引導的從句為的同位語在各方面,本意是引起達成這里引申為形成公認的規(guī)則,主干倒裝的讓步狀語從句主句,本句僅有一個句子構(gòu)成其中句子主語有定語從句需要斷句,前面省略這是一個定語從句修飾意即他們創(chuàng)建用來的這一
2017考研英語二:閱讀理解C節(jié)(劃線句子翻譯)
章節(jié)分類:
◆社會生活類(TEST1-2)
◆科普知識類(TEST3-4)
◆文化教育類(TEST5-7)
◆人物傳記類(TEST9)
◆經(jīng)濟管理類(TEST9-10)
◆醫(yī)療衛(wèi)生類(TEST11-12)
◆社會生活類
TEST1
Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.71)Ononeviewofrights,tobesure,itnecessarilyfollowsthatanimalshavenone.72)somebodyisabsurd,forexactlythesamereason,soistheideathattigershaverights.However,thisisonlyoneaccount,andbynomeansanuncontestedone.Itdeniesrightsnotonlytoanimalsbutalsotosomepeople—forinstancetoinfants,thementallyincapableandfuturegenerations.Inaddition,itisunclearwhatforceacontractcanhaveforpeoplewhoneverconsentedtoit,howdoyoureplytosomebodywhosays“Idon’tlikethiscontract”?
Thepointisthis:withoutagreementontherightsofpeople,arguingabouttherightsofisthewaywetreatanimalsamoralissueatall?Anyregardforthesufferingofanimalsisseenasamistake—asentimentaldisplacementoffeelingthatshouldproperlybedirectedtootherhumans.
Thisviewwhichholdsthattorturingamonkeyismorallyequivalenttochoppingwood,mayseembravely“l(fā)ogical.”Infactitissimplyshallow:theconfusedcenterisrighttorejectit.Themostelementaryformofmoralreasoning—theethicalequivalentoflearningtocrawl—istoweighothers’interestsagainstone’sown.Thisinturnrequiressympathyandimagination:withoutwhichthereisnocapacityformoralthought.Toseeananimalinpainisenough,formost,toengagesympathy.75)71.【答案】
事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權(quán)利有共同認識為基礎(chǔ)的,而這種共同認識并不存在。
【解析】
本題需要注意對兩個it的翻譯,第一個it指的是前文的內(nèi)容,并且該句開頭提到actually(實際上),因此Actually,itisn’t應(yīng)譯為“事實并非如此”,第二個it指的是Doanimalshave
rights?這一提問,因此應(yīng)譯為“這種問法”。72.【答案】
有些哲學家論證說,權(quán)利只存在在于社會契約中,是責任與權(quán)益相交換的一部分。
【解析】
該句中socialcontract指“社會契約”;aspartofanexchangeofdutiesandentitlements中的as為介詞,意為“作為”,該介詞短語是對rights的修飾。entitlement應(yīng)得權(quán)益;授權(quán)。
73.【答案】
這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認為應(yīng)這樣對待動物:要么像對人類自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無情。
【解析】
該句開頭的it指的是前文中提到的動物權(quán)利,因此此處譯為“這種說法”;attheoutset一開始,當初。此處的invite不能取其平常“邀請”的意思,而應(yīng)根據(jù)上下文譯為“使,讓”。
74.【答案】
這類人持極端看法,認為人與動物在各相關(guān)方面都不相同,對待動物無須考慮道德問題。
【解析】
that引導的從句thathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect為view的同位語;ineveryrespect在各方面。75.【答案】
這種反應(yīng)并不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用,這種本能應(yīng)得到鼓勵,而不應(yīng)遭到嘲弄。
【解析】
該題需要注意代詞that的指代,即上文中提到的看到動物痛苦時人們的反應(yīng),因此應(yīng)譯為“這種反應(yīng)”。
TEST2
Lawisthesystemofstate-enforcedrulesbywhichrelativelylargecivilsocietiesandpoliticalentitiesoperate.Thisprogrammedsocialfunctioningisbackedupbytheexerciseofpowerbyapoliticallysovereignbody.
1)thecommandofasovereignpowertoobeyarule,withapenaltyforviolatingit.Thisviewiscalledlegalpositivismandhasbeenparticularlyassociatedwiththe19th-centuryEnglishphilosopherJohnAustin.ThomasAquinas,intheMiddleAges,whoproposeditintheformofnaturallawtheory,andwithLonFullerandRonaldDworkin,amongrecentAmericanlegalphilosophers.
Inthe1960sthewidelyrespectedOxfordphilosopherH.L.A.Harttriedtofindanintermediatepositionbetweenthesetwoopposingdefinitionsoflawaccordingtopositivismandnaturallaw.3)Manystipulations,Hartclaimed,arerecognizableaslawsthatarepragmaticrulesfor
transactionsbetweenprivatepartiesandfunctionallylieoutsidethesphereofsovereigncommandandpenalty.Nosovereignpower,nomatterhowambitiousandaggressive,canenforcemorethanpartoftherangeoflawswelive.by.Eventheconceptofsovereignpowerisproblematicandvulnerable.
Lawisdividedintotwokinds.First,thereiscriminallaw,bywhichpeaceandsecurityaremaintained,andwhoseviolationresultsinpubliclyadministeredpunishmentofgreaterorlesserForexample, http://emrowgh.com ntracts,personalliability,andmarriageanddivorcearewithinthescopeofcivillaw.
(1)【答案】
關(guān)于—個社會中團體或個人所遵循的行為規(guī)范中有哪些構(gòu)成法律,法理學家們通過三種方式進行了定義。
【解析】
此句中what引導主語從句;bywhich引導的定語從句修飾behavioralcodes;amongthebehavioralcodesbywhich…這個比較復(fù)雜的介詞短語修飾What,正常語序應(yīng)該是Whatamongthebehavioralcodeswhichconstituteslawhasbeendefined...,但因為作為主語的中心詞與謂語動詞相隔太遠,故后置。liveby“以…為生,按…規(guī)律生活”,這里引申為“遵循,遵守”;behavioralcodes指“行為規(guī)范”。另外,由于英漢句子機構(gòu)的差異,句中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)譯成漢語常用的主動語態(tài),由行為的執(zhí)行者作主語。
(2)【答案】
另外一些法理學家的觀點與此相對,他們認為法律就是源于普遍道德規(guī)則在國家或其他政治共同體中運用,而這些普遍道德規(guī)則相應(yīng)地根植于天啟教、理性或某種公共道德意識之中。
【解析】
本句采用了倒裝句式,主語是thosewho…,ontheotherside是表語;who引導定語從句修飾those,在這個定語從句中thatlawistheapplication…是一個賓語從句,作謂語動詞say的賓語;第二個that從句作定語修飾rules,而rootedinturnin…是過去分詞短語作定語,修飾universalprinciplesofmorality。另外,application和rules被withinastateoranyothercommunity隔開,真正的邏輯關(guān)系應(yīng)該是applicationofrules。短語bederivedfrom….“源自于…”;inturn“依次,相應(yīng)地”;revealedreligion指“天啟教”。ethicalcommunalsensibility譯為“公共道德意識”。
(3)【答案】
他認為存在著“公認的規(guī)則”,遵守這些規(guī)則的義務(wù)是由“社會壓力”和習慣性的社會行為促成的,而不是由國家的命令和懲罰促成的。
【解析】
句中that從句作argued的賓語,which引導的定語從句修飾rulesofrecognition。broughtabout本意是“引起,達成”,這里引申為“形成”;rulesofrecognition“公認的規(guī)則”;rather
than“而不是…”。
(4)【答案】
哈特是真正在兩種權(quán)威的法理學觀點之間確立了一種中間立場,還是只不過找到了一種將法律與道德規(guī)范在語言學分析和實用主義理論的基礎(chǔ)上聯(lián)系起來的(也許更微妙,也許更讓人困惑的)新方法,仍然沒有定論。
【解析】
Whether…or…引導的是主語從句,譯為“是…,還是…”。謂語和賓語是remainsamatterofdispute。Associating…with…“將…與…聯(lián)系起來”;context“環(huán)境,背景”。
(5)【答案】
第二種類型是民法,用來調(diào)整個人、家庭和公司之間的涉及犯罪行為以外的關(guān)系,為財產(chǎn)和其他形式的財富的積累和分配提供國家強制的方法。
【解析】
本句的主句為therebe句型,后面which引導非限定性定語從句,修飾civillaw。分詞短語involving。作定語修飾relationships。短語otherthan表示“除了”;criminalactivities指“犯罪行為”;state-enforced指“國家強制的”。
◆科普知識類
TEST3Maslowdividedneedsintofive:
·Physiologicalneeds:hunger,thirst,sexandsleep.Foodanddrinksmanufacturersoperatetosatisfyneedsinthisarea,asdoprostitutesandtobaccogrowers.
