- 相關(guān)推薦
蒲松齡《狼》的翻譯及賞析
賞析通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編精心整理的蒲松齡《狼》的翻譯及賞析,歡迎大家分享。
狼
作者: 蒲松齡
一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū)如故。屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。少時,一狼徑,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數(shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
翻譯
一個屠夫傍晚回家,擔子里面的肉已經(jīng)賣完,只有剩下的骨頭。路上遇見兩只狼,緊跟著走了很遠。屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了。但是兩只狼像原來一樣一起追趕屠夫。
屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻擊。屠夫看見田野里有一個打麥場,打麥場的主人把柴草堆積在打麥場里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過去靠在柴草堆的下面,放下?lián)幽闷鹜赖。兩只狼不敢上前,瞪著眼睛朝著屠夫?/p>
一會兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時間長了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉(zhuǎn)身看見柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進去,來攻擊屠夫的后面。身子已經(jīng)鉆進去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來是用這種方式來誘惑敵方。
狼也太狡猾了,可是一會兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們增加笑料罷了。
字詞
1.詞性活用現(xiàn)象:
洞:名詞用為動詞,打洞。 一狼洞其中。
隧:名詞用作狀語,從隧道。 意將隧入以攻其后也。
犬:名詞用作狀語,像狗一樣。 其一犬坐于前。
2.通假字
“止”同“只”,只有。 止有剩骨。
3.一詞多義:
止 同“只”, 止有剩骨。 停止,一狼得骨止。
意 神情, 意暇甚。 想, 意將隧人以攻其后也。
敵 攻擊, 恐前后受其敵。 敵方, 蓋以誘敵。
前 前面, 恐前后受其敵。 向前, 狼不敢前。
4.虛詞的用法:
(1)之
代詞,它,指狼又數(shù)刀斃之。 助詞,的, 禽獸之變詐幾何哉。
助詞,調(diào)整音節(jié),不譯,久之。 助詞,位于主謂之間,不譯而兩狼之并驅(qū)如故。
(2)以
介詞,把投以骨。 介詞,用以刀劈狼首。
連詞,來意將遂人以攻其后也。 連詞,用來蓋以誘敵。
。 3)“其”的含義
①恐前后受其敵。(指狼)。
②場主積薪其中。(指打麥場)。
③屠乃奔倚其下。(指柴草堆)。
、芤焕嵌雌渲小#ㄊ安癫荻眩。
、菀鈱⑺砣艘怨テ浜笠病#ㄖ竿缿簦。
③屠自后斷其股。(指狼)。
5.常用字詞:
懼:恐懼。 從:跟隨。 故:原來(一樣)。驅(qū);追趕。 窘:困窘。 恐:恐怕。 顧:看到。 瞑:閉眼。 暴:突然。 斃:殺死。股:大腿。 寐:睡覺。 黠:狡猾。
