在生活中我們最愚蠢的行為就是太執(zhí)著于自己的東西不愿意放棄,隨著歲月流逝他對中國文化越來越感興趣,且讓我再次感謝大家的參與祝你們工作順利,聽說他的新書是根據(jù)發(fā)生在田納西州一個小鎮(zhèn)上的真事寫的。
大學英語2級翻譯句子
1.在生活中,我們最愚蠢的行為就是太執(zhí)著于自己的東西,不愿意放棄。
Inlifeourstupidestcourseofactionistoclingtoomuchtowhatwehaveandrefusetoletgo.
2.我愿意在IT行業(yè)工作,但我不知道如何著手。
I'mwillingtoworkintheITindustry,buthavenoideahowtogoaboutit.
3.許多人都已意識到與大自然和諧相處的重要性。
Manypeopleareawareoftheimportanceoflivinginharmonywithnature.
4.像“代溝”這樣的問題是不可以被掩蓋起來的。
Problemslikethegenerationgapcannotbesweptunderthecarpet.
5.我始終不懂什么事在使她心煩。
Ineverdidunderstandwhatwaseatingawayather.
6.他一生都與世無爭。
Hehasbeenatpeacewiththeworldallhislife.
7.他沒有說出自己的想法。一則她未必理解,二則他怕自己得不到她的寬耍Hedidnotspeakout/saywhathethought.Foronething,shemightnotunderstand.Foranother,hewasafraidthatshemightnotforgivehim.
8.隨著歲月流逝,他對中國文化越來越感興趣。
Astheyearsrolledby,hebecameincreasinglyinterestedin/fascinatedbyChineseculture.1.這種情景總是令我感動,讓我沉思。
Suchasightalwaysmovesmeandsetsmethinking.
1
2.別怪她了,在類似情況下,你自己也會這么做的。
Stopscolding/blamingher—you’dhavedonethesamethingunder/insimilarcircumstances.
3.我們應當為自己所擁有的一切而心存感激,而不是對任何事情都漫不經(jīng)心。Weshouldbeappreciativeof/gratefulforwhatwehaveinsteadoftakingeverythingforgranted.
4.他也許會答應改變,但無非又是說一套做一套罷了。
Hemaypromisetochange,butit’sthesameoldstoryofsayingonethinganddoinganother.
5.我苦苦思索該怎樣把這可怕的消息告訴他。
Irackedmybrainsabouthowtobreaktheterriblenewstohim.
6.我將永遠無法報答父母為我所做的一切。
Itwillbeimpossibleformetorepaymyparentsforeverythingtheyhavedoneforme.
7.且讓我再次感謝大家的參與,祝你們工作順利。
Fornow,itremindstometothankyouoncemoreforjoiningusandwishyougoodluckinyourwork.
8.我已開始就說過,他會給我們?nèi)锹闊┑摹?/p>
Isaidrightfromthebeginningthathewouldcauseustrouble.1.聽說他的新書是根據(jù)發(fā)生在田納西州一個小鎮(zhèn)上的真事寫的。
RumorhasitthathisnewbookisbasedonatruestoryaboutafamilyinasmallTennesseetown.
2
2.他在中學教書,但也兼職做些翻譯來賺取外快。
Heteachesinamiddleschool,buthedoessometranslationworkonthesidetobringextracash/money.
3.自信是件好事,但自信與自負是有區(qū)別的。
It’sgoodtobeconfident(aboutyourself),butthereisadifferencebetweenconfidenceandconceit.
4.只有堅持到底的人才會成功。半途而廢的人永遠也無法實現(xiàn)夢想。
Onlythosewhostickitoutcanachievesuccess.Thosewhogiveuphalfwaywillneverrealizetheirdreams.
5.一個真正的英雄有勇氣,有高尚的目標,而且樂于奉獻。
Atrueheropossesses/hascourage,anoblepurposeandawillingnetomakesacrifices.
6.任何人只要拿起這本小說讀了第一段,就會發(fā)現(xiàn)很難把它放下。
Anyonewhopickedupthisnovelandreadsthefirstparagraphwillbehardpressedtoputitdown.
7.從某種意義上說,生活就像游泳。如果總是扶住池邊,就永遠也學不會。
Inasense,lifeislikeswimming;ifyoukeepholdingontothesidesofthepool,you(will)neverlearn.
8.一個民族的前途在很大程度上取決于其教育與培訓的質(zhì)量。
Thefutureofanationdependsinalargemeasureuponthequalityofeducationandtraining.1.只有那些有過類似經(jīng)歷的人,才能夠完全理解這一點。
3
Onlythosewhohavelivedthroughasimilarexperiencecanfullyappreciatethis./
Theonlypeoplewhocanfullyappreciatethisarethosewhohavelivedthroughasimilarexperience.