·Safetyneeds:jobsecurity,protectionfromharmandtheavoidanceofrisk.Atthislevelanindividual’sthoughtsturntoinsurance,burglaralarmsandsavingsdeposits.
·Socialneeds:theaffectionoffamilyandfriendship.Thesearesatisfiedbysuchthingsasweddings,sophisticatedrestaurantsandtelecommunications.
·Esteemneeds(alsocalledegoneeds),dividedintointernalneeds,suchasself-respectandsenseofachievement,andexternalneeds,suchasstatusandrecognition.Industriesfocusedonthislevelincludethesportsindustryandactivityholidays.
·Self-actualization,famouslydescribedbyMaslow:“Amusicianmustmakemusic,anartistmustpaint,apoetmustwrite,ifheistobeultimatelyhappy.Whatamancanbe,hemustbe.Thisneedwemaycallself-actualization.”Self-actualizationisdifferentfromtheotherlevelsofneedin
Anindividual’spositioninthehierarchyisconstantlyshiftingandanysingleactmaysatisfyneedsatdifferentlevels.Thushavingadrinkatabarwithafriendmaybesatisfyingbothathirstandaneedforfriendship(levelsoneandthree).Singleindustriescanbeaimedatsatisfyingneedsatdifferentlevels.Forexample,ahotelmayprovidefoodtosatisfylevelone,anearbyrestauranttosatisfylevelthree,andspecialweekendtoursofinterestingsitestosatisfylevelfive.
Thehierarchyisnotabsolute.Itisaffectedbythegeneralenvironmentinwhichtheindividuallives.Theextenttowhichsocialneedsaremetintheworkplace,forinstance,varies
accordingtoculture.(4)OneofMaslow’searlydiscipleswasaCaliforniancompanycalledNLS(Non-LinearSystems).Intheearly1960sitdismantleditsassemblylineandreplaceditwithproductionteamsProfitsandproductivitysoared,butMaslowremainedskeptical.Heworriedthathisideaswerebeingtooeasily“takenasgospeltruth,withoutanyrealexaminationoftheirreliability”.
(此文選自TheEconomist2016年刊)
1.【答案】
提到需求層次理論,我們便會想到迄今為止在人類學研究領(lǐng)域最富影響力的一個人——亞伯拉罕·馬斯洛。
【解析】
本句是一個單句:Thehierarchyofneedsisanideaassociatedwithoneman,句中oneman有兩個同位語,因此重點在確定句子的順序。首先,根據(jù)中英文行文差異:英文先出最重要信息,然后才是次要信息,最后是補充信息,中文正好與之相反可知,本句主語之后首先出現(xiàn)的應(yīng)該是man的第二個同位語,然后是第一個同位語;其次,注意industry此處不是表示“工業(yè)”,而是指“某研究領(lǐng)域”。
2.【答案】
古典經(jīng)濟學因為沒能考慮到人類復(fù)雜的動機和需求,所以不能給管理者提供多少幫助,需求理論便應(yīng)運而生。
【解析】
本句由主句+定語從句構(gòu)成,其中定語從句有狀語從句,需理清句子順序。首先,和上題一樣的方法確定譯句的順序,because從句最先譯出,然后是定語從句中的主句,最后是主句;其次,音譯漢時,記住一定先出主語,故classiceconomics最先譯;最后,本句thecomplexityofhumanmotivation中,將抽象名詞complexity根據(jù)其形容詞詞根譯為“復(fù)雜的”,此處涉及到英譯漢“偏正互換”的技巧,原文用humanmotivation修飾complexity,本該是“人類動機的復(fù)雜性”,但根據(jù)中文特點,則譯為“復(fù)雜的人類動機”,即改變兩者地位,使譯文更加地道。
3.【答案】
如莎士比亞所說,在這個方面,“吃得越好,胃口也就越好”。
【解析】
本句由單句+方式狀語從句構(gòu)成,只是狀語插入到主句當中了,因此,應(yīng)先確定句子順序,重點是主句后半句的翻譯。首先,次要信息as放句首,接著出主句;其次,主句中it可以用代詞“不抽象不具體”的譯法,即不抽象譯為“它”,也不具體譯為“自我實現(xiàn)”使譯文累贅,可譯為不抽象不具體的“這方面”;最后,引言中按照動作發(fā)生的先后順序進行翻譯。
4.【答案】
在日本,對于一個男人,公司是歸屬感的一個重要來源(雖然對于女人不是這樣);而在西方,這種情況則遠非如此。
【解析】
本句由兩個并列單句組成,翻譯時注意單句之間的銜接。首先,句中的man應(yīng)該用本義“男性”,這樣與woman相對應(yīng);其次,第二句中it代指上一句所提到的現(xiàn)象,故不抽象
不具體地譯為“這種情況”,so也是上句提到的情況,譯成“如此”,避免重復(fù);最后,兩句之間根據(jù)內(nèi)容可以判斷是對比關(guān)系,用轉(zhuǎn)折連詞“而,但是”是文意更加流暢。
5.【答案】
每個小組都對整個生產(chǎn)過程負責,并且他們工作的地方是按照他們自己喜歡的風格裝修的。
【解析】
本句由and連接兩句子構(gòu)成,是并列關(guān)系,故可按原文順序直接譯,注意第二句中定語從句的翻譯。
TEST4
Theywere,byfar,thelargestandmostdistantobjectsthatscientistshadeverdetected:astriptheuniversewasborn.Whattheresearchersfoundwasatoncebothamazingandexpected;theUSNationalAeronauticsandSpaceAdministration’sCosmicBackgroundExplorersatellite—Cobe—haddiscoveredlandmarkevidencethattheuniversedidinfactbeginwiththeprimevalexplosionthathasbecomeknownastheBigBang(thetheorythattheuniverseoriginatedinanexplosionfromasinglemaofenergy).
(2)TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputthetheory,theuniverseburstintobeingasasubmicroscopic,unimaginabledenseknotofpureenergythatflewoutwardinalldirections,emittingradiationasitwent,condensingintoparticlesandthenintoatomsofgas.Overbillionsofyears,thegaswascompressedbygravityintogalaxies,stars,plantsandeventually,evenhumans.
Cobeisdesignedtoseejustthebiggeststructures,butastronomerswouldliketoseemuchsmallerhotspotsaswell,theseedsoflocalobjectslikeclustersandsuperclustersofgalaxies.Theyshouldn’thavelongtowait.((4)Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificearlyon,theuniverseexpandedinsizebymorethanatrillionfoldinmuchlethanasecond,propelledbyasortofantigravity.(5)(1)【答案】
更為重要的是,這是科學家們所能觀測到的最遙遠的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。
【解析】
evenmoreimportant為插入語,主句是強調(diào)句,強調(diào)thefarthest,正常語序為scientistshadbeenabletolookfarintothepast。
(2)【答案】
巨大的宇宙云的存在,實際上是使二十年代首創(chuàng)的大爆炸論得以保持其宇宙起源論的主
導地位所不可缺少的。
【解析】
句子的主干結(jié)構(gòu)是一個簡單句:Theexistence...wasvirtuallyrequiredfor...,tomaintain...。firstputforwardinthe1920s是過去分詞短語作插入語,說明前面的名詞theBigBang。后面的不定式短語是補語。
(3)【答案】
天體物理學家使用南極陸基探測器及球載儀器,正越來越近地觀測這些云系,也許不久會報告他們的觀測結(jié)果。
【解析】
句子主干結(jié)構(gòu)是主語+并列謂語:Astrophysicists...areclosing...andmayreport...。分詞短語workingwith…balloon-borneinstruments是主語的定語。
(4)【答案】
假如那些小熱點看上去同預(yù)計的一致,那就意味著又一科學論說的勝利,這種論說即更完美的大爆炸論,亦稱宇宙膨脹說。
【解析】
lookasexpected是lookastheyareexpected的省略,意思是“看上去和預(yù)想的一樣”。anotherscientificidea和后面的短語arefinementoftheBigBang是同位語。過去分詞短語calledtheinflationaryuniversetheory作定語,修飾theBigBang。
(5)【答案】
宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學中一些公認的理論在科學上看來可信的推論。許多天體物理學家七、八年來一直認為這一論說是正確的。
【解析】
主干:倒裝的讓步狀語從句+主句。Oddthoughitsounds=thoughitsoundsodd。consequence前后有多重定語。andmanyastrophysicistshavebeenconvinced為被動結(jié)構(gòu)。thatitistrue是賓語從句。
◆文化教育類
TEST5producerofgrembiuli,orschoolsmocks.OnceuniversalinItalianprimaryschools,theywerebecomingasoutdatedasink-wells.ButinJulytheeducationminister,MariastellaGelmini,backedthereintroductionofgrembiulitocombatbrand-andclass-consciousneamongschoolchildren.Siggi’soutputthisyearhasalmostsoldoutanditschairman,GinoMarta,saysthat“nextyearcouldseeanout-and-outboom.”
