聯(lián)合國秘書長年世界人口日致辭,要克服如此艱巨的挑戰(zhàn)需要我們每個人都竭盡所能,聯(lián)合國秘書長年世界人口日致辭時間來源口譯網(wǎng)作者口譯網(wǎng)點(diǎn)擊次,倡導(dǎo)千年發(fā)展目標(biāo)能夠促進(jìn)繁榮與和平。
聯(lián)合國秘書長2016年世界人口日致辭
聯(lián)合國秘書長2016年世界人口日致辭
Secretary-GeneralBanKi-moon’sMessageforWorldPopulationDay2016
11July,2016
聯(lián)合國秘書長潘基文2016年世界人口日致辭
2016年7月11日
Thisyear’sWorldPopulationDayfallsduringamilestoneyear,whenweanticipatethebirthoftheearth’ssevenbillionthinhabitant.Thisisanopportunitytocelebrateourcommonhumanityandourdiversity.Itisalsoa
reminderofoursharedresponsibilitytocareforeachotherandourplanet.
今年是具有里程碑意義的一年,預(yù)計(jì)今年地球人口將達(dá)到70億。我們應(yīng)借今年的世界人口日之機(jī),慶祝我們共同的人性以及人類的多樣性。世界人口日還提醒我們應(yīng)擔(dān)起共同責(zé)任,關(guān)愛彼此,關(guān)愛地球。Reachingaglobalpopulationofsevenbillionisanumericallandmark,butourfocusshouldalwaysbeonpeople.ThatiswhyIampleasedthattheUnitedNationsPopulationFundisgivingmeaningtothenumberby
launchingitscampaignfor“7BillionActions”tocontributetoabetterworld.
全球人口達(dá)70億是一個具有里程碑意義的數(shù)字,但我們應(yīng)始終重點(diǎn)關(guān)注數(shù)字背后的人。這就是為什么我很高興,聯(lián)合國人口基金賦予這一數(shù)字更深的含義,啟動了名為“70億行動”的活動,幫助建設(shè)更美好的
世界。
Morethanever,individualscanmakeadifferencebyunitingtogetherthroughsocialnetworksandworkingforchange.Wehaveseenmanyexamplesthisyearoftheimmensepowerofpeopletoembracehopeoverdespair,
toseekfairtreatmentwheretheyaresufferingdiscrimination,andtodemandjusticeovertyranny.
與以往相比,現(xiàn)在個人更容易利用社會網(wǎng)絡(luò)團(tuán)結(jié)起來,推動變革,改變世界。今年,我們看到了很多這樣的例子,人們爆發(fā)巨大力量,拋棄絕望,擁抱希望,擺脫歧視待遇,尋求公平對待,抗議暴政,要求
正義。
TheyareaspiringtoattainuniversalrightsthattheUnitedNationsproudlyupholdsandrelentlesslyworksto
realize.
他們渴望享受普遍權(quán)利,聯(lián)合國一直在自豪地維護(hù)這些權(quán)利并為之實(shí)現(xiàn)而不懈努力。
Whenweactonoursharedvalues,wecontributetoourcommonfuture.Endingpovertyandinequalityunleashesvasthumanpotential.PromotingtheMillenniumDevelopmentGoalsfostersprosperityandpeace.And
protectingourplanetsafeguardsthenaturalresourcesthatsustainusall.
當(dāng)我們?yōu)楣餐瑑r值而奮斗時,我們就在為共同的未來添磚加瓦。消除貧困和不平等能夠釋放人的巨大
潛力。倡導(dǎo)千年發(fā)展目標(biāo)能夠促進(jìn)繁榮與和平。保護(hù)地球能夠保障我們賴以生存的自然資源。Laterthisyear,asevenbillionthbabywillbebornintoourworldofcomplexityandcontradiction.Wehaveenoughfoodforeveryone,yetnearlyabilliongohungry.Wehavethemeanstoeradicatemanydiseases,yettheycontinuetospread.Wehavethegiftofarichnaturalenvironment,yetitremainssubjectedtodailyassaultandexploitation.Allpeopleofconsciencedreamofpeace,yettoomuchoftheworldisinconflictandsteepedin
armaments.
今年晚些時候,一個新生兒將作為地球第70億個人,來到這個復(fù)雜和矛盾的世界。在這個世界里,我們擁有的食物足夠養(yǎng)活所有人,卻有近十億人挨餓。我們有辦法消除多種疾病,但這些疾病卻在繼續(xù)蔓延。我們擁有上天賜予的豐富的自然環(huán)境,可自然環(huán)境依然每天遭受摧殘和剝削。所有心存良知的人都向往和
平,可世界太多的地方卻陷于沖突和戰(zhàn)亂。
Overcomingchallengesofthismagnitudewilldemandthebestineachofus.LetususethisWorldPopulationDaytotakedeterminedactionstocreateabetterfutureforourworld’ssevenbillionthinhabitantand
forgenerationstocome.
