關(guān)于中國古典詩詞英譯本中的女性形象探討
摘 要:宋詞中的女性形象很有特色,具有象喻性潛能,其文化內(nèi)涵極為豐富,引人生言外之想。雷克思羅斯是美國著名詩人,被稱作“垮掉一代之父”,他翻譯的中國古典詩詞在海外有較大影響。他的宋詞譯文中的中國女性形象是他從西方文化視角對中國女性形象的解讀,兼有中西文化內(nèi)涵。本文討論了雷克思羅斯宋詞譯文中的女性形象,以期給當(dāng)今中國文化走向世界帶來啟迪。
關(guān)鍵詞:宋詞;女性形象;雷克思羅斯;譯文
中國古典詩詞中的女性形象特色鮮明,給人們留下了難忘的印象,葉嘉瑩認(rèn)為,唐宋詞中所寫的女性似乎是一種介于寫實(shí)與非寫實(shí)之間的愛情與美色的化身,詞中所寫的女性形象具有使人容易產(chǎn)生幻想的一種潛藏的象喻性[1]。這種潛藏的象喻性使中國古典詩詞中的女性形象內(nèi)涵極為豐富,也使詞作具有言外之意,可以使人浮想聯(lián)翩。
雷克思羅斯(Kenneth Rexroth)是美國現(xiàn)代著名詩人,有“垮掉一代之父”之稱,在上五六十年代美國詩壇有重要影響,被尊為“教父”。他不僅創(chuàng)作了眾多優(yōu)秀的詩歌,還翻譯了許多中國古典詩詞,他的古詩詞英譯本在海外有著廣泛的影響。雷克思羅斯翻譯的中國古詩詞主要集中在《中國詩一百首》《愛與流年:另一百首中國詩》《李清照全集》《愛、月、風(fēng)之歌――中國詩》等譯本中。在雷克思羅斯對中國古詩詞的翻譯中,有著他立足于西方文化對中國文化的誤讀,他的宋詞譯文中的女性形象不但體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的蘊(yùn)涵,而且?guī)в鞋F(xiàn)代西方文化的特質(zhì)。
一、憂郁相思的中國女性形象
宋詞中有相當(dāng)?shù)淖髌访鑼憫n郁相思的女性形象,表現(xiàn)閨怨這一主題。胡適曾指出,最初的詞內(nèi)容很單一,要么是相思,要么是離別,要么是綺語,要么是醉歌[2]。雷克思羅斯在其宋詞譯作中,再現(xiàn)了閨閣怨女形象,比較忠實(shí)地反映了閨怨這一主題。他對中國古代的閨怨有著很深刻的理解,他譯文中憂郁相思的中國女性形象同樣能打動今天的英語讀者。如在宋代著名女詞人李清照《一剪梅》的譯文中,雷克思羅斯將其中的相思表現(xiàn)得淋漓盡致,詞中與情人別離的傷痛和無奈被生動地表現(xiàn)出來,把讀者帶入了女詞人幽怨的內(nèi)心世界,給人留下了深刻的印象。宋詞大多以意象的疊加來創(chuàng)造各種意境,表現(xiàn)詞作中人物的內(nèi)心世界。雷克思羅斯在翻譯中使用意象來表達(dá)詞人和作品主人公的情感,“在意象的營造上特別鮮明而強(qiáng)烈”[3]。比如他用“花自飄零水自流”一句中水和花的意象來渲染作者的離愁。
宋詞中的閨怨作品表現(xiàn)了中國古代女子與情人離別的斷腸之痛、對情人的深切思念,或通過對傷春的描寫來表現(xiàn)女子紅顏易逝、孤苦無依、寂寞難耐的無奈。雷克思羅斯翻譯了許多閨怨詞,如李清照的《蝶戀花》(暖雨晴鳳初破凍)、《鷓鴣天》(寒日瀟瀟上鎖窗)、《小重山》(春到長門春草青)、魏夫人的《菩薩蠻》(溪山掩映斜陽里)、朱淑真的《浣溪沙?春夜》《清平樂?夏日游湖》、唐婉的《釵頭鳳》(世情。、聶勝瓊的《鷓鴣天》等,再現(xiàn)了憂郁相思的中國女性形象。他將中國古代女性對離別的哀怨、憂郁和無奈表現(xiàn)得酣暢淋漓,讓英語世界讀者也能通譯文感受到中國傳統(tǒng)文化,看到中國古代閨閣怨女形象,體會她們豐富、細(xì)膩的情感,走進(jìn)她們的內(nèi)心世界,對她們的命運(yùn)寄予了深切的同情。