Thedecisiononwhetherpupilsshouldwearthegrembiulehasbeenlefttoheadteachers.(2)ButithasbecomeasymbolofhereffortstoshakeupItalianeducation.Hercriticsarguethattheseareavainattempttoturnbacktheclock;hersupportersseethemasanecessaryfirststeptoamoreequitable,efficientsystem.
£8billion($11billion).Itincludesthelobynaturalwastageof87,000teachers’jobsoverthethreeacademicyearsto2016andthereturntoasysteminwhichjustoneteacherisallottedtoeachyearof
elementaryschool.(internationalstudiesfindprimaryschoolsaretheonlypartofItaly’seducationthatdoeswell).Butitisalsoplannedthat30%ofthemoneysavedwillbereinvestedinschools.MsGelmini’ssupportershopethatshewilluseittoredrethecripplingimbalancesineducation,whichisoneofItaly’sbiggeststructuraleconomicweaknesses.
Oneproblemis“l(fā)otsofbadlypaidteachers”,saysRogerAbravanel,authorofarecentbookonmeritocracy.“Thenumberofteachersper100studentsisoneofthehighestintheOECD.“Education,particularlyinthesouth,hasoftenbeenusedbypoliticiansforpatronageandjobcreation.(5)“ThenorthisaroundtheOECDaverage,butthesouthisonaparwithUruguayandThailand,”saysMrAbravanel.GiacomoVaciago,aneconomicsprofessorattheCatholicUniversityofMilan,saysthat“althoughforthetimebeingthedebateisaboutcuts,thebigproblemisquality,whichisrandom.”
PresentingthelatestreformsalongsideMsGelmini,Italy’sprimeminister,SilvioBerlusconi,promisedthat,by2016,thebestteacherswouldbegettinga7,000bonus.ButMrVaciagoisunconvincedbytheplans.“Thepresentgovernmentismakingcutsandhopingthatthequalitycomesthroughasaresult.Thereisnoobviousguaranteeitwill,”hecomments.
(此文選自TheEconomist2016年刊)
(1)【答案】
意大利可能正面臨經(jīng)濟衰退,但是靠近意大利東北部城市維琴察的Siggi紡織品公司卻呈現(xiàn)出2016年會史無前例增長的前景。
【解析】
本句but引導兩個并列句構(gòu)成,其中but后的單句主語有同位語成分。首先,根據(jù)中文最不重要信息最先說的原則,but后的單句主語同位語是補充說明成分,確定先譯;其次,地點翻譯應(yīng)遵循從大地方到小地方的順序;最后,英文中多以無生命的物或事作主語,而中文多以人作主語,所以第二句由2016作主語轉(zhuǎn)換為由人組成的公司作主語;此外,動詞offer可根據(jù)上下文意譯成“呈現(xiàn)出”,并增譯賓語“前景”。(2)【答案】
但這項決定并沒有在杰爾米妮女士所提的兩項教育法案中占據(jù)重要位置。
【解析】
本句由主句+定語從句構(gòu)成,難點在于figure的翻譯。首先,代詞it根據(jù)上文語境,可知代指Thedecision,需指明要點,譯出實意;其次,關(guān)鍵動詞詞組figurein其本意為“被包括,被算進;在...中出現(xiàn)”,根據(jù)語境可譯成“占據(jù)重要位置”;最后,定語從句that很短,所以可放在所修飾詞之前;此外,notineitherofthetwo“兩項中沒有任何一個”,即兩者都沒有,故此處可省譯ineitherof使句子更加簡潔。
(3)【答案】10月30號,由她而引起的對抗經(jīng)過教師一天罷工的推動,將達到白熱化狀態(tài)。
【解析】
本句僅有一個句子構(gòu)成,其中句子主語有定語從句,需要斷句。首先,時間狀語放句首,然后出主語,主語的定語從句很短則放修飾名詞前,之后為不重要成分by方式狀語,最后是中心語謂語成分;其次,by方式狀語翻譯時宜增譯“...的推動”使文意更加流暢,謂語中reachitspeak“達到頂點”,根據(jù)上下文意譯為“達到白熱化狀態(tài)”更確切。
(4)【答案】
如果這就是教育革新要做的事情,那么恐怕就要像工會和在野黨預(yù)測的那樣,事情要到不可收拾的地步了。
【解析】
本句由條件狀語從句+主句構(gòu)成,其中主句中有一個as引導的方式狀語從句,重點注意代詞的翻譯。首先,從句中thereforms指上文的教育改革,本句do后要增譯“(所要做的)事情”使句子結(jié)構(gòu)完整;其次,主句中they指教育改革所做的事情,代詞需譯出指代的具體內(nèi)容;最后,主句和從句應(yīng)該遵循先不重要,后重要的順序,即從句在前主句在后的原則,故as后的比較狀語從句放前;此外,注意中文關(guān)連詞要成對出現(xiàn),本句用“如果...那么...”。(5)【答案】
這就是盡管意大利的初中生小班授課且學習時間比較長,但是在與國際相同學校比較時表現(xiàn)不如人意的原因所在。
【解析】
本句由主語+賓語從句構(gòu)成,其中賓語從句中有插入語。首先,根據(jù)句子結(jié)構(gòu)可將Thismayexplainwhy翻譯為“這就是...的原因”,即將動詞詞組轉(zhuǎn)譯為名詞;其次,賓語從句中despite引導的插入語屬于讓步狀語從句的主謂省略現(xiàn)象,翻譯時應(yīng)先找到主語,即后文Italiansecondarypupils;最后,注意中文關(guān)連詞成對出現(xiàn),故本句用“盡管...但是...”是句子銜接更加流暢。
TEST6
TheOscarisamere8-pound,13and1/2-inchstatue,coatedinlayersofcopper,silverandTheearlyceremonies,inthelate1920s,wereheldinprivate.Explainingwhytheyweresolow-key,CaryGrantremarkedthatthereissomethingembarrassingaboutallthesewealthypeoplecongratulatingeachother.Butby1933,thestagewassetforwell-dressedcelebritiestotripoverekeptsaying,“Overhere,overhere!”becausethespotlightwasthrownontheothersideoftheroomandhewantedtoenjoyhistriumph.CaprawasevenmoreconfusedonhiswaytotheStagewhenRogerssaid,“Comeonupandgetit,Frank.”
ItturnedoutthatthewinnerwasanotherFrank,FrankLloydforCavalcade.Capracalledhisreturntohisseatthelongest,saddest, http://emrowgh.com untleothershavetakenthatOscarnightwalkofembarrassment.Andthereareevenmorefunny,ifnotembarrassing,incidences.ThinkaboutJackPalancedroppingtothestageflooranddoingone-armedpushups,tocelebratethisBestSupportingActorawardorCitySlickers?
In1947,RonaldReagannarratedasilentmontageofpastOscarwinners.5)
know:thereelwasupsidedown.