2.科學家們一直沒有弄明白這些粒子是怎么形成、又是如何相互作用的。
Scientistshavebeenhardpressedtofigureouthowtheseparticlesformandinteract(withoneanother)./…areformed…
3.我要特別感謝每一個在這些年來以不同方式做出了貢獻的人。
I’dliketoexpremyspecialthankstoeveryonewhohascontributedovertheyearsinonewayoranother.
4.團隊環(huán)境中員工個人的成功能帶來公司的成功。
Theindividualsucceoftheemployeesinateamenvironmentresultsinsucceforthecompany.
5.這場戰(zhàn)爭,雖說從軍事角度而言是成功的,卻令經(jīng)濟幾乎崩潰。
Thewar,althoughsuccessfulinmilitaryterms,lefttheeconomyalmostinruins.
6.他決定把自己的精力用到有益的事上,而不是整天守在電視機前。
Hedecidedtochannelhisenergiesintosomethinguseful,insteadofbeinggluedtotheTVsetallday./insteadofsittinginfrontoftheTVsetalldaylong.
7.力量與勇氣是有區(qū)別的。生存需要力量,生活需要勇氣。
Thereisadifferencebetweenstrengthandcourage.Ittakesstrengthtosurvive.Ittakescouragetolive.
8.她天生就是一個非常溫柔親切的人,總是樂于向別人伸出援手。
Shewasbynatureaveryaffectionateperson,alwaysreadytogiveahelpinghandtoothers.
4
1.他為我們公司當顧問,工作中遇到困難時我們經(jīng)常向他請教。
Heconsultsforourcompanyandweoftenconsulthimwhenweencounterproblemsinourwork.
2.不要試圖去作弊——你絕不會得逞的。
Don’ttrytocheat-you’llnevergetawaywithit.
3.不論可能面臨什么樣的困難,我父親總是很樂觀。他給我們樹立了一個正面
的榜樣。
Myfatherisalwaysoptimistic,regardleofthedifficultiesthathemayface.Heisapositiverolemodelforus.
4.這本小說描寫了20世紀二三十年代中國一個大家族的興衰沉福
Thisnoveldescribestheupsanddownsofabigfamilyduringchina’s1920’sand1930’s.
5.做事只有好心是不夠的,還要有理智。
Itisnotenoughtoactingoodfaith.Wealsoneedtoactreasonably.
6.考試前開夜車,那也許能考個好分數(shù),但從長遠來看,平時用功才能真正取
的學業(yè)成功。
Youmayscoregoodmarksbyburningthemidnightoilbeforetheexams,butinthelongrunyouhavetostudyhardeverydaytoachieveacademicexcellence.
7.不要長時間盯著電腦屏幕,每過一陣就要抬眼看著遠處。
Don’tstareatthecomputerscreenfortoolong.Raiseyoureyesonceinawhileandlookintothedistance.
8.從別人所犯的錯誤中吸取教訓是很有益處的。
5
It’stoyouradvantagetolearnfromthemistakesofothers.1)只有通過反復實踐我們才能學習和進步。
Itisonlybytrailanderrorthatwelearnandprogre/makeprogress.
2)你應該知道心靈的教育是很重要的。它會使你與眾不同。
Youshouldknowthattheeducationoftheheartisveryimportant.Itwilldistinguishyoufromothers.
3)一個追求完美的人對痛苦的容忍度往往很低,周圍的事物會讓他們看不順眼。
Apersonwhostrivesforperfectiontendstohavealowthresholdofpain.Thingsaroundbotherthem.
4)他們認為正直是個原則問題,愿意為之犧牲一切。
Theyregardhonestyasamatterofprincipleandtheyarewillingtosacrificeeverythingforitssake.
5)人們根據(jù)你交往的朋友來判斷你。如果與壞人為伍,你就是自找麻煩。
Peoplejudgeyoubythecompanyyoukeep.Youareinvitingtroubleifyougetintobadcompany.
6)直言不諱、不顧他人的感受不是一種美德。
Speakingyourmindwithoutregardtootherpeople’sfeelingsisnotavirtue.
7)她的敏感令她承受的痛苦比普通人所能想象的要多。
Hersensitivityexposeshertomoresufferingandpainthanordinarypeoplecanimagine.
8)我們必須使人們意識到保護環(huán)境的必要性。
Wemustawakenpeopletotheneedtoprotectourenvironment.
