定語(yǔ)從句的常用譯法
定語(yǔ)從句可以分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩種,兩類定語(yǔ)從句在翻譯方法上基本類似, 因此我們把它們放在一起介紹。在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:
一、前 置 法
把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語(yǔ)原文的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句, 這種方法一般用于限制性定語(yǔ)從句比較短的情況。
一些較短的具有描述性的非限制性定語(yǔ)從句也可采用前置法, 但沒有限制性定語(yǔ)從句使用得普遍。例如:
例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.
例如, 友誼的一個(gè)作用似乎是支持我們?cè)谧约盒哪恐械男蜗? 并使我們持有的價(jià)值觀念更加堅(jiān)定。
例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.
如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話, 那么對(duì)所有被比較者來說, 前兩個(gè)因素 必須是一樣的。
例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.
第一種方法是同義詞法, 即給出一個(gè)與 要釋義的詞在意義上幾乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.
例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
相反, 行為主義者認(rèn)為, 成績(jī)的差異是由于黑人常常被剝奪了白人在教育及其他外界環(huán)境方面所享有的`許多有利條件而造成的。
例5.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations.
科學(xué)研究的方法不過是人類思維活動(dòng)的必要表達(dá)方式, 也就是對(duì)一切現(xiàn)象進(jìn)行 思考并給以精確而嚴(yán)謹(jǐn)解釋的表達(dá)方式。
例6.A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.
附近沒有同齡伙伴和自己玩的兒童,上托兒所可以得到很多的益處。
【定語(yǔ)從句的常用譯法】相關(guān)文章:
定語(yǔ)從句的譯法07-21
定語(yǔ)從句翻譯譯法07-09
定語(yǔ)從句的一些特殊譯法07-21
考研有哪些破解了定語(yǔ)從句的譯法12-11
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句定語(yǔ)從句的譯法指導(dǎo)12-11
定語(yǔ)從句前置法07-18
定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯法07-13
定語(yǔ)從句的作文表達(dá)法07-18
定語(yǔ)從句后置法的例句07-14