AndcomedianMarryFeldmanprobablywastryingtoohardtobefunny.Presentingthe1976Oscar,hecalledthetwowinningproducerstothestage,thenthrewthestatuetothefloor,handedapieceoftheawardtoeachone.Hesaid,“Itsaid'madeinHongKong’onthebottom.”
1.【答案】
(但金像的魔力卻很大)在裝著獲獎?wù)呙值男欧忾_啟,全世界屏息注視的一剎那,它甚至能使最受人尊敬的名流情不自禁地變成一個滑稽小丑。
【解析】
句子的主干是itreducesthemostrespectfulcelebritytobeanunwillingcomedian,句中when引導的定語從句修飾second。重點與難點:(1)inthatsplitsecond...是句子的時間狀語,意思是“在…的一剎那或一瞬間”。(2)reduces此處是“使人變得卑下,使人降格”之意,celebrity指“名人”。2.【答案】
你不禁會想,LouisBMayer和電影藝術(shù)科學院的其他刨始人當初創(chuàng)建這個機構(gòu)是為了進一步為這一行業(yè)謀福利。并保護這一行業(yè)的榮譽和良好聲望——至少學院章程上是這么說的,如果他們看到這個機構(gòu)變成了今天這個樣子,不知會作何感想。
【解析】
主句是Itmakesyouwonder...,what引導的名詞從句作wonder的賓語,這一名詞從句本身又是一個主從復(fù)合句,if引導條件狀語從句,而在這一狀語從句中,第二個what引導的名詞從句作see的賓語。they前面省略that,這是一個定語從句,修飾0rganization,意即“他們創(chuàng)建用來…的這一機構(gòu)。
3.【答案】
但即使在圈內(nèi)人士當中,也有很多人希望他們自己能夠獲獎,即使他們在領(lǐng)獎時不小心出了洋相,從而一生都成為別人的笑柄,那也在所不惜。當然還有另外一些人,他們可能希望和我們一樣,能夠在家中的電視屏幕上觀看這長達四個小時的名流聚會。
【解析】
本句翻譯的關(guān)鍵是others一詞,要弄清其前后的邏輯關(guān)系。整個句式如下:therearethosewho…andotherswho…,evenif引導的讓步狀語從句和who引導的分旬構(gòu)成一個主從復(fù)合句,合起來修飾those;theywerehomewatchingthefour-hourcelebrityget-togetheronTV作wish的賓語。
4.【答案】
導演弗蘭克·卡普拉確信他會獲獎,因此還沒等威爾·羅杰斯宣布完畢誰是獲獎?wù),他就站了起來準備去領(lǐng)獎。
【解析】
本句包含so…that…引導的結(jié)果狀語從句,從句中又含有一個由before引導的時間狀語從句。
5.【答案】
令里根感到詫異萬分的是,在他說“這部片子體現(xiàn)著我們過去的榮耀、現(xiàn)在的回憶和未來的啟示”時,臺下的觀眾歇斯底里地大笑起來。
【解析】
句中含有直接引語,MuchtoReagan’ssurprise作狀語,ashesaid是時間狀語從句,thegloriesofourpast,thememoriesofourpresentandtheinspirationofourfuture是embodies的三個并列賓語。
TEST7
Humanbeingsinalltimesandplacesthinkabouttheirworldandwonderattheirplaceinit.Humansarethoughtfulandcreative,possessedofinsatiablecuriosity.(61)Therefore,itisimportanttostudyhumansinalltheirrichneanddiversityinacalmandsystematicmanner,withthehopethattheknowledgeresultingfromsuchstudiescanleadhumanstoamoreharmoniouswayoflivingwiththemselvesandwithallotherlifeformsonthisplanetEarth.
“Anthropology”derivesfromtheGreekwordsanthropos“human”andlogos“thestudyof.”Byitsveryname,anthropologyencompassesthestudyofallhumankind.Socialsciencedisciplinesincludegeography,economics,politicalscience,psychology,andsociology.Eachofthesesocialscienceshasasubfieldorspecializationwhichliesparticularlyclosetoanthropology.
Allthesocialsciencesfocusuponthestudyofhumanity.Anthropologyisafield-studyorienteddisciplinewhichmakesextensiveuseofthecomparativemethodinAnthropologicalanalysesrestheavilyupontheconceptofculture.SirEdwardTylor’sformulationoftheconceptofculturewasoneofthegreatintellectualachievementsof19thcenturyscience.(64)Thisinsight,soprofoundinitssimplicity,openedupanentirelynewwayofperceivingandunderstandinghumanlife.ImplicitwithinTylor’sdefinitionistheconceptthatcultureislearned,shared,andpatternedbehavior.
(65)Thus,theanthropologicalconceptof“culture,”liketheconceptof“set”inmathematics,61.【答案】
而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而是讓所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨特的思想和想象。
【解析】
這句話中包含一個小的定語從句,可以直接作為定語修飾中心詞。句子主語是humans,謂語部分為havetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,其中inwhichtheylive是定語從句,修飾environment。thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies是現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作狀語。furthermore此外、而且,起到順承上文的作用。subject…to…,使…服從于…。
62.【答案】
社會科學是知識探索的一個分支,它像自然科學家研究自然現(xiàn)象那樣,力圖用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。
【解析】
本句的定語從句結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,包括兩個定語從句,其中一個定語從句嵌套在另一個定語從句當中,翻譯時需要進行拆分。branch的意思為“分支”。其中thesame…that表示與…相同,可以譯為就像…那樣。seektodo…追求,爭齲
63.【答案】
強調(diào)收集第一手資料,加上在分析過去和現(xiàn)在文化形態(tài)時采用跨文化視角,使得這一研究成為一門獨特并且非常重要的社會科學。
【解析】
這句話的一個顯著特點就是主語很長,并且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因此在翻譯的時候要注意主語的斷句,其實是兩個并列的結(jié)構(gòu)用combinedwith來連接。theemphasison對……強調(diào),對……重視。pastandpresent過去與現(xiàn)在。cross-culturalperspective跨文化視角。
64.【答案】
泰勒把文化定義為“……一個復(fù)合整體,它包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗以及其它能力和習慣”。
【解析】
本句的主要結(jié)構(gòu)是define…as…,把…定義為…。本句翻譯的難點在于引用的部分,其中包括一個定語從句,翻譯時可以將其拆分。在翻譯修飾belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits時,要將其后的定語acquiredbymanasamemberofsociety轉(zhuǎn)化成漢語表達方式,即譯成前置定語。complexwhole復(fù)合整體。
65.【答案】
因此,人類學中“文化”概念就像數(shù)學中“集”的概念一樣,是一個抽象概念,它使大量的具體研究和認識成為可能。
【解析】
本句包含結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的定語從句,翻譯時需將其拆分。makesth.possible使…成為可能。immerse廣大的,無邊的。concrete具體的。
◆人物傳記類
TEST8
PutinwillfinishthesecondoftwotermsasPresidentin2016.Underhisleadership,Russiadoubtit.Putinismorelikelytodefinehisjobthanbedefinedbyit.Afterourfirstmeetings,in1999and2000,Idescribedhiminmyjournalas“shrewd,confident,hard-working,patriotic,andingratiating.”Intheyearssince,hehasbecomemoreconfidentand—toWesterners—decidedlyleingratiating.
BorninLeningrad(today’sSt.Petersburg)Putinisthesonofasailorandafactoryworker.From1976to1990,PutinservedintheforeignintelligencebranchofthenotoriousSovietspyagency.Formanyofthoseyears,hewasstationedinGermany.In1998,PutinwastappedtoruntheFSB(successortotheKGB)bythenRussianPresidentBorisYeltsin.(2)Timingmattersinhistory,andPutinhashadthebenefitofhighoilpricesandthecontrastwithhis
powershavespheresofinfluenceandsubjugatelesserpowers.Athome,theycelebratenationaltraditionsandprizecollectiveglory,notindividualfreedom.
