亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

翻譯資格

狀語從句如何翻譯?

時(shí)間:2024-10-20 06:18:44 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

狀語從句如何翻譯?

  引導(dǎo)語:狀語從句內(nèi)容豐富,涉及面廣,可以用來表示時(shí)間、原因、條件、讓步、目的、結(jié)果、等意義,那么狀語從句如何翻譯呢?下面就和小編一起來看看方法吧。

  一、時(shí)間狀語從句

  在英語中,時(shí)間狀語從句的連接詞常常有:when(當(dāng)...的時(shí)候),whenever(每當(dāng)...),as(當(dāng)...時(shí)), since(自從...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每當(dāng)...),by the time(等到....的時(shí)候)等。翻譯的時(shí)候,一般翻譯在主句的前面。

  (一)譯成相應(yīng)的時(shí)間狀語

  While she spoke, the tears were running down.

  她說話時(shí),淚水直流。

  As he finished the speech, the audience burst into applause.

  他結(jié)束講話的時(shí)候,聽眾掌聲雷動(dòng)。

  (二)譯成“一(剛、每)...就”的結(jié)構(gòu)

  Directly he uttered these words there was a dead silence.

  他剛說出這些話,大家就沉默下來。

  (三)譯成條件句

  由于時(shí)間狀語的引導(dǎo)詞除了顯示時(shí)間關(guān)系之外,有時(shí)候可以表示條件關(guān)系,

  所以還可以翻譯為條件句。

  Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.

  如果機(jī)器發(fā)生故障,就把電門關(guān)上。

  A body at rest will not move till a force is exerted on it.

  若無外力的作用,靜止的物體不會(huì)移動(dòng)。

  二、原因狀語從句

  英語中,原因狀語從句的連接詞常常是:because(因?yàn)?,since(既然,由于),as(因?yàn)?,now that(既然),seeing that(既然),considering that(考慮到,因?yàn)?,in that(在某方面),in view of the fact that(鑒于)。在翻譯的時(shí)候,大多數(shù)原因狀語從句可以放在主句之前翻譯。

  (一)譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯示“前因后果”的關(guān)系。

  The crops failed because the season was dry.

  因?yàn)闅夂蚋珊,作物歉收?/p>

  (二)原因狀語從句在漢語中的位置,常常是“前因后果”。然而,英語則比較靈活,狀語從句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻譯為漢語譯文時(shí),也有放在后面的。如果把原因狀語從句放在主句后面翻譯的話,有時(shí)候可以用漢語的“之所以...是因?yàn)?rdquo;的結(jié)構(gòu)來連接。

  A gas differs from solid in that it has no definite shape.

  氣體不同于固體是因?yàn)?就在于)它沒有固定的形狀。

  He will get promoted, for he has done good work.

  他將得到提升,因?yàn)樗ぷ鞲傻煤谩?/p>

  Theory is valuable because it can provide a direction for practice.

  理論之所以有價(jià)值,是因?yàn)樗芙o實(shí)踐指出方向。

  (三)not...because的結(jié)構(gòu)

  在翻譯由because引導(dǎo)的具有否定意義的原因狀語從句時(shí),尤其要注意否定意義的表達(dá)一定要確切。not與because發(fā)生關(guān)系,常常要翻譯成“并不是因?yàn)?..”。

  The machine did not move because the fuel was used up.

  機(jī)器停了下來,并不是因?yàn)槿剂虾谋M了。

  三、條件狀語從句

  英語中連接條件狀語從句的連接詞常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(條件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是...就好了)等。條件狀語從句在翻譯的時(shí)候,可以翻譯在主句之前,也可以翻譯在主句后面,有時(shí)候,還可以根據(jù)上下文省略連接詞。

  (一)翻譯在主句前面。

  It was better in case they were captured.

  要是把他們捉到了,那就更好了。

  If you tell me about it, then I shall be able to decide.

  假如你把一切都告訴我,那么我就能夠作出決定。

  (二)翻譯在主句后面,用來補(bǔ)充說明條件。

  “如果”、“要是”、“假如”等都是漢語中用來表示“假設(shè)”的常用關(guān)聯(lián)詞。漢語中表示“假設(shè)”的分句一般前置,但作為補(bǔ)充說明情況的分句則往往后置。

  You can drive tonight if you are ready.

  你今晚就可以出車,如果你愿意的話。

  No doubt I could earned something if I had really meant to.

  毫無疑問,我本來是可以賺到一點(diǎn)的,如果我真有那樣打算的話。

  四、讓步狀語從句

  英語中,表示讓步關(guān)系的連接詞常常有:though(雖然),although(雖然),even if(即使),as(盡管),while(盡管),whatever(無論什么),wherever(無論哪里),whoever(無論誰),however(無論怎樣),no matter(不論,不管),for all that(盡管),granted that(即使),in spite of that fact that(盡管),despite the fact that(不管)等等。翻譯的時(shí)候,通常把這些讓步狀語從句翻譯在主句前面。

  No matter what I say or how I say it, he always thinks I’m wrong.

  不管我說什么,也不管我怎么說,他說是認(rèn)為我錯(cuò)了。

  While we can not see the air, we can feel it.

  我們雖然看不見空氣,但卻能感覺到它。

  Granted that you don’t like the proposal, you shouldn’t have rejected it without consulting others.

  即使你不喜歡這個(gè)建議,你也不應(yīng)該沒有同別人商量就把它否決了。

  五、目的狀語從句

  在英語中,連接目的狀語從句的連接詞常常有:that(為了,以便),so that(為了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(為了)等等。

  (一)一般翻譯在主句前面。

  一般來說,這種表示“為了”的目的狀語從句通常放在主句前面翻譯。

  We should start early so that we might get there before noon.

  為了正午以前趕到那里,我們很早就動(dòng)身了。

  (二)還可以翻譯在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。

  They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.

  他們躲在樹叢后面,以防被敵人發(fā)現(xiàn)。

  六、結(jié)果狀語從句

  (一)英語中,連接結(jié)果狀語從句的連詞常常有:so that, so...that, such...that, to such a degree等等,通?梢苑g為“結(jié)果,如此...以致于...”,可以直接翻譯。

  He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.

  他做了錯(cuò)誤的決定,結(jié)果浪費(fèi)了自己半生的時(shí)間。

  (二)有時(shí)候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定詞,“but that和but what”也可以連接結(jié)果狀語從句,構(gòu)成雙重否定。翻譯的時(shí)候,可以翻譯為“沒有...不”。

  She is not so old but that she can read.

  他并沒有老到不能讀書。

  She came in when I was having supper.

  我正在吃飯的時(shí)候,她進(jìn)來了。

  He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.

  為了不驚醒她,他輕輕推開房門,悄悄地溜了出去。

【狀語從句如何翻譯?】相關(guān)文章:

英語狀語從句的用法歸納07-19

列舉英語語法狀語從句的歸納總結(jié)07-19

初中英語語法: 狀語從句12-31

含有time的六個(gè)狀語從句引導(dǎo)詞06-17

英語語法常用的目的狀語從句聯(lián)詞11-09

大學(xué)英語從句學(xué)習(xí)知識(shí)09-13

英語定語從句語法知識(shí)10-15

賓語從句英語語法解析12-21

關(guān)于英語語法的主語從句05-14

【優(yōu)選】英語定語從句語法知識(shí)10-27