- 相關(guān)推薦
2016年大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯特點(diǎn)詳解
引導(dǎo)語(yǔ):下面是小編整理的關(guān)于2016年大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯特點(diǎn)的詳解,希望對(duì)接下來(lái)要考英語(yǔ)四六級(jí)的同學(xué)有幫助。
特點(diǎn)一:文章傾向介紹類
2013年12月的翻譯考查內(nèi)容涉及的基本都是中國(guó)傳統(tǒng)文化,例如:中國(guó)結(jié)(The Chinese knot),茶文化(Chinese tea),中餐(Chinese food)等。既然主題有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化,那么肯定會(huì)涉及一些有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化的專有詞匯,比如說(shuō):團(tuán)聚、祈求好運(yùn)、帝王、瑰寶、造紙、火藥、 福、和、皇室成員、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器等等。很多同學(xué)吐槽單詞不會(huì)寫(xiě),但也不能空著,一定要想到合適的表達(dá)。其實(shí),這些詞匯看似很難無(wú)從下手,但其實(shí)只有:帝王、造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語(yǔ)則可以靈活地變通。例如 "皇室成員"不僅可以說(shuō)成:the royal family,也可以譯成: the emperor's family, 或 the king's family。當(dāng)然要想靈活自如,備戰(zhàn)過(guò)程中背誦積累是必不可缺的。
特點(diǎn)二:相同表達(dá)反復(fù)出現(xiàn)
既然內(nèi)容都是有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化,盡管主題不一樣,還是有很多表達(dá)會(huì)不可避免的反復(fù)出現(xiàn),比如:"相傳, 中國(guó)的……于五千年前發(fā)現(xiàn)了……,在明清期間, 遍布全國(guó), 在六世紀(jì)傳到……"、"……常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運(yùn)和辟邪"、"……在中國(guó)各地差別很大"、"在中文里意味著愛(ài)情丶婚姻和團(tuán)聚"、 "在古代,人們用它來(lái)……,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的"。這些句子具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn),介紹中國(guó)各種傳統(tǒng)習(xí)俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達(dá)的英文變成模板句子進(jìn)行背誦。
特點(diǎn)三:題材貼近生活,翻譯靈活性強(qiáng)
改革后的四六級(jí)翻譯題材多貼近生活實(shí)際,容易引起學(xué)生的興趣。體裁多傾向于說(shuō)明文或介紹性的文章,有時(shí)近似散文性質(zhì),所以不會(huì)太難。另外,四六級(jí)考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語(yǔ),主語(yǔ)為"我們\人們"直接變被動(dòng),定語(yǔ)的三類翻譯方法,四六級(jí)翻譯不求"雅",抓住這些基本的技巧,做到“信” 和“達(dá)”就可以了。
總之,如前文所述,改革后的四級(jí)考試翻譯側(cè)重考查中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容,體裁多傾向于說(shuō)明文或介紹性的文章,不會(huì)太難,容易讓學(xué)生產(chǎn)生興趣與共鳴。鑒于中國(guó)傳統(tǒng)文化的題材已經(jīng)考過(guò),所以今年應(yīng)該不會(huì)重復(fù)考查,但是題材易變,題材不會(huì)發(fā)生太大變化,還望大家多多練習(xí)相應(yīng)體裁的文段翻譯,如此才能得到切實(shí)的長(zhǎng)進(jìn)。最后,希望大家做好充分準(zhǔn)備,積極備考,一舉通關(guān)!
【大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯特點(diǎn)詳解】相關(guān)文章:
科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯10-11
翻譯技巧詳解09-06
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)有哪些06-30
2016年12月英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧10-07
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)寫(xiě)作模板07-27
大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧06-30