人物生平
蒲松齡(1640-1715),字留仙,一字劍臣,別號柳泉,亦稱柳泉居士,山東省淄川縣(1956年改設為淄博市淄川區(qū))人。清代杰出文學家,優(yōu)秀短篇小說家。
家世
蒲松齡誕生地淄川蒲家莊
蒲松齡祖先族屬,學界有多種說法。比如蒙古人、阿拉伯人、回回人、中原漢族、女真人等。但都沒有得到普遍認可。
蒲氏自明代初年,世居淄川城東滿井莊,后以族姓日蕃,別姓絕少,改名蒲家莊。蒲氏雖非名門望族,但多讀書,獲科舉功名者代不乏人。蒲松齡的父親名蒲槃,幼習舉子業(yè),鄉(xiāng)里稱博學洽聞,科舉不利,棄儒經(jīng)商,饒有贏馀,“稱素封”,待經(jīng)過明清之際的戰(zhàn)亂,加以子女較多,食指日繁,家道遂衰落。
文學成就
蒲松齡一生的文學生涯,搖擺于傳統(tǒng)的雅文學和民間的俗文學之間。他生長于農(nóng)村,幼年受過鄉(xiāng)村農(nóng)民文化的熏陶,會唱俗曲,也曾自撰新詞,只是近世傳抄的“聊齋小曲”已不辨真?zhèn)。他身為文士,以能文為鄉(xiāng)里稱道。所寫文章多是駢散結(jié)合,文采斐然,惜乎多是代人歌哭的應酬文字,只有幾篇賦事狀物的四六文,才是屬于他自己的文學作品,被辭賦史家推為清初辭賦之能手。他也曾染指于詞,作品較少,顯然是一時之興致或交往之所需,方才偶爾操筆。詩作甚豐。他進學伊始,意氣風發(fā),曾與學友張篤慶等人結(jié)為“郢中社”,“以宴集之馀晷,作寄興之生涯”。(《郢中社序》)然社集倡酬不存,存詩起自康熙九年(1670年)秋南游登程經(jīng)青石關(guān)之作,最后一首為康熙五十三年(1714年)除夕所作絕句,距其壽終才22日,凡千馀首,可謂終身不廢吟詠。其詩如其人,大抵皆率性抒發(fā),質(zhì)樸平實,熨貼自然,可見其平生苦樂辛酸,其中頗多傷時譏世之作,有譏刺地方大員匿災不報、為駕耗費巨貲而濫征“羨金”者,伉直之性,磊落之氣,寓于其中。他身為塾師,中年曾寫過《省身語錄》《懷刑錄》等教人修身齊家的書,晚年《聊齋志異》基本輟筆,更轉(zhuǎn)而熱心為民眾寫作:一方面用當?shù)孛耖g曲調(diào)和方言土語,創(chuàng)作出《婦姑曲》《翻魔殃》《禳咒》《墻頭記》等反映家庭倫理問題的俚曲,寓教于樂;另一方面又為方便民眾識字、種田、養(yǎng)蠶、醫(yī)病、編寫了《日用俗字》《歷字文》《農(nóng)桑經(jīng)》《藥祟書》等文化技術(shù)普及讀物。
蒲松齡自謂“喜人談鬼”,“雅愛搜神”。有文獻表明他從青年時期便熱衷記述奇聞異事,寫作狐鬼故事。對一位志在入仕的秀才來說,這未免是不務正業(yè),“可憐無補費精神”。為此,他曾受到友好的勸阻、不友好的譏諷。40歲時,他將已做成的篇章結(jié)集成冊,定名為《聊齋志異》,并且撰寫了情辭凄婉、意蘊深沉的序文——《聊齋自志》,自述寫作的苦衷,期待為人理解。他沒有屈從社會的偏見,此后仍然執(zhí)著地寫作,直到年逾花甲,方才逐漸擱筆。《聊齋志異》,是他在大半生的時間里陸續(xù)創(chuàng)作出來的。
聊齋志異
蒲松齡作《聊齋志異》,承襲了六朝志怪小說和唐人傳奇的衣缽,但在觀念和作法上卻有了質(zhì)的飛躍。六朝人記敘怪異之事,是信其為實有,“明神道之不誣”;唐人寫怪異故事是“假幻設以自見”,重在構(gòu)想之幻、情節(jié)之奇,而少現(xiàn)實內(nèi)容和意蘊。