要克服如此艱巨的挑戰(zhàn),需要我們每個人都竭盡所能。讓我們借世界人口日之機(jī),采取果斷行動,為
地球第70億個居民和子孫后代創(chuàng)建一個更加美好的未來。
聯(lián)合國秘書長2016年世界人口日致辭
聯(lián)合國秘書長2016年世界人口日致辭時間:2017-07-2514:49來源:口譯網(wǎng)作者:口譯網(wǎng)點(diǎn)擊:954次
Secretary-GeneralBanKi-moon’sMessageforWorldPopulationDay2016
11July,2016
聯(lián)合國秘書長潘基文2016年世界人口日致辭
2016年7月11日
Thisyear’sWorldPopulationDayfallsduringamilestoneyear,whenweanticipatethebirthoftheearth’ssevenbillionthinhabitant.Thisisanopportunitytocelebrateourcommonhumanityandourdiversity.Itisalsoareminderofoursharedresponsibilitytocareforeachotherandourplanet.
今年是具有里程碑意義的一年,預(yù)計(jì)今年地球人口將達(dá)到70億。我們應(yīng)借今年的世界人口日之機(jī),慶祝我們共同的人性以及人類的多樣性。世界人口日還提醒我們應(yīng)擔(dān)起共同責(zé)任,關(guān)愛彼此,關(guān)愛地球。
Reachingaglobalpopulationofsevenbillionisanumericallandmark,butourfocusshouldalwaysbeonpeople.ThatiswhyIampleasedthattheUnitedNationsPopulationFundisgivingmeaningtothenumberbylaunchingitscampaignfor“7BillionActions”tocontributetoabetterworld.
全球人口達(dá)70億是一個具有里程碑意義的數(shù)字,但我們應(yīng)始終重點(diǎn)關(guān)注數(shù)字背后的人。這就是為什么我很高興,聯(lián)合國人口基金賦予這一數(shù)字更深的含義,啟動了名為“70億行動”的活動,幫助建設(shè)更美好的世界。
Morethanever,individualscanmakeadifferencebyunitingtogetherthroughsocialnetworksandworkingforchange.Wehaveseenmanyexamplesthisyearoftheimmensepowerofpeopletoembracehopeoverdespair,toseekfairtreatmentwheretheyaresufferingdiscrimination,andtodemandjusticeovertyranny.
與以往相比,現(xiàn)在個人更容易利用社會網(wǎng)絡(luò)團(tuán)結(jié)起來,推動變革,改變世界。今年,我們看到了很多這樣的例子,人們爆發(fā)巨大力量,拋棄絕望,擁抱希望,擺脫歧視待遇,尋求公平對待,抗議暴政,要求正義。
TheyareaspiringtoattainuniversalrightsthattheUnitedNationsproudlyupholdsand
relentlesslyworkstorealize.
他們渴望享受普遍權(quán)利,聯(lián)合國一直在自豪地維護(hù)這些權(quán)利并為之實(shí)現(xiàn)而不懈努力。
Whenweactonoursharedvalues,wecontributetoourcommonfuture.Endingpovertyandinequalityunleashesvasthumanpotential.PromotingtheMillenniumDevelopmentGoalsfostersprosperityandpeace.Andprotectingourplanetsafeguardsthenaturalresourcesthatsustainusall.
當(dāng)我們?yōu)楣餐瑑r值而奮斗時,我們就在為共同的未來添磚加瓦。消除貧困和不平等能夠釋放人的巨大潛力。倡導(dǎo)千年發(fā)展目標(biāo)能夠促進(jìn)繁榮與和平。保護(hù)地球能夠保障我們賴以生存的自然資源。
Laterthisyear,asevenbillionthbabywillbebornintoourworldofcomplexityandcontradiction.Wehaveenoughfoodforeveryone,yetnearlyabilliongohungry.Wehavethemeanstoeradicatemanydiseases,yettheycontinuetospread.Wehavethegiftofarichnaturalenvironment,yetitremainssubjectedtodailyassaultandexploitation.Allpeopleofconsciencedreamofpeace,yettoomuchoftheworldisinconflictandsteepedinarmaments.
今年晚些時候,一個新生兒將作為地球第70億個人,來到這個復(fù)雜和矛盾的世界。在這個世界里,我們擁有的食物足夠養(yǎng)活所有人,卻有近十億人挨餓。我們有辦法消除多種疾病,但這些疾病卻在繼續(xù)蔓延。我們擁有上天賜予的豐富的自然環(huán)境,可自然環(huán)境依然每天遭受摧殘和剝削。所有心存良知的人都向往和平,可世界太多的地方卻陷于沖突和戰(zhàn)亂。
Overcomingchallengesofthismagnitudewilldemandthebestineachofus.LetususethisWorldPopulationDaytotakedeterminedactionstocreateabetterfutureforourworld’ssevenbillionthinhabitantandforgenerationstocome.
