定語(yǔ)從句前置法
定語(yǔ)從句前置法,一起來(lái)看看吧。
一、初識(shí)前置譯法
如果一個(gè)定語(yǔ)從句在句中的作用是修飾和限定名詞,那么通常就采取譯為前置定語(yǔ)的方法。但譯成前置定語(yǔ)既不能影響原文所表達(dá)的意思還要使得整個(gè)句子表達(dá)顯得言簡(jiǎn)意賅、連貫通順,語(yǔ)氣較強(qiáng)2016考研英語(yǔ):定語(yǔ)從句的前置翻譯法2016考研英語(yǔ):定語(yǔ)從句的前置翻譯法。
例子:Objects that do not transfer light cause shadows.
不透光的物體會(huì)造成陰影
Every man is rich or poor according to the degree in which he can afford to enjoy the necessaries, conveniences, and amusements of human life.
一個(gè)人是富還是貧,要看他能獲得生活必需品、舒適品和娛樂(lè)品的程度如何。
二、前置翻譯的方法
1.前置譯法一
前置譯法的過(guò)程中如果定語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)不含有具體意義,可以省譯從句中的賓語(yǔ)這種譯法很簡(jiǎn)單,也很有效果。
例子:The purpose for which electricity is used is numerous.
電的用途有很多
He is the man which he was.
他還是過(guò)去的.老樣子
We have arrived at the same conclusion as they have .
我們已經(jīng)得出了與他們相同的結(jié)論
2.前置譯法二
出于漢語(yǔ)行文的需要和邏輯關(guān)系方面的考慮,可以將定語(yǔ)從句提在主與之前進(jìn)行翻譯,用來(lái)說(shuō)明情況,但不作為被修飾名詞的定語(yǔ)
WiseMedia
例子:I suffered agonies that no one suspected.
誰(shuí)也想不到,我內(nèi)心經(jīng)歷了多么大的痛苦。
The police capitulated on the morning of the day when I volunteered to defy them.
那天上午我主動(dòng)同警察同志對(duì)抗,他們卻頭像了2016考研英語(yǔ):定語(yǔ)從句的前置翻譯法默認(rèn)。
There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.
移民從各地帶來(lái)了多種文化,產(chǎn)生了極大的好處。
Here we shall discuss only such factors as may cause distortions of the signal.
這里我們只討論可能引起信號(hào)失真的那些因素。
【定語(yǔ)從句前置法】相關(guān)文章:
定語(yǔ)從句的前置07-19
介詞前置的定語(yǔ)從句07-27
定語(yǔ)從句 介詞前置07-14
定語(yǔ)從句的介詞前置03-22
定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯法07-13
定語(yǔ)從句的譯法07-21
定語(yǔ)從句的作文表達(dá)法07-18
定語(yǔ)從句翻譯譯法07-09