口語中也經(jīng)常用來表達(dá)贊嘆之情,翻譯你愿意與我們一起去游泳嗎,是口語意思為這還用問嗎當(dāng)然愿意,鮑勃大哥你這話說得是有多咬牙切齒,承包合同批給了總會(huì)計(jì)師的朋友可謂各有好處串通一氣。
英語翻譯句子集錦
Seenfromspace(從太空上來看),ourearth,withwatercovering
about75%ofitssurface,appearsasa“blueplant”.
An-tigovernmentdemonstrationsdooccur,butseldom,if
ever,aretheyreportedinthenewspaper(正如報(bào)紙上報(bào)道他們的那樣)。
錯(cuò)譯英語句子集錦-譯國譯民翻譯公司
錯(cuò)譯英語句子集錦
譯國譯民翻譯公司
一、
翻譯例句:
他能被選為留學(xué)生,真不簡單!
翻譯×:It'sreallynoteasyforhimtobechosentostudyabroad.翻譯√:It'squitesomethingforhimtobechosentostudyabroad.分析:
造成這句話誤譯的根本原因是譯者對短語“真不簡單”的翻譯出現(xiàn)了問題。這位譯者只從字面含義出發(fā),將“真不簡單”翻譯為:itisreallynoteasytodosth.含義變成了“要被選為留學(xué)生并不容易!
我們將這個(gè)譯文同例句“能被選為留學(xué)生,真不簡單”進(jìn)行對比,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這兩句話表達(dá)的含義還是略有差別的。例句中的短語“真不簡單”并不僅僅表達(dá)了“不容易、困難”的含義,它還有一種感嘆的含義,表達(dá)了說話人對某事或某人的一種艷羨、贊嘆的感情。而短語itisnoteasytodosth.是不具備這樣的含義的。
事實(shí)上,在英文中,短語quitesomething的含義正是“不尋常的”、“非常好的”、“令人驚訝的”等,其含義同漢語“真不簡單”是相同的。因此,這句話的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是:It'squitesomethingforhimtobechosentostudyabroad.
口語中也經(jīng)常用That'ssomething!來表達(dá)贊嘆之情。例如,某個(gè)同學(xué)買了輛很拉風(fēng)的新車,你就可以說:Wow,that'sreallysomething!二、
翻譯例句:
A:Willyouswimwithus?
B:Willaduckswim?
翻譯×:A:你愿意與我們一起去游泳嗎?
B:鴨子愿意游泳嗎?
翻譯√:A:你愿意與我們一起去游泳嗎?
B:這還用問嗎?
分析:
Willaduckswim?是口語,意思為“這還用問嗎?”,“當(dāng)然愿意”。很生動(dòng)形象的一句哦,而且正好順應(yīng)那句問題的語境——都是以swim為關(guān)鍵詞。
有個(gè)意思正相反的:pigsfly——什么時(shí)候豬也會(huì)飛呢?看例句:
-Willyouswimwithus?你和我們一起游泳去嗎?
-Whenpigsfly!死都不去!
三、
翻譯例句:
她極為高興地收下了禮物。
翻譯×:Sheistoogladtoacceptthegift.
翻譯√:Sheisonlytoogladtoacceptthegift.
分析:
雖然這兩個(gè)句型只差了一個(gè)單詞,但是含以上卻相差甚遠(yuǎn),句型
too...to...的意思是太...而不能...,所以說這是一個(gè)否定句式。例如:Heistooexcitedtospeak.他高興的說不出話來。
而onlytoo...to...的意思卻是“正如所愿”“甚為...”所以沒有否定的含義。
例如Iamonlytoohappytoseeyouagain.再次見到你,我真是太高興了。
所以Sheistoogladtoacceptthegift的意思其實(shí)是“她太高興了以至于不收禮物”。是錯(cuò)誤的翻譯哦。
四、
翻譯例句:
Bobsaidtome,"YouscratchmybackandI'llscratchyours,"afterIpraisedhisfineperformancebeforetheboss.