Tolstoydescribedthe19thcenturycountMikhailSperanskyasa“rigorous-mindedmanofimmenseintelligence,whothroughhisenergy...hadcometopoweranduseditsolelyforthegoodofRussia.”Whatonefounddisconcerting,though,“wasSperansky’scold,mirror-likegaze,whichletnoonepenetratetohissoul.”Itispossibletolovetheideaofanationwithoutcaringtoomuchforitscitizens.sourceofdivisionwithinEuropeandyetanotherreasonfortheWesttoreduceitsrelianceonfossilfuels.
1.【答案】
我有一些朋友預(yù)言弗拉基米爾·普京在8年總統(tǒng)任期屆滿之后,將會出任俄羅斯首相。
【解析】
首先,定語從句的翻譯遵循短前長后的原則,即定語從句短(一般8詞以下)則放在所修飾的名詞前,若長則放在所修飾成分后,故本句中定語從句后置;其次,賓語從句在句中可不改變位置,直接順譯,注意從句中要用主語開頭;最后,賓語從句中的兩個事件譯成中文時遵循時間順序,即先發(fā)生先譯,此處是中英文行文方式差別之一;此外,acomedown的意思從其職位由總統(tǒng)到首相的轉(zhuǎn)變已經(jīng)體現(xiàn)出來,可省譯。
2.【答案】
當葉利欽第二任總統(tǒng)期屆滿之前辭職之際,普京當選為代理總統(tǒng),從而使普京在接下來的總統(tǒng)選舉中處于極為有利的位置。
【解析】
本句是時間狀語從句+主句的結(jié)構(gòu),主句之后有分詞做狀語。首先,狀語從句的翻譯遵循時間順序,先發(fā)生先譯,故從句中before放在resigned之前;其次,主句中被動語態(tài)的翻譯,這里可用找替代詞的辦法,譯為“當選為”;最后,分詞做狀語單獨成句,注意銜接,代詞him以及theoffice的實譯,定語短前長后。
3.【答案】
一些人認為,普京的克格勃出身解釋了這一切,但是,他深深地愛國之情反過來也表明了他對克格勃的忠誠——這也是普京在俄羅斯備受歡迎的原因所在。
【解析】
本句是but連接兩個并列分句+定語從句的結(jié)構(gòu),可直接順譯。首先,句中被動語態(tài)的翻譯可以變被動為主動,則isexplainedby可譯為“說明,表明”;然后,定語從句中引導詞一定要譯出,可用指示代詞也可重譯先行詞,本句是非限制性定語從句,譯為代詞更好;最后,關(guān)于抽象名詞的翻譯:background,nationalism,popularity,需根據(jù)上下文語境,取引申含義。background本義是“背景”,聯(lián)系到個人,翻譯成“出身”更為恰當;nationalism本義是“民族主義”,宜引申成“愛國之情”;hispopularity本義為“他的名氣”,宜將偏正結(jié)構(gòu)譯為主謂,即“普京備受歡迎”。
4【答案】
他計劃把俄羅斯塑造成歐洲傳統(tǒng)意義上的強權(quán)大國。
【解析】
本句難點在抽象名詞和指示代詞的翻譯。首先,英文多用名詞,中文多用動詞,英譯中應(yīng)注意抽象名詞的轉(zhuǎn)化,抽象名詞的翻譯有常見兩種方法:一、將有動詞詞根的抽象名詞譯為動詞;二、沒有動詞詞根的抽象名詞增譯使其具體化,故把文中vision轉(zhuǎn)譯成動詞“計劃”;
power本義是“力量,權(quán)力”,在本句中用來形容俄羅斯這個實體,需把它的含義具體化,譯成“強權(quán)大國”更為合適。
5.【答案】
當然,55歲的普京并非如此,短時間內(nèi)也不會被這個國家所厭煩,盡管最近他已經(jīng)與國外許多民主國家的關(guān)系不甚融洽。
【解析】
本句先斷句,拆分的原則是根據(jù)英文句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu),主從句分開,因此,本句可拆成三句;然后,形容詞unlikely可引申為“并非如此”;最后,注意短語wearouthiswelcome,hasnearlydonewith的翻譯。
◆經(jīng)濟管理類
TEST9
MostU.S.businesses,largeorsmall,belongtowhatiscalledtheprivateenterprisesystem.
thatsatisfyconsumerdemandswillbesuccessfulandthosethatdonotwillbereplaced.
Theprivateenterprisesystemrequiresthatfirmscontinuallyadjusttheirstrategies,productConsiderthefollowingcases.A&Pwaslongthelargestsupermarketchain.NowSafewayisthelargest,andA&Pisattemptingarecovery.Fordoncewasthedominantautomaker.Today,itissecondtoGeneralMotors,amongdomesticproducers.Theseeventssuggestthedynamicenvironmentoftheprivateenterprisesystem.
ofcompetition.TheAmericanCancerSocietycompetesforcontributionswiththeAmericanHeartAssociation,yourowncollege,andothernonprofitenterprises.Thearmedforcescompeteinthelabormarketwithprivateemployers.EventheU.S.PostalServicefacescompetition.UnitedParcelServicecompetesforpackageshipments.ExpreMailfacescompetitionfromWesternUnion’smailgrams.AndfirmslikeTheMailbox,whichrentspostofficeboxesintheSeattlearea,competeforthepost-office-boxbusiness.
(1)【答案】
簡言之,這里指的是各公司在一種動態(tài)環(huán)境里運作,在其中,企業(yè)的成敗取決于它與競爭對手提供的產(chǎn)品對抗的結(jié)果如何。
【解析】
本句是一個主從復(fù)合句。This沒有實際意義,可將Thismeanssimply譯為“簡言之”。where引導的定語從句修飾environment,由于本句的定語從句較長,這里將其處理成狀語,意為“在這種環(huán)境中”。為使句子意思表達明確,這里需增譯“企業(yè)”。“adynamicenvironment”表示“動態(tài)環(huán)境”,“bedeterminedby”的意思是“取決于”!癶owwell”引導名詞從句作賓語。
(2)【答案】
銷售額和利潤是對這一接受程度做出評估的衡量標準。
【解析】
本句是一個簡單句,為主系表結(jié)構(gòu)。介詞+which引導定語從句修飾表語yardstick,翻譯時根據(jù)漢語習慣,將定語前置。“bemeasuredby”表示“由評估”。yardstick原是“尺碼”的意思,這里根據(jù)具體應(yīng)用環(huán)境將其譯為“衡量(或評價)標準”。
(3)【答案】
生意興隆一時,其后卻不能繼續(xù)跟上消費者需求的步伐,這類事例在商界比比皆是。
【解析】
句中that引導的定語從句修飾firms,兩個that引導的從句由but連接表轉(zhuǎn)折。由于本句的定語較長,因此采用分譯法,翻譯時先譯出定語從句部分的內(nèi)容,最后說明主體。“failto”表示“未能”!癱ontinuedoing”的意思是“繼續(xù)跟上”。
(4)【答案】
否則,競爭成本將會在企業(yè)銷售額和利潤中占據(jù)更高份額。
【解析】
Otherwise表示對上文內(nèi)容的轉(zhuǎn)折。higher作形容詞比較級表示“更高”的意思!癮nindustry’ssalesandprofits”譯為“企業(yè)銷售額和利潤”。此處需增譯“成本”,以便和后面的sales和profits表述一致。
(5)【答案】
為了確保私人企業(yè)制繼續(xù)為促進生活水平的提高和生活方式的優(yōu)化提供商品和服務(wù),競爭是一項必不可少的手段。
【解析】
本句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,句子主干是Competitionisacriticalmechanism。其中第一個that是引導賓語從句,第二個that引導定語從句修飾thegoodsandservices!癴orguaranteeing”介詞短語可理解為目的狀語,說明競爭的作用,根據(jù)漢語習慣,翻譯時應(yīng)將狀語提前!癿akefor”表示“有利于,促進”。
TEST10
Thepublisher’stechniquesforbookpromotionhavebecomeincreasinglysophisticatedinalladvancedcountries.Thetypicaltravelerorbooksalesmanislikelytoholdacollegedegree,certainlyintheUnitedStates;hereceivesacarefulbriefingfromthehomeoffice,withelaborateofbooksellersandfordirectmailingbythepublisher.Thedistributionofreviewcopiestothepreisthelastiteminthenormalprogram.Thesethreesteps,traveling,catalogs,andreviews,arethevitalelementsinthemachineryofbookdistribution,whichitisvirtuallyimpossibletoaccomplishwithouttheprofessionalworkofapublisher.Newspaperandperiodicaladvertisingisthepublisher’sprincipalmeansofreachingthe
(4)term,itmaybedoubtedwhetheritisintheinterestsofthepublicandtothelong-termadvantageofgoodpublishing.
