- 相關(guān)推薦
日語CATTI三級口譯經(jīng)驗
第一環(huán) 單詞快速反應(yīng)
單詞快速反應(yīng),又稱クイックレスポンス。翻譯練習(xí)基本功之一。簡單來說,就是“單詞乒乓球。”形式說來不難,就是“提問單詞”,對方以極快的速度拋給你一個單詞,然后你瞬間說出它的意思。并且要不停的日切中,中切日,頻道要一直轉(zhuǎn)換。就像對方刷的扣過來一個狠球,你必須“啪”地打回去。
<多人練習(xí)>版本
比較柔和的形式是一對多。一個人提問,大家輪流來說,因為速度很快,所以必須隨時提高警惕,免得輪到自己的時候掉鏈子。好處是,因為不是一個人在戰(zhàn)斗,所以不會很累。練習(xí)初期推薦使用。
比較慘烈的形式是多對一。是的,就是一個人壯烈地站在臺前,然后其余的人集中火力,對這個可憐的倒霉蛋進行單詞攻擊。這個的難度又上了一層,適合進階者使用,效果非常顯著。(因為你只要必須到臺前去被人攻擊,就會發(fā)現(xiàn)單詞記得特別快,而且不會忘的。)
<單人練習(xí)>版本
多人練習(xí),一般只能在有組織,有預(yù)謀的情況下才能實現(xiàn)。要么邀約幾個學(xué)友共同練習(xí),要么在課堂上被老師削,總之,是需要別人配合的。那么,如果情況不合適該如何呢?孔明就常常是寂寞的,所以只能自己跟自己玩。
單詞快速反應(yīng)的核心,就是建立對單詞的“本能”。因為口譯往往是臨場發(fā)揮,一個單詞啪地飛過來,容不得你卡殼。而那種情況下,比起寫法,對”聲音“的敏感更為重要,所以,只需要建立對”聲音“的反應(yīng)即可。
孔明的做法是,拿手機將單詞表(我練習(xí)的是實務(wù)參考書里的單詞)分”漢語版“與”日語版“錄下來,語速要快,間隔要短。錄好了之后,就可以聽著錄音,自己練習(xí)了。聽到日語翻譯漢語,聽到漢語翻譯日語,要切換著來。這個方法的好處是隨時隨地可以練習(xí),適合最初記單詞來使用。而且不至于太緊張,心理壓力過大。缺點就是容易對自己放松。
所以孔明建議的順序是:
自己練習(xí)(夯實基礎(chǔ))——>多人練習(xí)(一對多)——>多人練習(xí)(多對一)
第二環(huán) 朗讀
”朗讀“的重要性,是近年才知道的。以前不懂,也不在乎這個。孔明個人喜歡聽日語,看視頻,與人面對面的交流,唯獨不喜歡朗讀。后來想明白了癥結(jié)所在,是我”太依賴聽“了。想必很多人與我一樣,喜歡看日劇,看動漫,聽日語歌,平時練習(xí)聽力,耳朵被日語磨的爛熟,但是,就是不看日語的文章和雜志,看到日語字多的就暴躁。聽力滿分,閱讀墊底。
之前看到一篇文章,就是那篇經(jīng)典的”學(xué)習(xí)8小時以下是不道德的“,里面說到名牌大學(xué)的外語碩士照樣譯不好文章,是因為”書讀的少了。“
后來被教授批評過同樣的話:你們書讀的太少。一是朗讀太少,說話的基本功太差。二是閱讀太少,根本掌握不了純正的日語。一句話,太浮躁。孔明突然覺得膝蓋中箭,倒地不支。
步驟一:<抄讀>
這個孔明之前的日志里寫過,是位德高望重的老教授傳授的古方。簡而言之,就是”抄寫“。但是,抄的時候,看書的次數(shù)盡量少,一眼瞥過去,迅速記住,然后寫。這個是不用出聲的,用來練習(xí)對文字的反應(yīng)能力與大腦的記憶力。
步驟二:<朗讀>
是的,這次是真的朗讀了。要出聲,速度要慢,假名要念的清晰,不能出錯。(錯了重讀)漸漸讀熟了之后,可以加快速度,以最快的速度讀出來,依舊是不能出錯。這也是練習(xí)對文字的反應(yīng)能力。
步驟三:<背誦>
基本上,經(jīng)歷了前兩步驟,這篇文本就自然而然地背過了。而所謂的背誦,也是有一定要求的,它的要求是:”站在人前而面不改色。“ 很多時候,咱們以為自己背過的東西,就像自以為放下的感情,那純粹是用來自欺欺人的。在人前從容不迫的背出,不出錯,不顛倒錯亂,不支支吾吾,自然的就像自己說出的話一樣,事實證明是很有難度的。
練習(xí)的原則是“在精不在多”。
一分鐘的小新聞足矣。最好有日語原文。100來字即可。語速適度,措辭嚴(yán)謹(jǐn)清晰。NHK是個穩(wěn)妥的選擇。咱HJ的聽寫酷里就有海量的資料。
就這一分鐘的新聞,從單詞練習(xí)到最后的翻譯練習(xí),來來回回就足以折騰一個月了。所以,反過來說,……選擇合適的音頻至關(guān)重要。
(ps:為了不至于一聽音頻就窒息成小清新,音頻的內(nèi)容一定要選擇正規(guī)但不至于太高深寡趣的,否則……大家都懂的!堅持不是愛情買賣啊!)
第三環(huán) 翻譯練習(xí)
這一環(huán)是在第一環(huán)與第二環(huán)的基礎(chǔ)上進行的。
方法一 <視譯>
一、 一邊看文本一邊翻譯。這是很經(jīng)典的練習(xí)方式,因為有文字提醒,難度不大,所以練習(xí)時可以先從此處入手。
二、 讀文本,讀一句停下,然后接著翻譯。
三 、還是讀文本,讀一句,立刻合上書。憑記憶進行翻譯。
方法二 <聽譯>
一、聽音頻,放一句停下,立刻開始翻譯。這個基本就是CATTI的實際考試形式了。這時才會發(fā)現(xiàn),就算對文本再熟悉,一旦到了翻譯的時候,反正該丟臉還是會丟臉的。有高人曾曰,翻譯與“是否知道”無關(guān),與“是否做到”有關(guān)。翻譯無訣竅,只怕肯練習(xí)。
(以上均為高人所言,孔明做了下整理)
二、背誦這篇已經(jīng)爛熟的文章。背一句,翻譯一句。
然后可知,咱們以為已經(jīng)熟悉的材料,就像自以為熟悉的感情,總有出乎意料令人陌生的一面。是的,你大概會發(fā)現(xiàn)……又卡殼了,又卡殼了,腫么又卡殼了!!
請不要忘記中譯日的存在,所以選擇中文的音頻練習(xí)和很重要哦。
【日語CATTI三級口譯經(jīng)驗】相關(guān)文章:
2017年CATTI三級口譯模擬試題11-03
2017年CATTI三級口譯訓(xùn)練題及答案08-27
2017日語CATTI口譯考試常見問題07-02
2017年CATTI三級口譯中英對照輔導(dǎo)09-22
2017年CATTI三級口譯復(fù)習(xí)題及答案07-26
2017年CATTI口譯技巧10-14
2017年CATTI初級口譯譯文閱讀07-29