翻譯×:我在老板面前稱贊了鮑勃的優(yōu)良業(yè)績后,他對我說:“你抓我的背,我也抓你的背!
翻譯√:我在老板面前稱贊了鮑勃的優(yōu)良業(yè)績后,他對我說:“你幫我,我也幫你。”
各種翻譯版本:
“奶聲奶氣版”:BOB說,我們倆好兄弟,你幫我撓癢癢,我再幫你撓。(倆相親相愛的小猴兒~)
“刀光劍影版”:我在上司面前贊揚(yáng)了鮑勃的良好表現(xiàn),他對我說:“你敬我一尺我敬你一丈”。(鮑勃大哥你這話說得是有多咬牙切齒)
“江湖義氣版”:我在老板面前美言了一番Bob的工作表現(xiàn)后,他說“你捧了我的場,我也會(huì)捧你場的!
“古色古香版”:當(dāng)我在老板面前表揚(yáng)了Bob的出色表現(xiàn)后,Bob對我說:“今日君投我以桃,他日我必報(bào)之以李!保ɡ习逭f,乃們什么時(shí)候發(fā)展的JQ)
“國軍兄弟版”:我在老板面前表揚(yáng)了鮑勃的出色表現(xiàn),他感激的說:“你拉我了一把,我也會(huì)拉你一把!保ㄐ〉苋蘸缶脱稣檀蟾缒懔耍。
分析:
YouscratchmybackandI'llscratchyours是諺語。意為“你幫/捧我,我也幫/捧你!
例句如下:
Thecontractwenttoafriendofthechiefaccountant:it's(acaseof)youscratchmybackandI'llscratchyours.
承包合同批給了總會(huì)計(jì)師的朋友,(可謂)各有好處﹑串通一氣.
注意這是口語里的說法,比較隨意,所以類似于“投桃報(bào)李”、“投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤”之類的譯法,太過“美化”原文了,語氣上來說會(huì)不太對等哦~
此外,還有幾個(gè)習(xí)語大家可以記下~
1scratchone'shead
thinkhardinapuzzledwayaboutwhattodoorsay撓頭;傷腦筋;費(fèi)思量:
*We'vebeenscratchingourheadsforasolutiontotheproblem.我們一直苦苦思索,想找到解決這一問題的方法.
2scratchthesurface(ofsth)
treatasubjectordealwithaproblemwithoutbeingthorough對待或處理一問題不深入徹底
*Thisessayissoshortthatitcanonlyscratchthesurfaceofthetopic.
這篇文章很短,只能對這一問題作膚淺的探討.
*Thefamineissobad,aidcanonlyscratchthesurface.饑荒十分嚴(yán)重,援助也只是杯水車薪.
3(startsth)fromscratch(此時(shí)scratch為名詞)
(beginsth)atthebeginning,notusinganyworkthatwasdonebefore白手起家,從零開始
*Thereweresomanyspellingmistakes,Ihadtowritetheletteroutagainfromscratch.
這封信的拼寫錯(cuò)誤太多,我得重寫一遍.
*Hestartedhisempirefromscratch.
他白手起家,創(chuàng)立起自己的企業(yè)。
錯(cuò)譯英語句子集錦1-譯國譯民翻譯
錯(cuò)譯英語單詞集錦
-譯國譯民翻譯
一、Doctor
翻譯例句:
Verygood,uncle,youarethedoctor.
翻譯×:好,伯父(或者舅舅),你是醫(yī)生。
翻譯√:好,伯父(或者舅舅),我聽你的。
分析:
youarethedoctor經(jīng)常在口語里使用,意思為“我聽你的”,“你說得對”
除此之外,Doctor當(dāng)動(dòng)詞時(shí),有兩個(gè)意思值得大家注意:
1.(inf.口)addsthharmfulto(foodordrink)
將有害物質(zhì)攙入食物或飲料中:
例句:Theydoctoredherfruitjuicewithvodkaandshegotverydrunk.
