亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語筆譯

英譯漢筆譯練習(xí)題

時間:2024-08-13 08:25:56 英語筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年英譯漢筆譯練習(xí)題

  筆譯考試報名采取網(wǎng)上報名方式進(jìn)行。報考者登錄相關(guān)地方考試網(wǎng)站,認(rèn)真閱讀有關(guān)文件,了解有關(guān)政策規(guī)定和注意事項等內(nèi)容,然后根據(jù)本人的實際情況選擇級別進(jìn)行報名。為了幫助大家備考筆譯考試,小編整理了一些英譯漢的筆譯練習(xí),希望能幫到大家!

  英譯漢筆譯練習(xí)【1】

  原文:

  The plan I conceived was architectural and based on the elements of the domestic settlement: hearth, wall, terrace, roof. A fifth main division should comprise the working together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science. This plan should make apparent the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

  參考答案:

  我設(shè)想的計劃是關(guān)于建筑的.,并且基于國內(nèi)住宅要素:壁爐、墻壁、露臺和屋頂。第五種要素應(yīng)該包括與上述四種要素相關(guān)的方面,其中包括高級藝術(shù),并且以一種象征性來看,也應(yīng)該包括高科技。這一計劃應(yīng)該能夠清楚地表明物品的來歷、源于物品原始用途的形式,以及由環(huán)境造成的物品風(fēng)格變化。

  本期句子結(jié)構(gòu)分析:

  1、A fifth main division should comprise the working(注意哦?comprise the working是一個意群,而不是working together在一起) together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science.

  2、This plan should make apparent(使得變得清晰,后面三個AND都是說要變得清晰的那個東西) the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

  英譯漢筆譯練習(xí)【2】

  原文:

  Thus I reflected and these views seem to have been confirmed by the inconsistencies of the Head Juries. For instance, all glassware items(drinking glasses, mirrors, chandeliers, vases, glass weavings, and glass periwigs) fell into one category because of their common material, although their motives were very different, while other objects related in motive were grouped according to their different materials. Many private exhibitors actually provided very instructive technological surveys of their industries that corresponded more to my views.

  參考答案:

  因此,我進(jìn)行了反思,并且這種方式看起來好象已經(jīng)被“首席評審委員會原則”中包含的矛盾所證實。例如,所有的玻璃器皿(酒杯、鏡子、吊燈、花瓶、玻璃織物、玻璃假發(fā))由于使用了同樣的材質(zhì)而被歸為一類,盡管他們的用途大相徑庭。而其他具有同樣用途的物品卻根據(jù)其不同的材質(zhì)被歸為一類。事實上,許多私人展覽為其所在行業(yè)的展品分類提供了很好的科學(xué)方法,這些方法更符合我的觀點。

  這一期的討論主要集中在兩點:

  1、對while other objects related in motive were grouped according to their different materials這一句的.理解,我想同學(xué)們的意思都能看明白,但就是不知道該怎么用詞,我也是一樣。不過后來的回貼中yanrabbit666同學(xué)用到了一個詞“分門別類”,我覺得非常好!他將這句話翻譯為:“而其他具有同樣用途的物品卻根據(jù)其不同的材質(zhì)分門別類.”這樣讀起來邏輯就十分清楚了,這里也非常感謝yanrabbit666同學(xué):)

  2、lmmwise同學(xué)提出了有關(guān)對industry一詞的理解問題,這里也歡迎大家繼續(xù)討論。我先提供一點原始材料:“industry有一個明顯的含義,即指將人力組織轉(zhuǎn)化成進(jìn)行貨物商業(yè)性生產(chǎn)和進(jìn)行商業(yè)性服務(wù)的方法,而在有此含義前,這個詞經(jīng)歷了多次變化。

【英譯漢筆譯練習(xí)題】相關(guān)文章:

日語筆譯高級中日對照練習(xí)題08-20

2017翻譯資格考試高級筆譯練習(xí)題及答案09-19

2017上半年翻譯考試初級筆譯練習(xí)題及答案08-06

英語筆譯《荷塘月色》09-05

英語筆譯選舉詞匯解讀201707-20

翻譯碩士筆譯都學(xué)什么08-30

英譯漢常用的方法和技巧09-15

新月集經(jīng)典詩歌英譯漢欣賞09-02

2018考研英語筆譯的院校選擇06-08

介紹惠普公司的英譯漢口譯練習(xí)07-07