蒲松齡擺脫了“明神道”的觀念,以生活經(jīng)驗理性,駕馭六朝志怪小說和后來滲入民間宗教信仰中的神秘意識,諸如人死為鬼,幽明相通;物老成精,能化人形;得道成仙、為神,能給人以禍福等,進行文學創(chuàng)作,虛構(gòu)出詭譎瑰麗的故事,來針砭現(xiàn)實,抒發(fā)憂憤,表達個人的感受、經(jīng)驗和情趣,寄托精神上的追求、向往。
這樣,原來六朝志怪小說和滲入民間宗教信仰中的神秘意識及其思維模式,也就轉(zhuǎn)化為文學幻想的審美方式和表現(xiàn)方法,狐鬼花妖精魅不再是迷信意識中的神秘現(xiàn)象,而成為蒲松齡假幻想創(chuàng)造的文學意象,神仙也不再是宗教意識中不可褻讀的崇拜對象,而成為觀照人間官僚或某類人的文學形象,多半寓批判之意!读凝S志異》之所以超越以前的志怪傳奇小說,成為這一類小說最杰出的文學名著,根本原因就在于將宗教迷信意識轉(zhuǎn)化為文學的審美方式。
《聊齋志異》,凡490馀篇,內(nèi)容相當復雜,作法不一,思想和藝術(shù)都是極不平衡的,可以說優(yōu)劣并存。但是,就主導方面說,多數(shù)篇章是發(fā)自真實的感受,反映了社會問題,具有一定的現(xiàn)實意義。大體上有以下幾類:
一、揭露官府黑暗,魚肉百姓,官軍大肆擄掠,濫殺無辜;
二、鞭撻豪紳為富不仁,凌辱良善小民;
三、譏諷科場考官昏庸,黜佳士而進庸劣;
四、嘲謔炎涼世態(tài)、澆薄風俗;
五、體現(xiàn)人生經(jīng)驗哲理,贊美愛情自由、婚姻自主寄托理想追求。
在志怪類小說的藝術(shù)方面,《聊齋志異》也有很多創(chuàng)新,充分發(fā)揮了真幻相生、虛實互滲的藝術(shù)潛能力,呈現(xiàn)出情節(jié)結(jié)構(gòu)模式的多樣化。有的以情節(jié)曲折取勝,極盡起伏跌宕之能事,有的不以故事取勝,或重在刻劃人物性格,或重在敘寫一個內(nèi)蘊深沉的場面,或重在營造情景交融的意境。
在敘事中,雖然基本上采用全知觀點,但卻多用虛筆、伏筆,制造懸念,甚至含糊其辭,造成一種撲朔迷離的情趣,增強了小說的藝術(shù)魅力。許多篇章的花妖狐鬼不僅多具人情,而且富有詩人氣質(zhì),以詩句表情達意,有的故事的構(gòu)成便含有詩歌意蘊,有的景物描寫極富詩情畫意,再加上敘述語言雅潔雋永,《聊齋志異》便呈現(xiàn)出濃淡不同的詩化傾向。蒲松齡堪稱是中國古代文言小說創(chuàng)作之圣手。
詩文
聊齋文。蒲松齡的《聊齋文集》現(xiàn)存13卷。第一卷為賦,計11篇;第二卷為傳、記,計14篇;第三卷為引、序、疏,計82篇;第四卷為論、跋、題詞,計13篇;第五卷為書啟,計131篇;第六卷為文告、呈文,計23篇;第七卷為婚啟,計56篇;第八卷為生志、墓志、行實,計3篇;第九卷為祭文,計41篇;第十卷為雜文,計20篇(附楹聯(lián)8聯(lián));第十一卷為擬表,計31篇;第十二卷為擬表,計48篇;第十三篇為擬判,計66篇。以上共計539篇,各種文體皆備。
聊齋詩。蒲松齡的《聊齋詩集》共計五卷,外加《續(xù)錄》和《補遺》,共有詩1039首。從青年時代起,蒲松齡就開始了詩歌創(chuàng)作,這從他寫的《郢中社序》可以看出?上У氖,他早年的作品沒有流傳下來,F(xiàn)行的《聊齋詩集》為路大荒編定,起于康熙九年庚戌(1670年),止于康熙五十三年甲午(1714年),共1029首。其中卷一的《獨酌》和《續(xù)錄》中的《獨酌》,字句相同,系重出!独m(xù)錄》中的《趵突泉》(二首)、《游龍寺》(一首)、《暮春泛大明湖》(一、三兩首)、《千佛山》(一首)、《游大佛山》(一首)、《白云亭泛舟》(一首)、《登歷下亭》(一首)、《北渚亭》(一首)、《環(huán)碧亭》(一首)等11首詩,系他人作品混入。