英語(yǔ)四級(jí)翻譯的一些應(yīng)試技巧
1。確定要考察的關(guān)鍵詞,一般是由2個(gè)詞或詞組組成
2。將2個(gè)英文詞或者詞組連接起來(lái)
3。結(jié)合待翻譯的文字在句子中所處的位置和功能,注意陷阱———倒裝和非謂語(yǔ)動(dòng)詞等
例如:Not only ___________________,but he didnt do a good repair job either。
解釋:動(dòng)詞收費(fèi)的對(duì)應(yīng)詞,應(yīng)當(dāng)是charge。過(guò)高則往往使用too high或too much, 由于主體內(nèi)容是金錢而不是溫度,我們用經(jīng)常搭配的much。更加巧妙的用詞
是overcharge。 not only。。。but。。。結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)了否定詞前置到句首的現(xiàn)象,自然是倒裝句的標(biāo)志。結(jié)合后半句的一般過(guò)去時(shí)形式,我們不得不把助動(dòng)詞did提煉出來(lái),按照倒裝結(jié)構(gòu)翻譯成Not only did he charge me too much或者Not only did he overcharge me。
注意:1。根據(jù)比較結(jié)構(gòu)中的倍數(shù)原則,倍數(shù)數(shù)字放在最開(kāi)始,接下去有關(guān)于量的.as much+n。+as
2。 把。。。歸因于。。。翻譯為attribute。。。to。。。 be likely to 。。。表示容易、可能等意義It follows that。。。由此可見(jiàn)。。。
3。 絕大多數(shù)的否定的句子,不能直接加not
4。 have助動(dòng)詞的后面,動(dòng)詞絕對(duì)不能用原形動(dòng)詞
5。cannot。。。too 再。。也不過(guò)分
6。一部分具有生命意義的集合名詞做主語(yǔ)時(shí)謂語(yǔ)動(dòng)詞多采用復(fù)數(shù)形式,如people, poultry, militia等,用連接的成分單一概念時(shí)謂語(yǔ)動(dòng)詞用單數(shù),主語(yǔ)中含有某些連詞時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞的數(shù)同第一個(gè)主語(yǔ)保持一致
【英語(yǔ)四級(jí)翻譯的一些應(yīng)試技巧】相關(guān)文章: