亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

專業(yè)四級(jí)八級(jí)

英語(yǔ)專八翻譯技巧

時(shí)間:2024-10-06 21:57:10 賽賽 專業(yè)四級(jí)八級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

十八大英語(yǔ)專八翻譯技巧

  英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。以下是小編整理的十大英語(yǔ)專八翻譯技巧,希望對(duì)大家有所幫助。

十八大英語(yǔ)專八翻譯技巧

  英語(yǔ)專八翻譯技巧

  一、 轉(zhuǎn)換法

  指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

  在詞性方面

  把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。栗子如下:

  (1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

  (2)由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

  在句子成分方面

  把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。

  (1)You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在雞尾酒會(huì)上人們常?梢钥闯龃笕宋锖蜔o(wú)名小卒來(lái)。哪些遲到的就是大人物。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為表語(yǔ);謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))

  (2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信。但所謂的陰謀在很大程度上是他自己假想出來(lái)的。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ),賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))

  在句型方面

  把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。栗子如下:

  時(shí)間不早了,我們回去吧!We don't have much time left. Let's go back. (句型轉(zhuǎn)換)

  在語(yǔ)態(tài)方面

  可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。栗子如下:

  (1)I am flattered. 你過(guò)獎(jiǎng)了。(被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng))

  (2)在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.(主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài))

  二、拆句法和合并法

  這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。

  拆句法:是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。栗子如下:

  (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。(在主謂連接處拆譯)

  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。

  (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

  合并法:是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句。

  (1)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合并法)

  (2) From Florence the river Arno ran down to Pisa,and then it reached the sea.阿諾河從佛羅倫薩流經(jīng)比薩入海。(合并法)

  三、增譯法(亦稱增補(bǔ)法)

  指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。

  a 主語(yǔ)方面

  漢語(yǔ)中句子常常沒(méi)有主語(yǔ),而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。栗子如下:

  (1)What about calling him right away?馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何?(增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))

  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)

  b “名代連介冠”的差別使用

  英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。栗子如下:

  (1)Indeed, the reverse is true. 實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

  (2)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。(增譯物主代詞)

  (3)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。(增譯連詞)

  (4)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

  c 增補(bǔ)概括&解釋性詞語(yǔ)

  另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。栗子如下:

  (1)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))

  (2)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))

  凡事都有兩面,既然有增譯法就會(huì)有“減”譯法,其實(shí)是叫“省譯法”(泥垢)

  四、省譯法

  這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。

  a、主語(yǔ)方面的省譯。栗子如下:

  You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

  b、“名代連介冠”的差別使用。栗子如下:中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。

  (1) The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)

  (2)He puts his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.他把雙手放進(jìn)口袋里,然后聳聳肩。(省譯代詞)

  (3)The pen is mightier than the sword.筆桿子比刀劍更有力。(省譯冠詞)

  (4)The report began, and the audience stopped talking.報(bào)告開始了,聽眾停止了談話。

  (5)On august 16,1983,they started for the South to seek their fortune. 1983年8月16日,他們動(dòng)身去南方尋求生路。(省譯介詞)

  五、重組法

  指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。如:

  Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

  必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

  當(dāng)然,多條招數(shù),多條門路,翻譯方法不是唯一的,綜合把握,必能制勝!

  六、綜合法

  是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如:

  How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

  歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對(duì)歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?

  七、正譯與反譯

  這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。

  正譯:是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。

  反譯:則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。

  正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。栗子如下:

  1.漢譯英

  (1)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

  You can obtain this information on the Internet.(正譯)

  This information is accessible/available on the Internet.(反譯)

  (2)他突然想到了一個(gè)新主意。

  Suddenly he had a new idea.(正譯)

  He suddenly thought out a new idea.(正譯)

  A new idea suddenly occured to /struck him.(反譯)

  (3)他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。

  He still could not understand me.(正譯)

  Still he failed to understand me.(反譯)

  2.英譯漢

  (1)Please withhold the document for the time being.