要克服如此艱巨的挑戰(zhàn),需要我們每個人都竭盡所能。讓我們借世界人口日之機(jī),采取果斷行動,為地球第70億個居民和子孫后代創(chuàng)建一個更加美好的未來。
原文鏈接: http://emrowgh.com
聯(lián)合國秘書長潘基文2016年世界人口日致辭
Secretary-General’sMessageonWorldPopulationDay
世界人口日致辭
NewYork,11July2016
2016年7月11日
Thisyear’sWorldPopulationDayfallsduringamilestoneyear,whenweanticipatethebirthoftheearth’ssevenbillionthinhabitant.Thisisanopportunitytocelebrateourcommonhumanityandour
diversity.Itisalsoareminderofoursharedresponsibilitytocareforeachotherandourplanet.
今年是具有里程碑意義的一年,預(yù)計(jì)今年地球人口將達(dá)到70億。我們應(yīng)借今年的世界人口日之機(jī),慶祝我們共同的人性以及人類的多樣性。世界人口日還提醒我們應(yīng)擔(dān)起共同責(zé)任,關(guān)愛彼此,關(guān)愛地球。
Reachingaglobalpopulationofsevenbillionisanumericallandmark,butourfocusshouldalwaysbeonpeople.ThatiswhyIampleasedthattheUnitedNationsPopulationFundisgivingmeaningtothenumberbylaunchingitscampaignfor“7BillionActions”tocontributetoabetterworld.
全球人口達(dá)70億是一個具有里程碑意義的數(shù)字,但我們應(yīng)始終重點(diǎn)關(guān)注數(shù)字背后的人。這就是為什么我很高興,聯(lián)合國人口基金賦予這一數(shù)字更深的含義,啟動了名為“70億行動”的活動,幫助建設(shè)更美好的世界。
Morethanever,individualscanmakeadifferencebyunitingtogetherthroughsocialnetworksandworkingforchange.Wehaveseenmanyexamplesthisyearoftheimmensepowerofpeopletoembracehopeoverdespair,toseekfairtreatmentwheretheyaresufferingdiscrimination,andtodemandjusticeovertyranny.
與以往相比,現(xiàn)在個人更容易利用社會網(wǎng)絡(luò)團(tuán)結(jié)起來,推動變革,改變世界。今年,我們看到了很多這樣的例子,人們爆發(fā)巨大力量,拋棄絕望,擁抱希望,擺脫歧視待遇,尋求公平對待,抗議暴政,要求正義。
TheyareaspiringtoattainuniversalrightsthattheUnitedNationsproudlyupholdsandrelentlesslyworkstorealize.
他們渴望享受普遍權(quán)利,聯(lián)合國一直在自豪地維護(hù)這些權(quán)利并為之實(shí)現(xiàn)而不懈努力。
Whenweactonoursharedvalues,wecontributetoourcommonfuture.Endingpovertyandinequalityunleashesvasthumanpotential.PromotingtheMillenniumDevelopmentGoalsfostersprosperityandpeace.Andprotectingourplanetsafeguardsthenaturalresourcesthatsustainusall.
當(dāng)我們?yōu)楣餐瑑r值而奮斗時,我們就在為共同的未來添磚加瓦。消除貧困和不平等能夠釋放人的巨大潛力。倡導(dǎo)千年發(fā)展目標(biāo)能夠促進(jìn)繁榮與和平。保護(hù)地球能夠保障我們賴以生存的自然資源。
Laterthisyear,asevenbillionthbabywillbebornintoourworldofcomplexityandcontradiction.Wehaveenoughfoodforeveryone,yetnearlyabilliongohungry.Wehavethemeanstoeradicatemanydiseases,yettheycontinuetospread.Wehavethegiftofarichnaturalenvironment,yetitremainssubjectedtodailyassaultandexploitation.Allpeopleofconsciencedreamofpeace,yettoomuchoftheworldisinconflictandsteepedinarmaments.
今年晚些時候,一個新生兒將作為地球第70億個人,來到這個復(fù)雜和矛盾的世界。在這個世界里,我們擁有的食物足夠養(yǎng)活所有人,卻有近十億人挨餓。我們有辦法消除多種疾病,但這些疾病卻在繼續(xù)蔓延。我們擁有上天賜予的豐富的自然環(huán)境,可自然環(huán)境依然每天遭受摧殘和剝削。所有心存良知的人都向往和平,可世界太多的地方卻陷于沖突和戰(zhàn)亂。
Overcomingchallengesofthismagnitudewilldemandthebestineachofus.LetususethisWorldPopulationDaytotakedeterminedactionstocreateabetterfutureforourworld’ssevenbillionthinhabitantandforgenerationstocome.
要克服如此艱巨的挑戰(zhàn),需要我們每個人都竭盡所能。讓我們借世界人口日之機(jī),采取果斷行動,為地球第70億個居民和子孫后代創(chuàng)建一個更加美好的未來。