二、神秘、美麗的中國女性形象
中國古代相當(dāng)多的女性受到封建倫理道德的束縛,長期深居閨閣,在一些外國學(xué)者眼中,她們是神秘的`、美麗的,雷克思羅斯在他的宋詞譯作中也表現(xiàn)了美麗、神秘的中國女性形象。在他對孫道絢《如夢令》(翠柏紅蕉影亂)的翻譯中,我們能讀到“芭蕉葉搖曳雜亂的樹影,半輪圓月懸掛在紅漆雕欄外的空中,天空碧綠夜風(fēng)刮來,歌聲如珠玉一般隨風(fēng)飄來,卻無法看見繡簾后的歌者[4]!崩卓怂剂_斯在翻譯中賦予物以一定的意義來營造一個詩意的世界:夜空中歌聲隨風(fēng)飄來,時聞時隱,本來就讓人充滿遐想,而珠簾后若隱若現(xiàn)的歌者則讓讀者充滿好奇,浮想聯(lián)翩,一位美麗、神秘的中國古代女子躍然紙上。
雷克思羅斯在歐陽修《阮郎歸》(南園春半踏青時)的翻譯中也再現(xiàn)了神秘、美麗的中國女性形象。他通過鮮花、南園、青梅、和風(fēng)、楊柳、蝴蝶、繡眉、薄霧、露珠等意象的疊加,讓讀者看到了深宅中花園的美景。傍晚時分,薄霧籠罩著鮮花,少女們身著薄紗衣慵懶地躺在吊床上,讀者只能在遠(yuǎn)處觀望美人而不得親近,薄霧、夜色、鮮花讓少女們顯得美麗又神秘,富有魅力,讓人心馳神往。
三、個性張揚(yáng)的中國女性形象
雷克思羅斯宋詞譯作中的中國女性并不都是哀怨、憂郁,深居閨閣,我們還可以看到個性張揚(yáng)中國女性形象,她們暢飲美酒,寄情山水,以詩遣懷,在湖光山色中流連忘返,她們不受傳統(tǒng)社會規(guī)范的約束,富有個性,熱情奔放,豁達(dá)豪放,堪稱奇女子。如他在李清照《如夢令》(嘗記溪亭日暮)的翻譯中,把一群少女郊外游玩,飲酒助興,流連忘返而深夜才回家的有趣經(jīng)歷寫得極富詩情畫意。他對李清照推崇備至,認(rèn)為李清照在詩詞創(chuàng)作上成就非常突出。這首詞原文只有短短的三十三個漢字,雷克思羅斯的譯文卻有長長的一段,他怕讀者不能透徹理解,就為這首詞加上了一個標(biāo)題“Joy of Wine”(暢飲的快樂)[5],突出作者享受暢飲美酒的快樂,宴飲盡興,醉意而歸的詩意生活。雷克思羅斯在這首詞的譯文中充分體現(xiàn)了他對中國文化的獨(dú)到詮釋。
中國古代詩詞中往往沒有主語,這樣就留給讀者想象的空間,漢語的組合是非常自由的,沒有過去、現(xiàn)在、將來的時態(tài)區(qū)分、沒有語氣上的主動與被動,沒有陽性與陰性、單數(shù)與復(fù)數(shù)的區(qū)分,沒有精密的標(biāo)點(diǎn)符號。但英語比較富有邏輯性,一個完整的句子通常有主語,雷克思羅斯在譯文中用了第一人稱,好像對讀者講述自己的親身經(jīng)歷,使譯作顯得更為真實(shí)。譯文塑造了富有詩意的意境,夕陽西下,湖邊亭榭,飲酒半酣,盡興而歸,好不愜意;丶业穆飞,飲酒微醉,迷迷糊糊迷路了,夜色中劃著小船誤入黑壓壓一片的藕花深處,驚起在沙灘上棲息的白鷺和沙鷗,它們飛向空中,又在沙灘上落下。這樣的山水畫卷多么令人陶醉啊!雷克思羅斯在翻譯中再現(xiàn)了這一詩意的境界,富有生活情趣的女詞人的形象給讀者留下了深刻的印象,這一形象是對足不出戶、身處閨閣的中國傳統(tǒng)女性形象的顛覆。
【中國古典詩詞英譯本中的女性形象探討】相關(guān)文章:
中國古典詩詞中的梅花形象03-02
中國古典詩詞中的空間變化表達(dá)06-24
廣告中的女性形象分析06-24
史記中的女性形象分析06-24
廣告中女性形象分析03-30
中國古典詩詞的意境06-23
現(xiàn)代廣告中的女性形象分析06-24
古典詩詞中的落花與落葉06-23
淺談《中國古典詩詞感發(fā)》04-10