他們在她喝的果汁里攙入了伏特加酒致使她酩酊大醉.
2.(inf.口)change(sth)inordertodeceive
竄改,偽造(某事物)
例句:doctortheevidence,theaccounts,areport
偽造證據(jù)﹑竄改帳目﹑作假報(bào)告.
話說看到doctor這個(gè)詞作為動(dòng)詞的這兩個(gè)用法,不知為何有種“庸醫(yī)”的感覺啊囧其實(shí)我們平時(shí)所說的“庸醫(yī)”,在口語中有個(gè)很好玩的表達(dá):quack,原意是鴨子的嘎嘎叫聲。Heisaquack,就是“他是個(gè)庸醫(yī)”。
二、search
翻譯例句:
警察搜尋那棟房屋,尋找被偷的寶石。
翻譯×:Thepolicesearchedthestolenjewelryinthehouse.翻譯√:Thepolicesearchedthehouseforthestolenjewelry.分析:
造成這句話誤譯的根本原因是譯者在英文單詞search的使用上出現(xiàn)了誤譯。
首先,search是指“搜查(地方等)”、“搜尋”的含義。我們用這個(gè)單詞來翻譯上述例句是非常符合語境要求的。但是,如果我們將這句話翻譯為:Thepolicesearchedthestolenjewelryinthehouse.就出現(xiàn)問題了。search后面所接的賓語是表示要搜索的地點(diǎn)或范圍,而要搜索的對象是不能直接同動(dòng)詞search搭配使用的。
在英文中,它的習(xí)慣表達(dá)方式是searchsth.forsth.else,我們看到搜索的對象是接在介詞for之后的。所以如果我們將其翻譯為searchthe
stolenjewelry,其含義就變?yōu)椤八巡楸煌档闹閷,以找到其他的東西”了,這就和原文有很大的出入。我們看到,在這句話中,搜索的范圍是“房屋”,而搜尋的對象是“被偷的寶石”,那么其準(zhǔn)確的英文表達(dá)應(yīng)該是:searchthehouseforthestolenjewelry。因此,這句話的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是:Thepolicesearchedthehouseforthestolenjewelry.
三、walk-in
翻譯例句:
ThechairmanoftheboardofdirectorsdidnotreceiveWalkeryesterdaybecausehewasawalk-in.
翻譯×:董事長昨天不接待步行者,因?yàn)樗巧米宰哌M(jìn)來的。
翻譯√:董事長昨天不接待沃克,因?yàn)樗俏唇?jīng)預(yù)約而來的。
分析:
原句中的Walker是來人的姓氏,若是“步行者”,則前應(yīng)有冠詞,并且不該大寫。而walk-in,意思為“未經(jīng)預(yù)約而來的人”,也就是中文里的“不速之客”。
walk-in表示“不速之客”,walk-on則意為“跑龍?zhí)椎、臨時(shí)演員”,不要記錯(cuò)啦。周星馳的《喜劇之王》中那個(gè)“死跑龍?zhí)住钡,就是walk-on,也就是我們常說的“路人甲”。
四、wall
翻譯例句:
Thewall-to-wallcarpetingisusedforthestaircase,landingsandchildren'sbedrooms.
翻譯×:那張墻對墻的地毯用于樓梯、樓梯平臺(tái)和孩子的臥室。
翻譯√:那張鋪滿整個(gè)地板的地毯用于樓梯、樓梯平臺(tái)和孩子的臥室。分析:
這里的wall-to-wall是形容詞,在本句中意為“鋪滿整個(gè)地板的”。不要將其與face-to-face這個(gè)詞組進(jìn)行類比,也不要以為X-to-X的詞組就一定表示“從XX到XX”哦,其實(shí)要記住wall-to-wall是表示“鋪滿地面的”這個(gè)意思也很簡單,聯(lián)想一下:鋪滿地面的地毯不就是嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)置于兩堵墻之間,wall-to-wall了嗎?只是換個(gè)角度去思考哦。