield of society. In recent years, a growing number offemales take office in government departments,participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one inthree of mid to high-level enterprise managers are female. In addition, females are alsoplaying an increasingly important role in the family decision-making.

【六級英語翻譯考試樣題解析】相關(guān)文章:

大學(xué)英語六級聽力考試樣題09-19

英語六級聽力考試樣題訓(xùn)練07-18

2017年英語六級聽力考試樣題07-02

英語六級選詞填空考試樣題訓(xùn)練09-03

2017六級英語翻譯訓(xùn)練題10-27

四級英語翻譯?冀Y(jié)構(gòu)解析08-11

2017年英語六級翻譯考試樣題復(fù)習(xí)07-24

2017年英語六級口語考試樣題訓(xùn)練11-03

2017年英語六級閱讀理解考試樣題08-18

英語六級翻譯題思路解析10-01