亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語四級

英語四級翻譯漢字素材

時間:2024-07-27 21:51:53 英語四級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語四級翻譯漢字素材

  漢字起源于新石器時代仰韶文化時期,最早的漢字已有近4000年的歷史。下面是小編整理的關(guān)于漢字的英語四級翻譯素材,希望能幫到大家!

英語四級翻譯漢字素材

  漢字【1】

  漢字有成千上萬個,盡管其中的大多數(shù)差別很細微,且只在歷史文獻中出現(xiàn)過。研究表明,日常使用的漢字大概有三至四千個。大多數(shù)早期漢字是象形字(pictographs),用簡單的圖畫來代表字,但現(xiàn)代漢字中象形文字已經(jīng)很少了。許多現(xiàn)代漢字是兩個或兩個以上簡單文字的'組合。漢字也可以因為其線條和點的排列組合方式被看成是一門抽象藝術(shù)(abstract art)。

  參考翻譯:

  There are tens of thousands of Chinesecharacters,though most of them are only slightlydifferent from each other and only seen in historicaldocuments.Studies show that normally three to fourthousand characters are used on a daily basis.Most ofearlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but fewmodern Chinese characters are pictographs.Many modern Chinese characters are acombination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to bean abstract art because of how the characters are made up of lines an

  1.漢字有成千上萬個,盡管其中的大多數(shù)差別很細微,且只在歷史文獻中出現(xiàn)過:“成千上萬”可譯為tens of thousandsof; “差別很細微”即“細微區(qū)別于”可譯為slightly differentfrom;“出現(xiàn)過”的意思也就是“被人們看見”,因此可以譯為seen,用過去分詞形式表示被動。

  2.許多現(xiàn)代漢字是兩個或兩個以上簡單文字的組合:“…的組合”可譯為combination of...。

  3.漢字也可以因為其線條和點的排列組合方式被看成是一門抽象藝術(shù):該句中 “因為其線條和點的排列組合方式”可譯為由how引導(dǎo)的名詞性從句,即because of how the characters...;“被看成是”可譯為beconsidered to be, consider常構(gòu)成以下詞組:consider as(認(rèn)為)、repeatedly consider(再三考慮)。

  漢字【2】

  漢語是一種很古老的語言。大量文獻記載說明,漢字起源于新石器時代(the Neolithic Age)仰韶文化時期,最早的漢字已有近4000年的`歷史。漢字在其漫長的發(fā)展史中演化出不同的書寫形式,例如篆書(seal script)、隸書(official script)、楷書(regular script)和行書(cursive handwriting )。中國書法家筆下的漢字往往以字形的夸張取得藝術(shù)效果,例如一些旅游勝地的石刻碑文。

  參考翻譯:

  Chinese Characters

  Chinese is a very old language. A host of documentalrecords shows that Chinese characters originated inYaoshao Culture Period of the Neolithic Age, and itsearliest characters date back to nearly 4,000 yearsago. During their long history of development, Chinese characters have evolved into manydifferent script forms, such as seal script, official script, regular script and cursivehandwriting. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in a way that isexaggerated in form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen at sometourist resorts.

  1.漢字:可譯為 Chinese characters,注意不要把 character與characteristic混淆。

  2.不同的書寫形式:可譯為different script forms或者different handwriting forms。script意為“手寫體;手跡,筆跡”。

  3.中國書法家:譯為Chinese calligraphers,注意calligrapher的拼寫。

  4.取得藝術(shù)效果:“藝術(shù)效果”在此可引申為“藝術(shù)美”,翻譯為artistic beauty;“取得藝術(shù)效果”可理解為“產(chǎn)生藝術(shù)美”。

  5.石刻碑文:翻譯為stone inscriptions。

【英語四級翻譯漢字素材】相關(guān)文章:

英語四級翻譯考試備考09-14

英語四級常用翻譯詞匯精選10-07

英語四級考試翻譯技巧09-16

英語四級翻譯的分類詞匯07-25

專業(yè)四級考試英語聽力文本素材10-27

大學(xué)英語四級翻譯的原則與方法10-08

英語四級翻譯必備的分類詞匯08-10

大學(xué)英語四級翻譯詞匯考點09-01

英語四級翻譯常用短語詞匯01-29

翻譯考試口譯素材文章精選07-05