(李伯齊《竄入〈聊齋詩集〉的幾首贗品》,載《蒲松齡研究集刊》第三輯。)去掉以上重出和贗品,《聊齋詩集》實有詩1017首。蒲松齡的佚詩,英國倫敦牛津大學圖書館《聽秋聲館抄書·聊齋詩草》中有五首,淄博張慶林家藏《聊齋詩集》抄本中有14首。(見趙蔚芝《聊齋詩集箋注·補遺》。)鄒宗良從二卷本《聊齋詩集》中發(fā)現(xiàn)一首,加上這20首佚詩,共1037首。但高翰生《聊齋詩集跋》稱蒲松齡共有詩1295首,故尚有250馀首詩的差距。
聊齋詞。蒲松齡的詞現(xiàn)存119闋,包括三個部分。一是殘存的詞稿,原藏于蒲氏后裔孫某,再藏于淄川李席珍,三藏于光緒年間山東巡撫李秉衡,四藏于武安高智怡。(見高智怡《蒲松齡詞稿手跡題記》,《蒲松齡集·聊齋詞集》附錄。)這部殘稿系副本,共計42紙,包括詞86闋,其中末闋《沁園春·留別鐘圣輿》,只存詞調(diào)和標題,實有85闋。二是《聊齋詩集》六卷抄本中末卷《詩余》多出的七闋。三是北京圖書館所藏《聊齋文集》抄本中《詞集》二卷多出的26闋。路大荒先生所編的《蒲松齡集·聊齋詞集》只收錄了上述前兩部分。
俚曲
聊齋俚曲,是蒲松齡利用時調(diào)俗曲的曲牌,用白話及方言俚語填詞創(chuàng)作的長篇講唱敘事故事。據(jù)張元《柳泉蒲先生墓表》碑陰記載,蒲松齡著有俚曲14種:“墻頭記、姑婦曲、慈悲曲、翻魘殃、寒森曲、琴瑟樂、蓬萊宴、俊夜叉、窮漢詞、丑俊巴、快曲、禳妒咒、富貴神仙后變磨難曲、增補幸云曲!逼渲小冻罂“汀窞槲赐瓿勺髌。《磨難曲》是《富貴神仙》的增訂本,在流傳中成為兩個獨立的本子。所以俚曲實為15種,共計62萬余字。除《琴瑟樂》外的俚曲均見于中華書局和上海古籍出版社的《蒲松齡集》;《琴瑟樂》則于1986年首次刊于《聊齋佚文輯注》(盛偉輯注《聊齋佚文輯注》,齊魯書社1986年1月出版。)。
雜著
雍正三年(1725年)張元撰《柳泉蒲先生墓表》碑陰,附刻雜著名稱五種:《省身語錄》《懷刑錄》《歷字文》《日用俗字》《農(nóng)桑經(jīng)》。后來王洪謀(禹臣)撰《柳泉居士行略》中提到蒲氏又有《家政內(nèi)編》和《家政外編》兩種。據(jù)蒲氏“文集”中所收錄的蒲氏自己所撰之序、跋中,可知他尚有《婚嫁全書》《帝京景物選略》《莊列選略》《宋七律詩選》《小學節(jié)要》《藥祟書》《會天意》《觀象玩占》,凡八種。另外還有康熙九、十年間,蒲氏南游于孫蕙縣署中為之所擬之《鶴軒筆札》二冊。這樣,加起來,蒲氏所撰雜著當為16種。
《農(nóng)桑經(jīng)》,張元撰《柳泉蒲先生墓表》碑陰附記雜著五種之一。由于該書是作者依據(jù)古代農(nóng)書,根據(jù)淄川地區(qū)的具體情況,對其加以“增刪”,所記述的技術(shù)措施切實可行,頗受淄川地區(qū)百姓的歡迎。故該書流傳很廣,各種抄本也比較多,但長期未刊刻,直到1962年才由路大荒先生收錄進《蒲松齡集》中;1982年中國農(nóng)業(yè)出版社出版了李長年先生校注的《農(nóng)桑經(jīng)校注》單行本,并收錄了藏于遼寧省圖書館之《農(nóng)桑經(jīng)殘稿》(實為《家政外編》的一部分)。
【蒲松齡《狼》的翻譯及賞析】相關(guān)文章:
狼三則原文翻譯及賞析11-22
《蒲松齡之妻》原文及譯文賞析08-11
《狼》特色賞析11-22
《遣懷》的翻譯及賞析08-04
秋思翻譯及賞析05-16
《蘇幕遮》翻譯與賞析07-19
春日翻譯及賞析10-08
《永遇樂》翻譯賞析08-31
《春日》翻譯及賞析04-21
天凈沙的原文翻譯及賞析02-16