  請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)

  請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)

  八、倒置法

  通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。

  在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。栗子如下:

  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

  此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)

  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置)

  (3)改革開放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。

  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

  九、包孕法

  包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。這種方法多用于英譯漢。栗子如下:

  (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。

  (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

  十、插入法

  把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。如:

  如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì)像夫人說(shuō)的“帶來(lái)災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。

  If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

  有時(shí),重新組合也十分必要。

  英語(yǔ)翻譯技巧

  1. 重譯法(Repetition)

  在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語(yǔ),否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。

  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

  譯文:我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項(xiàng)原則在廣大亞非國(guó)家越來(lái)越受歡迎。

  英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)可以保持同樣的詞的重復(fù)。

  Work while you work, play while you play.

  譯文:該工作時(shí)就工作,該玩時(shí)就玩。

  Blood must atone for blood.

  譯文:血債要用血來(lái)還。

  Year after year and century after century the moon goes through its cycle.

  譯文:一年又一年,一個(gè)世紀(jì)又一個(gè)世紀(jì),月亮盈虧變化,周而復(fù)始。

  此外,英語(yǔ)對(duì)仗句的前后兩部分中往往有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)對(duì)仗句可以保持同樣的重復(fù)。

  Eye for eye, tooth for tooth.

  以眼還眼,以牙還牙。

  Out of sight, out of mind.

  眼不見(jiàn),心不煩。

  英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)有時(shí)可以用同義詞重復(fù)之。

  No pains, no gains.

  譯文:不勞無(wú)獲。

  2. 增譯法(Amplification)

  為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ)。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

  譯文:一種新型的飛機(jī)正越來(lái)越引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢便宜,無(wú)人駕駛。

  3. 減譯法(Omission)

  和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

  譯文:這些發(fā)展中國(guó)家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。

  4. 詞類轉(zhuǎn)譯法(Conversion)

  在翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

  (1) adj.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。

  (2) n.→adj.

  In all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

  譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見(jiàn)其他船只。

  還有其它詞類轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉(zhuǎn)移要遵守忠實(shí)與通順的原則。

  5. 詞序調(diào)整法(Inversion)

  詞序調(diào)整法的英語(yǔ)inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語(yǔ)法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時(shí)對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

  譯文:我原本打算一月份訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)不得不推遲,這使我深感失望。

  6. 正義反譯,反義正譯(Negation)

  negation在語(yǔ)法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語(yǔ)言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定說(shuō)法,或把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。

  (1) 需要正義反譯的詞和短語(yǔ)有:

  deny 否決,否定→不給予

  miss 錯(cuò)過(guò)→沒(méi)趕上(交通工具);沒(méi)聽(看到)或沒(méi)聽(看懂)

  live up to one’s expectations 不(沒(méi))辜負(fù)……的希望

  divert attention from 將注意力從……移開→沒(méi)有意識(shí)到

  be absent 未出席,沒(méi)來(lái)

  far from 遠(yuǎn)非;完全不

  final 最終的→不可改變的

  idly 漫不經(jīng)心地,無(wú)所事事地

  be at a loss 不知所措

  rather than/instead of 而不是

  absent-minded 心不在焉的

  but for 要不是;如果沒(méi)有

  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

  譯文:科學(xué)家在會(huì)上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對(duì)我們的期望!

  (2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語(yǔ),如:

  no less than 實(shí)在是;正如;不少于

  no less…than 和……一樣;不亞于

  no other than 只有;正是

  none other than (用以加強(qiáng)語(yǔ)氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……

  nothing but 只有(是);只不過(guò)

  no choice but 別無(wú)選擇,只(好)得

  以及一些帶有否定詞綴的詞,如:

  unfold 展開,呈現(xiàn)

  disappear 消失,失蹤

  carelessly 馬馬虎虎地,粗心地

  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

  譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒(méi)有收益。

  7. 分譯法(Division)