(1)【答案】
管理有方的出版社每季度印發(fā)兩、三次書單,詳細介紹即將出版的書籍,每年印發(fā)一次書籍目錄,介紹仍在出版的新舊圖書,散發(fā)給主要的書商和圖書管理員。
【解析】
該句較長,但是結(jié)構(gòu)比較清晰,主干為Awell-runpublishinghouseissuestwoorthreeseasonalannouncementlists,介詞短語withdetailsofitsforthcomingbooks...和定語從句whicharesenttotheprincipalbooksellersandlibrarians均修飾announcementlists。其中publishinghouse意為“出版社,出版公司”,issue此處指“發(fā)行”。
(2)【答案】
有些作者在印刷商幫助下能印出質(zhì)量精良的書籍。除非這些作者能夠找到出版商承擔書籍的推銷工作,否則他們的最終目標還遠未實現(xiàn)。
【解析】
該句主要成分為Thecapacityofsomeauthors...leavesthemfarfromtheirobjective...,其中toproduceaquitepresentablebook為不定式作后置定語修飾capacity,withthehelpofaprinter為介詞短語表示方式,而unletheycanfindapublishertoundertakeitsdistribution則為讓步狀語從句,意為“除非”。
(3)【答案】
原來出版商全靠自己的工作人員做推銷,如今,大型出版社,特別是美國和某些歐洲國家,專門聘請廣告公司為其重要圖書制作廣告并全面安排廣告活動的具體過程,這種情況并不少見。
【解析】
本句主干為itisnownotuncommonforthelargerhouses...toemployadvertisingagencies...,其中Originallyhandledentirelybythepublisher’sownstaff為過去分詞結(jié)構(gòu)作狀語,especiallyintheUnitedStatesandinsomeEuropeancountries為插入語,表示地點,topreparethecopyandthegeneraldetailsofthecampaignforanyimportantbook為不定式結(jié)構(gòu)表目的。該句中的publisher同樣指“出版商”。
(4)【答案】
很少有作者認為他們寫的書得到了充分宣傳,大多數(shù)出版商也懷疑究竟靠報紙廣告是否真能促進圖書銷售。不過,相對于年銷售圖書總收入,花在廣告促銷上的數(shù)額,要比大多數(shù)其他商品高得多,新書很少低于5%。
【解析】
該句中preadvertising“新聞宣傳”,此處特指在報紙上進行廣告宣傳。inrelationto意為“涉及,與有關(guān)”。
(5)【答案】
隨著出版社規(guī)模增大,效益提高,在圖書營銷的整個領(lǐng)域,已經(jīng)出現(xiàn)了明顯傾向,把普通商業(yè)中使用的更商業(yè)性的手段用到了圖書推銷上。正如推銷許許多多其他商品一樣,正使用同樣的促銷手段,把圖書瘋狂地向零售商和大眾推銷。
【解析】
該篇文章一直在講述圖書銷售,因此此處的salespromotion應(yīng)將該層意思翻譯出來,即“圖書營銷”。
◆醫(yī)療衛(wèi)生類
TEST111Dr.PeterWilson,directoroftheFraminghamlaboratories,agreedinatelephoneinterview2thinkingintermsof“angerin”vs.“angerout”asthelatestareaofconcern.
BehavioralepidemiologistElaineEakerattheNationalHeart,LungandBloodInstituteinBethesda,oneofthenation’sforemostscholarsofcorrelationsbetweenbehaviorandheartdisease,agreesinprinciple.
“Thereisnoepidemiologicalevidenceonhostilityalone,butangerhasbeenlinkedtoCHD(coronaryheartdisease)eventsweaklyforwhitecollarmenandmorestronglyforwomeninclericaljobs,”shesaidlastweek.
“TheTypeAconceptisstillviablebecauseithasbeenapredictorofheartdiseaseinatleasttwolong-termstudies.Butrecentresearchhasshownthathowyoucopewithangermaybethenewcoronarypronebehaviorofthefuture.Andit’stoughtocopewithanger,”sheadded.
Dimsdaleusedbothpencil-and-paperquestionnairesanda“semi-structured”interviewtechniquetoidentifyTypeApersonalitiesamongheartpatients.
Intheinterviews,heexplained,“youaskquestionsslowlyandsometimeseveninastammerandthenseehowrapidlythepersonwillfinishthesentenceforyou.”PeoplewhorushtoanswerareusuallyhighlyimpatientandimpatiencehaslongbeenconsideredamajorcomponentofType
Abehavior.(1)【答案】
人類可劃分為A型和B型性格以及A型性格的人更易患心臟勃—這一獨特見解是70年代末期弗拉明漢心臟研究實驗室的研究結(jié)果。
【解析】
本句是一個主從復(fù)合句。句中包含兩個that引導的同位語從句以說明insight的內(nèi)容,且兩個從句由and連接。翻譯同位語從句時,當從句內(nèi)容較長時,可先將其解釋的內(nèi)容翻譯出來,之后補充要說明的對象!癰eclassifiedinto”表示“被分為”,“growout”指“產(chǎn)生”。prone“有傾向的,易于的”。
(2)【答案】
去年的一項大規(guī)模前瞻性研究(其間對很多人患病前觀察數(shù)年)表明,A-B型的行為差異與冠心病沒有什么聯(lián)系。
【解析】
本句是一個主從復(fù)合句,括號里的內(nèi)容做定語修飾“study”,本句謂語是showed,賓語是that引導的從句“theA-B…arterydisease”且省略that。賓語從句是被動語態(tài),翻譯時將其處理為主動語態(tài)以符合漢語習慣!癰eassociatedwith”表示“與相關(guān)聯(lián)”。prospective“預(yù)期的,展望的”。
(3)【答案】
既然生悶氣可引起心臟病,而靠發(fā)泄一通來消氣又很可能產(chǎn)生不良社會效果,?苏f,現(xiàn)在研究人員提倡把“惱怒”說出來,平心靜氣地(或者同惹你生氣的人,或者同一位朋友)進行“討論”。這可以作為對付暴躁脾氣的最積極的辦法。
【解析】
本句句子很長,但結(jié)構(gòu)較為簡單。and連接兩個since引導的原因狀語從句。破折號中間是插入語說明“discussing”anger的對象。本句賓語較長,可采用拆句法,即先將method的內(nèi)容翻譯出來,之后再說明這是一種好的方法!癳ither…or”表示“或者或者”!發(fā)eadto”意思是“導致”,“dealwith”表示“解決,對付”。antisocial“不擅社交的,非社交的”
(4)【答案】
自從早期的A型性格研究以來,研究人員一直試圖改進他們鑒別某人為A型或B型性格的方式,但這并不是一件輕松的事,因為人們常常斷然否認或者實際上并沒有意識到他們性格上的某些方面,因而不宜直截了當?shù)貑査麄兪欠裉焐鷲凵鷼饣蛘呒痹辍?/p>
【解析】
本句是一個主從復(fù)合句。首先是since引導的時間狀語從句,接著是主句,主句中包含inwhich引導的定語從句修飾ways,最后一部分是對主句的補充說明,其中該部分是since連接的表示因果關(guān)系的句子。翻譯定語從句時可將其前置位于修飾的名詞之前。“if…or”連接在asked后面表示“是否”。fine-tune“進行微調(diào),調(diào)整”,point-blank“直截了當?shù)摹薄?/p>
(5)【答案】
然而,無論他使用要病人自己填寫調(diào)查表的方法,還是采取更微妙的面談技巧,被鑒定為A型性格的人的情況并不比其他人糟糕。
【解析】
“nomatter…interviewtechnique”做狀語,過去分詞短語“identified…”作定語修飾people。questionnaire“調(diào)查表”。
TEST12
Despitethebasicbiological,chemical,andphysicalsimilaritiesfoundinalllivingthings,adiversityoflifeexistsnotonlyamongandbetweenspeciesbutalsowithineverynaturalpopulation.Thephenomenonofdiversityhashadalonghistoryofstudybecausesomanyofthe
variationsthatexistinnaturearevisibletotheeye.Newvariationsarepotentiallypresentingeneticdifferences,buthowpreponderantavariationbecomesinagenepooldependsupontheThus,whenaspeciesisintroducedintoanewhabitat,iteitheradaptstothechangebynaturalselectionorbysomeotherevolutionarymechanismorelseiteventuallydiesoff.Becauseeachnewhabitatmeansnewadaptations,habitatchangeshavebeenresponsibleforthemillionsofdifferentkindsofspeciesandfortheheterogeneitywithineachspecies.
