- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯七大技巧
一說(shuō)到四級(jí)翻譯,許多同學(xué)就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。翻譯和聽(tīng)力,閱讀,寫(xiě)作相比確實(shí)有著特殊的地方。因?yàn),其他?xiàng)目只需要提升英語(yǔ)水平即可。而翻譯,不僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。但其實(shí)四級(jí)翻譯,并沒(méi)有大家想象中的那樣復(fù)雜和困難,僅需7種方法即可攻破!
增詞法
在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。
例句:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
譯文:Modesty helps one to go forward, whereas(增連詞,增加句子表達(dá)的邏輯性) conceit makes one lag behind.
減詞
英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)(作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣)。有時(shí)候?yàn)榱擞懈鼜?qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。大家在翻譯這些句子時(shí),就要有所刪減或省略來(lái)確保翻譯的邏輯性。
例句:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.(用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯)
詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
例句:她的書(shū)給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)) on her way to school.
語(yǔ)序變換
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。
分譯與合譯
在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來(lái)鏈接。
正反表達(dá)翻譯
正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。
2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。
例子:他的演講不充實(shí)。
譯文:His speech is pretty thin.
【大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯七大技巧】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧09-26
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧09-16
英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試技巧07-02
英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧介紹07-30
大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧06-30
2017大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題技巧10-21
英語(yǔ)四級(jí)閱讀七大答題技巧09-17