  分譯法主要用于長(zhǎng)句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長(zhǎng)句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號(hào),而在于有無(wú)主謂結(jié)構(gòu),一般說(shuō)來(lái),含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言部分就是一個(gè)句子。這種句子大是含有定語(yǔ)從句的句子,在英漢互譯時(shí),尤其在英譯漢中,如能將定語(yǔ)從句譯成前置定語(yǔ),則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語(yǔ)不合適,一般是分譯成另外一個(gè)獨(dú)立的句子或另一種從句,如譯成狀語(yǔ)從句等。

  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

  譯文:在他任職期間發(fā)生了兩個(gè)重大事件:一是國(guó)家石油收益的迅猛增長(zhǎng);二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發(fā)了社會(huì)政治危機(jī)。

  8. 語(yǔ)態(tài)變換法(The change of the voices)

  這里所說(shuō)的語(yǔ)態(tài)是指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這兩種語(yǔ)態(tài)在英漢兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語(yǔ)中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來(lái)表示被動(dòng)。但在漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  (1)保留其被動(dòng)語(yǔ)

  Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

  譯文:古德伊爾,美國(guó)人,多年來(lái)一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時(shí)更有彈性。

  (2)將被動(dòng)改為主動(dòng)

  ①翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ),如果被動(dòng)句不含by的話。

  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

  譯文:如果預(yù)測(cè)到有惡劣天氣,天氣預(yù)報(bào)員必須能夠在該飛機(jī)的航程內(nèi)提出另外一個(gè)天氣條件適合降落的機(jī)場(chǎng)。

  ②將that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句仍然譯為賓語(yǔ),但要加上表泛指的詞語(yǔ)(如人們、大家、我們等)做主語(yǔ)。如:

  It is hoped that…

  It is reported that…

  It is said that…

  It is supposed that…

  It must be admitted that…

  It must be pointed out that…

  It is asserted that…

  It is believed that…

  It is well known that…

  It will be said that…

  It will be seen from this that…

  It was told that…

  I was told that…

  It may be said…

  It may be argued that…

  英語(yǔ)專八翻譯技巧

  一、略讀全文

  在翻譯過(guò)程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。

  二、分析劃線部分

  在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,還要重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。

  首先,劃線部分一般來(lái)說(shuō)句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。

  其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。

  另外,還要特別注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。

  三、翻譯

  正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。

  關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的區(qū)別,從我們上面所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。

  而研究生英語(yǔ)翻譯中,其實(shí)只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關(guān)鍵是要有正確的翻譯意識(shí),前面所說(shuō)的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運(yùn)用各種翻譯技巧。把握了這一點(diǎn),也就具有了做好英語(yǔ)翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。

  1.分譯法。翻譯部分的句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語(yǔ)中沒(méi)有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來(lái)讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個(gè)單句。

  2.轉(zhuǎn)譯法。很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。

  3.添減詞法。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。

  4.單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。如"birdsinthetree"可譯為"樹上的鳥兒們"。

  5.時(shí)態(tài)的譯法。英語(yǔ)中有專門表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語(yǔ)則沒(méi)有,因此,為準(zhǔn)確地翻譯出英語(yǔ)的意思,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如"著,了,在"等。

  6.代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

  7.人名地名的譯法,知道的可以譯出來(lái),不知道就保持原文。

  四、校核

  校核主要有三個(gè)方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過(guò)把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。把譯文通讀一遍,如果覺(jué)得讀起來(lái)很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語(yǔ)序通常能解決這一問(wèn)題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。

【英語(yǔ)專八翻譯技巧】相關(guān)文章:

英語(yǔ)專四專八考試結(jié)構(gòu)分析09-09

考研英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧09-05

英語(yǔ)六級(jí)寫作翻譯技巧11-16

歌詞翻譯的方法與技巧11-03

專四英語(yǔ)閱讀題09-05

法律文件長(zhǎng)句翻譯技巧08-30

英語(yǔ)專四考試備考建議09-04

常用十大翻譯技巧05-08

英語(yǔ)演講技巧04-25