6
1.我們一起工作已經(jīng)很長時間了,從來沒有因為意見分歧而妨礙我們之間的友
誼。
Wehaveworkedtogetherforalongtimeandhaveneverletourdifferingopinionsgetinthewayofourfriendship.
2.這項協(xié)議將為兩國間的持久和平鋪平道路。
Thisagreementwillpavethewayforalastingpeacebetweenthetwocountries.
3.他們通常要等你開始放松警惕,才提出他們的要求。
Theyusuallydon’tmentiontheirrequirementsuntilyouarebeginningtoletyourdefensesdown.
4.要有勇氣面對自己的失誤,不要出了問題就想把責任推到別人身上去。
Youshouldhavethecourageforfaceyourownmistakes.Don’ttrytoshifttheblameontootherswhenthingsgowrong.
5.如果你經(jīng)常擔驚受怕,你會發(fā)現(xiàn)這本書很有幫助。
Ifyouaremoreoftenthannotaffectedbyfearandworry,youwillfindthisbookveryuseful.
6.我既然接受了這個職位,就會盡自己的所能完成本職工作。
NowthatIhaveacceptedtheposition,Ishallcertainlydotothebestofmyabilityallthatisrequiredofme.
7.如果你每天要做的事情沒有計劃,你就很可能做不了多少事。
Ifyoudon’thaveaplanofwhatyouwilldoeveryday,chancesarehighthatyouwon’tdomuch.
8.真是英雄所見略同啊,你的想法跟他的完全一致呢。
7
Greatmindsthinkalike.Yourideasarecompletelyinlinewithhis.1.誠然,沒有人是完美的,但我們總是可以做得更好。
Itistruethatnooneisperfect,butwecanalwaysdobetter.
2.莫扎特常被稱為有史以來最偉大的音樂家之一。
Mozartisoftenreferredtoasoneofthegreatestmusiciansofalltime.
3.人人都會遇到逆境,但你的生活質(zhì)量在很大程度上取決于你如何利用可用資源去應對逆境。
4.寫作時你可以利用親身經(jīng)歷距離來解釋自己的觀點。
Adversitycomestoeveryone,butthequalityofyourlifemaydependinalargemeasureonhowyoutapintoresourcesavailabletohandlethatadversity.
5.圣誕節(jié)是嚴冬中的一絲溫暖,黑暗里的一盞明燈。
Christmasisalittlewarmthinthedepthofwinterandabrightlightinthedark.
6.有時,當我們試圖得到更多時,收獲卻越少。
Sometimeswedogetlewhenwegoformore.
7.如果你不愿意原諒那些傷害過你的人,一心想要以其人之道還治其人之身,只會令你的生活更糟糕。
Itwillonlymakeyourlifeworseifyourefusetoforgivethosewhohavedoneyouwrongandbedeterminedtorepaytheminkind.
8.許多農(nóng)場主聲稱今夏的惡劣天氣是他們絕望了。
Manyfarmersclaimthattheviciousweatherthissummerhasdriventhemtodespair.
8
2016大學英語四級翻譯句子的常用技巧
四級句子翻譯的常用技巧
英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表達習慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時需要進行相應的轉(zhuǎn)換。英漢語復合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據(jù)表達習慣,對句序進行相應的調(diào)整。
現(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主?忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。
正反、反正表達法
由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例
2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。
一、
I.漢語從反面表達,譯文從正面表達
例1:他提出的論據(jù)相當不充實。
譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)
例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短語)例3:他七十歲了,可是并不顯老。譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)
II.漢語從正面表達,譯文從反面表達
例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復無常。
譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)
例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟玻
譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短語)例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。
譯文:Suchactionscouldn'tlongescapenotice.(句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(雙重否定)
例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。
譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定轉(zhuǎn)移)二、
分句、合句法
很多情況下,翻譯句子的時候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。
I.分句法
漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復雜的復句。這種句子如果譯成一
個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:
例1.少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。(按內(nèi)容層次分譯)譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.
例2.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)
譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
例3.聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關聯(lián)詞處分譯)
譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.
例4.我們的政策是實行"一個國家,兩種制度",具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說或分述時要分譯)
譯文:Wearepursuingapolicyof"onecountrywithtwosystems."Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople'sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.
例5.我們主張對我國神圣領土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強調(diào)語氣而采用分譯)
譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.
II.合句法
英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子:
例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關聯(lián)詞處合譯)
譯文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.
例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)
譯文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.
例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。(按內(nèi)容連貫合譯)
譯文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.