亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

大學(xué)英語四級翻譯題

時間:2024-07-29 13:43:31 藹媚 試題 我要投稿

2022年大學(xué)英語四級翻譯題

  每一發(fā)奮努力的背后,必有加倍的賞賜。以下是小編整理的2022年大學(xué)英語四級翻譯題,希望對大家備考有所幫助!

2022年大學(xué)英語四級翻譯題

  酒文化

  1、中國人在7000年以前就開始用谷物釀酒。

  2、總的來說,不管是古代還是現(xiàn)代,酒都和中國文化息息相關(guān)。

  3、長久以來,中國的酒文化在人們生活中扮演著重要的角色。

  4、我們的祖先在寫詩時以酒助興,在宴會中和親朋好友敬酒。

  5、作為一種文化,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴會、送別晚宴、婚禮慶典等很多場合中,隨處可見酒的身影。

  參考譯文:

  Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago.

  Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times.

  Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time.

  Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast.

  Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people through numerous events such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.

  大學(xué)生創(chuàng)業(yè)

  1、隨著大學(xué)生就業(yè)市場競爭越來越激烈,一些學(xué)生懷揣雄心抱負(fù),開始嘗試創(chuàng)業(yè)。

  2、歷年來,有很多大學(xué)生創(chuàng)業(yè)成功的案例,這樣的行為也應(yīng)得到學(xué)校和全社會的鼓勵。

  3、然而,不是所有的大學(xué)生畢業(yè)生都適合創(chuàng)業(yè)。

  4、創(chuàng)業(yè),需要有一個合理的商業(yè)理念;可行的商業(yè)計劃;帶領(lǐng)一個團(tuán)隊,來讓成員為同一個目標(biāo)而努力的領(lǐng)袖氣質(zhì)以及成熟的管理技能。

  參考譯文:

  With the competition in the job market becoming increasingly fierce for college graduates, some ambitious students have tried their hands at launching their own business.

  Over the years, there have been many successful cases of student entrepreneurship and such attempts should be encouraged by both the universities and the society at large.

  However, not all college graduates are suitable for undertaking entrepreneurial projects.

  To launch a business, one needs to have a sound business idea, a viable business plan, the charisma to lead a team where members make concerted efforts for a common objective, as well as mature managerial skills.

  杭州

  杭州是中國最具經(jīng)濟(jì)活力的城市。2014年實現(xiàn)生產(chǎn)總值9201.16億元,人均生產(chǎn)總值103757元,經(jīng)濟(jì)總量位居全國省會城市第四、副省級城市第五、全國大中城市第十。

  杭州連續(xù)多年被世界銀行評為“中國城市總體投資環(huán)境最佳城市”第一名,被《福布斯》雜志評為“中國大陸最佳商業(yè)城市排行榜”第一名。

  全球最大的B2B網(wǎng)絡(luò)--阿里巴巴和收購沃爾沃汽車的中國吉利汽車總部都在杭州。

  參考譯文:

  Hangzhou is a most economically vibrant city in China. Its local GDP in 2014 reached 920.16 billion yuan as its per capita of 103,757 yuan ranking fourth among the country's provincial capital cities, fifth among all the sub-provincial cities and tenth among all cities.

  For years, Hangzhou has been recognized by the World Bank as having China's best investment environment. Forbes Magazine has also consecutively placed Hangzhou on its chart of "Mainland China's Best Cities for Commerce".

  Alibaba Group, the world's biggest online B2B business, and Geely which acquired Volvo, are both headquartered in Hangzhou.

  考公熱

  1、國家考試自古以來就存在,它可以追溯到唐朝時期,那時國家考試被稱為科舉考試。

  2、雖然時代已經(jīng)改變,但人們成為官員的愿望卻越來越強烈。

  3、通常意義上,國家公務(wù)員享有著較高的社會地位、權(quán)利與聲望,意味著穩(wěn)定的收入,令人羨慕的醫(yī)療、養(yǎng)老金計劃及其他方面的舒適生活。

  4、特別是在這個經(jīng)濟(jì)發(fā)展不景氣的時代,公務(wù)員對于很多人來說是一個很有吸引力的職業(yè)。

  5、這股熱潮在未來幾年里還會持續(xù)下去。

  參考譯文:

  Country examination was always there, and it could be dated from the Tang dynasty when it was called Imperial examination.

  Although the times have changed, the wish to be an official is becoming stronger.

  Generally, civil servant can enjoy a higher social status, greater power and prestige and means a stable income, enviable healthcare and pension programme, as well as other comforts of life.

  It’s quite an appealing career option to many people, especially in this age of sluggish economy.

  This craze in civil servant test will continue in the following years.

  拓展閱讀

  英語四級翻譯題技巧

  詞語層次

  對單句翻譯,主要體現(xiàn)在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。

  詞語選擇法

  由于漢語和英語的表達(dá)習(xí)慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時,英文譯文會用到不同的詞語來表達(dá)。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當(dāng)?shù)某煞謥泶_定譯文所選詞語。

  詞義引申法

  在翻譯過程中,有時會遇到一些無法找到對等英語詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進(jìn)行引申。

  詞義褒貶法

  由于在漢語的表達(dá)中褒貶意義通常很明顯,而英語詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時不是很明顯,因此在翻譯時,要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語。

  大學(xué)英語四級翻譯強化題及譯文

  請將下面這段話翻譯成英文:

  人口老齡化(population ageing)是一個國家或地區(qū)年齡中值(median age)上升時出現(xiàn)的現(xiàn)象。其原因可能是人口壽命(life expectancy)的延長和/或出生率的下降。在不久的將來,亞洲和歐洲兩個地區(qū)將有相當(dāng)?shù)膰颐媾R人口老齡化問題。人口老齡化對經(jīng)濟(jì)造成的影響是相當(dāng)大的。老年人比年輕人擁有更多的人均積蓄,但老年人在商品消費上花費較少。老齡化人口因此可能導(dǎo)致更低的利率。

  大學(xué)英語四級翻譯強化題譯文

  Population ageing is a phenomenon that occurs when the median age rises in a country or region.The reason of it may be rising life expectancy and/or declining birth rates.In Asia and Europe,a significant number of countries will be confronted whh population ageing in the near future.The population ageing has a considerable effect on the economy.Older people have more savings than younger people.However,older people spend less on goods.As a result,an ageing population may thus lead to lower interest rates.

  1.人口老齡化:可翻譯為population ageing。

  2.其原因可能是人口壽命的延長和/或出生率的下降:“人口壽命”可譯為life expectancy;“出生率”可譯為birth rates。

  3.在不久的將來,亞洲和歐洲兩個地區(qū)將有相當(dāng)數(shù)量的因家面臨人口老齡化問題:“不久的將來”可譯in the near future;“相當(dāng)數(shù)量的”可譯為a significant number of;“面臨"可譯為be confronted with.

【大學(xué)英語四級翻譯題】相關(guān)文章:

大學(xué)英語四級翻譯真題及答案08-07

英語四級翻譯題一09-01

英語四級翻譯題二08-31

2012年英語四級真題翻譯題09-08

2024英語四級真題翻譯答案10-12

大學(xué)英語四級詞匯題07-26

英語四級考試指導(dǎo):怎樣做翻譯題06-07

歷年英語四級的翻譯真題及答案解析08-11

2021年英語四級翻譯真題及答案09-08

2016年英語四級翻譯真題及答案06-20