Thetotalnumberofanimalandplantspeciesisestimatedatbetween2,000,000and4,500,000;authoritativeestimatesofthenumberofextinctspeciesrangefrom15,000,000uptoHearrangedeverythingalongascale,or“l(fā)adderofnature”,withnonlivingthingsatthebottom;plantswereplacedbelowanimals,andmanwasatthetop.
(1)【答案】
有人曾經(jīng)提出:有性繁殖在有機生命體的繁殖方式中占支配地位,其原因在于有性繁殖所固有的變異性方面的優(yōu)勢。變異性是一種機制,能使物種自我調(diào)節(jié)以適應(yīng)條件的變化。
【解析】
該句需要注意的是Ithasbeensuggested...不能直接翻譯成“它被建議”,it指代的該句中that之后的內(nèi)容,此處it只是起到形式主語的作用,因此應(yīng)根據(jù)漢語多主動句的特點將其譯為:有人曾經(jīng)提出。
(2)【答案】
某種遺傳變異(新變異)及時擴散到一個生物群體的所有成員,這是可能的。尤其當這種變異能提高該群體在其生存環(huán)境中的存活機會時,可能性更大。
【解析】
本句需要注意的是對Itispossible...的翻譯,由于真正的主語是possible之后的內(nèi)容,因此翻譯時應(yīng)譯為:是由可能的。此外,enhance的賓語為chances(機會),因此應(yīng)取其“提高”的意思。
(3)【答案】
雖然早在《物種起源》那本書中就使用分類方法把為數(shù)眾多的不同種類的生物排列出了一個次序,書中提到的生物包括:家養(yǎng)牲畜、野獸、禽類、爬行動物、樹木等。不過,真正
從科學上首次嘗試對物種分類還應(yīng)歸于希臘哲學家亞里士多德。他曾試圖建立一個體系,來表明世界萬物彼此之間的關(guān)系。
【解析】
本句中破折號之間的內(nèi)容為解釋說明,翻譯時可將其獨立成句,并添加主語,即:書中提到的生物包括:家養(yǎng)牲畜、野獸、禽類、爬行動物、樹木等。
(4)【答案】
曾經(jīng)用來進行物種分類的其他方法還有:根據(jù)解剖結(jié)構(gòu)上存在的重大相似性分類,比如翅膀或鰭,這種相似性顯示的是自然屬性的關(guān)系;還可以根據(jù)繁殖系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的相似性分類。
【解析】
anatomical意為“結(jié)構(gòu)上的,解剖的”,fin指“魚鰭,鰭狀物”,該句中which引導的定語從句是對anatomicalsimilarities的修飾。
(5)【答案】
目前,生物分類學基于兩大思路:一個是可以用生物體結(jié)構(gòu)的相似性作為物種分類的依據(jù);另一個是,除了結(jié)構(gòu)的相似性以外,還可以把生物在進化以及分子方面的關(guān)聯(lián)作為決定分類的依據(jù)。
【解析】
taxonomy意為“(生物)分類學”,注意該句中被動形式“taxonomyisbasedon”與漢語主動形式“生物分類學基于”之間的轉(zhuǎn)換。
更多考研資訊請關(guān)注圣才考研網(wǎng)!
考研英語翻譯復(fù)習方法:句子中的靜態(tài)與動態(tài)
凱程考研輔導班,中國最強的考研輔導機構(gòu), http://emrowgh.com 考研就找凱程考研,學生滿意,家長放心,社會認可!
考研英語翻譯復(fù)習方法:句子中的靜態(tài)
與動態(tài)
英語和漢語存在著文化的差異,還表現(xiàn)在英語多靜態(tài),漢語多動態(tài),這就要求英譯漢時常常注意進行詞性轉(zhuǎn)換,恰當?shù)霓D(zhuǎn)換可增強譯文的可讀性、流暢性。詞性轉(zhuǎn)換可在所有詞性中進行,下面介紹最常見的(名詞、形容詞、介詞)轉(zhuǎn)譯成動詞。
1名詞譯成動詞
英語中有大量由動詞派生出的名詞及短語,這些詞可轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞。這是譯文中最常見的翻譯方法。
Eg.Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.(2016年英譯漢46題)
解析:賓語therescue由動詞“營救、援救”轉(zhuǎn)換為名詞,在譯文中保留動詞的用法。主句scientistsjumpedtotherescue可譯為“科學家們迅速趕來救援”或者“科學家們迅速趕來挽救這種局面”。
譯文:科學家們迅速趕來挽救這種局面,他們使用的證據(jù)明顯站不住腳,其大意是:如果鳥類不能控制這些昆蟲,昆蟲就會把一切都吃光。
2形容詞譯成動詞
英語中的形容詞與系動詞搭配構(gòu)成“系表結(jié)構(gòu)”作謂語,使這些形容詞有了動作的意味,翻譯時需要轉(zhuǎn)換為動詞。此類形容詞常常表示心理狀態(tài)的知覺、情感、欲望等,如:與知覺相關(guān)的形容詞:aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert等。
與情感相關(guān)的形容詞:happy,excited,confident,grate-ful,afraid,glad,angry等。與欲望有關(guān)的形容詞:desirous,hopeful,anxious,eag-er,enthusiastic,zealous等。Eg.(1)Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.(1992年真題英譯漢第73題)
解析:主句謂語“besure”系表結(jié)構(gòu)中,形容詞sure需轉(zhuǎn)譯成漢語動詞“確!薄Wg文:既然對智力的評估是相比較而言的,那么我們必須確保在對我們的對象進行比較時,我們所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。
第二種形容詞轉(zhuǎn)換為動詞的情況在“do+形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)中。
Eg.(2)Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.(2016年英譯漢49題)
解析:主語從句的謂語candoacompetentjobonpoliticalstories中,形容詞competent意為“能干的、勝任的”,具有很強的動作意味,可以轉(zhuǎn)換為動詞“勝任”,組合整個謂語可譯為“能夠勝任政治新聞的報道工作”。
譯文:事實上,很難明白那些還沒有清晰地領(lǐng)會加拿大憲法基本特征的記者,如何能夠勝任政治新聞的報道工作。
3介詞譯成動詞
凱程考研,考研機構(gòu),10年高質(zhì)量輔導,值得信賴!以學員的前途為已任,為學員提
供高效、專業(yè)的服務(wù),團隊合作,為學員服務(wù),為學員引路。
凱程考研輔導班,中國最強的考研輔導機構(gòu), http://emrowgh.com 考研就找凱程考研,學生滿意,家長放心,社會認可!
有時,英語中介詞也體現(xiàn)了動態(tài),而漢語中介詞的用法較少。
Eg.Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001年英譯漢71題)
解析:Therebe句型中的第二個并列主語carswithpollutionmonitors,介詞with指物體具有的性質(zhì),“帶有,具有,安裝有”等意思。整個介詞短語withpollutionmonitors修飾cars,可譯為“安裝有污染監(jiān)控器的汽車”。
譯文:將出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標,監(jiān)控器就會使其停駛。
英譯漢是譯者處理英漢差異,并進行英漢思維轉(zhuǎn)換的活動。在英漢翻譯過程中,考生對英漢差異要心中有數(shù),靈活運用多種翻譯技巧,如定語從句的翻譯、被動結(jié)構(gòu)的翻譯和轉(zhuǎn)換動詞的翻譯等。總之,翻譯時重要的一點是不要受原文形式的束縛,要放開思路,按照漢語的規(guī)律和表達習慣從容自如地遣詞造句,避免“英語腔”的漢語譯文。
凱程教育:
凱程考研成立于2005年,國內(nèi)首家全日制集訓機構(gòu)考研,一直從事高端全日制輔導,由李海洋教授、張鑫教授、盧營教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級考研教研隊伍組成,為學員全程高質(zhì)量授課、答疑、測試、督導、報考指導、方法指導、聯(lián)系導師、復(fù)試等全方位的考研服務(wù)。
凱程考研的宗旨:讓學習成為一種習慣;
凱程考研的價值觀口號:凱旋歸來,前程萬里;
信念:讓每個學員都有好最好的歸宿;
使命:完善全新的教育模式,做中國最專業(yè)的考研輔導機構(gòu);
激情:永不言棄,樂觀向上;
敬業(yè):以專業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè);
服務(wù):以學員的前途為已任,為學員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團隊合作,為學員服務(wù),為學員引路。
如何選擇考研輔導班:
在考研準備的過程中,會遇到不少困難,尤其對于跨專業(yè)考生的專業(yè)課來說,通過報輔導班來彌補自己復(fù)習的不足,可以大大提高復(fù)習效率,節(jié)省復(fù)習時間,大家可以通過以下幾個方面來考察輔導班,或許能幫你找到適合你的輔導班。
師資力量:師資力量是考察輔導班的首要因素,考生可以針對輔導名師的輔導年限、輔導經(jīng)驗、歷年輔導效果、學員評價等因素進行綜合評價,詢問往屆學長然后選擇。判斷師資力量關(guān)鍵在于綜合實力,因為任何一門課程,都不是由一、兩個教師包到底的,是一批教師配合的結(jié)果。還要深入了解教師的學術(shù)背景、資料著述成就、輔導成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張鑫教授、方浩教授、盧營教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機構(gòu)只是很普通的老師授課,對知識點把握和命題方向,欠缺火候。
對該專業(yè)有輔導歷史:必須對該專業(yè)深刻理解,才能深入輔導學員考取該校。在考研輔導班中,從來見過如此輝煌的成績:凱程教育拿下2016五道口金融學院狀元,考取五道口15人,清華經(jīng)管金融碩士10人,人大金融碩士15個,中財和貿(mào)大金融碩士合計20人,北師凱程考研,考研機構(gòu),10年高質(zhì)量輔導,值得信賴!以學員的前途為已任,為學員提
供高效、專業(yè)的服務(wù),團隊合作,為學員服務(wù),為學員引路。
凱程考研輔導班,中國最強的考研輔導機構(gòu), http://emrowgh.com 考研就找凱程考研,學生滿意,家長放心,社會認可!
大教育學7人,會計碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來自凱程,法學方面,凱程在人大、北大、貿(mào)大、政法、武漢大學、公安大學等院校斬獲多個法學和法碩狀元,更多專業(yè)成績請查看凱程網(wǎng)站。在凱程官方網(wǎng)站的光榮榜,成功學員經(jīng)驗談視頻特別多,都是凱程戰(zhàn)績的最好證明。對于如此高的成績,凱程集訓營班主任邢老師說,凱程如此優(yōu)異的成績,是與我們凱程嚴格的管理,全方位的輔導是分不開的,很多學生本科都不是名校,某些學生來自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來考的,大多數(shù)是跨專業(yè)考研,他們的難度大,競爭激烈,沒有嚴格的訓練和同學們的刻苦學習,是很難達到優(yōu)異的成績。最好的辦法是直接和凱程老師詳細溝通一下就清楚了。
建校歷史:機構(gòu)成立的歷史也是一個參考因素,歷史越久,積累的人脈資源更多。例如,凱程教育已經(jīng)成立10年(2005年),一直以來專注于考研,成功率一直遙遙領(lǐng)先,同學們有興趣可以聯(lián)系一下他們在線老師或者電話。
有沒有實體學校校區(qū):有些機構(gòu)比較小,就是一個在寫字樓里上課,自習,這種環(huán)境是不太好的,一個優(yōu)秀的機構(gòu)必須是在教學環(huán)境,大學校園這樣環(huán)境。凱程有自己的學習校區(qū),有吃住學一體化教學環(huán)境,獨立衛(wèi)寓空調(diào)、暖氣齊全,這也是一個考研機構(gòu)實力的體現(xiàn)。此外,最好還要看一下他們的營業(yè)執(zhí)照。
凱程考研,考研機構(gòu),10年高質(zhì)量輔導,值得信賴!以學員的前途為已任,為學員提
供高效、專業(yè)的服務(wù),團隊合作,為學員服務(wù),為學員引路。
考研英語句子翻譯特例
1.Doyouhaveafamily?
你有孩子嗎?
2.It'sagoodfatherthatknowshisson.
就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子.
3.Ihavenoopinionofthatsortofman.
我對這類人很反感.
4.Sheput5dollarsintomyhand,"youhavebeenagreatmantoday."
她把5美圓塞到我手上說:"你今天表現(xiàn)得很好."
5.Iwastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo.
我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹.
6.Thepictureflatteredher.
她比較上照.
7.Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland.
她雜那個國家水土不服,所以回到了英國.
8.Heisawalkingskeleton.
他很瘦.
9.Themachineisinrepair.
機器已經(jīng)修好了.
10.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.
他讓法官的職責戰(zhàn)勝了父子的親情,最終宣布兒子有罪.
11.Youdon'tknowwhatyouaretalkingabout.
你在胡說八道.
12.Youdon'tbegintounderstandwhattheymean.
你根本不知道他們在干嘛.don'tbegin:決不
13.Theydidn'tpraisehimslightly.
他們大大地表揚了他.
14.That'sallIwanttohear.
我已經(jīng)聽夠了.
15.IwishIcouldbringyoutoseemypoint.
你要我怎么說你才能明白呢.
16.Youreallyflatterme.
你讓我受寵若驚.
17.Hemadeagreatdifference.
有他沒他結(jié)果完全不一樣.
18.Youcannotgivehimtoomuchmoney.
你給他再多的錢也不算多.
19.Thelongexhaustingtripprovedtoomuch.
這次旅行礦日持久,我們都累倒了.
20.Themonkisonlynotadeadman.
這個和尚雖然活著,但跟死了差不多.
21.Asurgeonmadeacutinthepatient'sstomach.
外科醫(yī)生在病人胃部打了個洞.
22.Youlookdarkeraftertheholiday.
你看上去更健康了.
23.Asluckwouldhaveit,hewascaughtbytheteacheragain.
不幸的是,他又一次被老師逮個正著.
24.Sheheldthelittleboybytherighthand.
她抓著小男孩的右手.(這里"by"與"with"動作主語完全相反.)
25.Areyouthere?
等于句型:Doyoufollowme?
26.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.
如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了.
27.Shehasblueeyes.
她長著雙藍眼睛.
28.Thattookhisbreathaway.
他大驚失色.
http://emrowgh.com oiscompanybutthreeisnone.
兩人成伴,三人不歡.
30.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.
開電梯的姑娘在沒有乘客時看書.
"between"="without":相同用法:Shemodeledbetweenroles.譯成:她不演戲時去客串下模特.
31.Studentsarestillarriving.
學生還沒有到齊.
32.Imustnotstayhereanddonothing.
我不能什么都不做待在這兒.
33.Theywentawayaswiseastheycame.
他們一無所獲.
34.Iwon’tdoittosavemylife.
我死也不會做.
35.Nonsense,Idon’tthinkhispaintingisanybetterthanyours.
胡說,我認為他的畫比你好不到哪去.
36.Traditionally,Italianpresidentshavebeenseenandnotheard.
這個總統(tǒng)有名無權(quán).
37.Betterlatethanthelate.
遲到總比喪命好.
38.Youdon’twanttodothat.
你不應(yīng)該去做。
39.Mygrandfatherisnearlyninetyandinhissecondchildhood.
我祖父快90歲了,什么事都需要別人來做.
40.Workonceandworktwice.
一次得手,再次不愁.
41.Rubbereasilygiveswaytopressure.
橡膠很容易變形.
42.Ifmymotherhadknownofitshe'dhavediedasecondtime.
要是我媽媽知道了,她會從棺材里爬起來.