亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

偶成原文、翻譯及全詩賞析

時間:2021-02-13 10:42:48 賞析 我要投稿

偶成原文、翻譯及全詩賞析2篇

偶成原文、翻譯及全詩賞析1

  偶成

  松下柴門閉綠苔,只有蝴蝶雙飛來。

  蜜蜂兩股大如繭,應是前山花已開。

  翻譯

  松下柴門緊閉長滿一院子青苔,只有那蝴蝶成雙成對地飛來飛去。

  蜜蜂兩腿上的花粉團大的如蠶繭,大概是前面山上春花又盛開。

  注釋

  閉綠苔:詩人所居倚松庵院內已長出綠苔。

  雙飛:成雙成對飛來。

  兩股:一作“兩脾”,二者同,指密封儲存花粉的地方。

  賞析

  該詩描繪了一個幽僻美麗而又充滿春意與生機的獨特境界。前兩句寫庵中之景。老松環(huán)繞著茅庵,松蔭之下的短墻上有一扇柴門。這扇門是經(jīng)常閉著的,鎖著一院綠苔。庵中沒有人來,卻有五色斑斕的蝴蝶成雙結隊地飛舞著。清幽僻寂,無人騷擾,僧人幽居的環(huán)境和安謐的生活氣息,活現(xiàn)紙上。

  后兩句從蜜蜂腿上的花粉推測前山的花已盛開。蜜蜂兩股上拖著重重的花粉團飛來了,想來是前山的花已經(jīng)開放了;ㄩ_之處只在前山,并不算遠,庵中主人卻不知道,還要從推斷中得知前山花開遍野的盛景。可見主人是好靜不好動的。庵中不只他人少來,主人行跡也是很少的.。難怪青苔滿庭了。這就也回應了首句。

  該詩首句幽僻靜寂,二三句充滿自然生機,到第四句又是繁花似錦的世界。詩人在尺幅之間,步步擴展升華,靜與動相交織,清幽的環(huán)境與爛漫的山花相映襯,靜寂的生活與蓬勃的自然生機相搭配,向人們展示了耐人尋味的美學境界。

  創(chuàng)作背景

  詩人本是讀書士子,曾投在曾布門下,后因與曾布議論不合,于是出家為僧,居鄧州香巖山,過著閑云野鶴式的生活。其所居住環(huán)境幽僻,生活中心境恬適,其所居室為老松環(huán)繞,名倚松庵。詩人本無意作詩,客觀景物闖入眼簾,挑動詩情,遂脫口成篇。

偶成原文、翻譯及全詩賞析2

  少年易老學難成,一寸光陰不可輕。

  未覺池塘春草夢,階前梧葉已秋聲。

  翻譯

  青春的日子十分容易逝去,學問卻很難獲得成功,所以每一寸光陰都不能輕易放過。

  沒等池塘生春草的美夢醒來,臺階前的梧桐樹葉就已經(jīng)在秋風里沙沙作響了。

  注釋

  學:學問,學業(yè)、事業(yè)。

  一寸光陰:日影移動一寸的時間,形容時間短暫。

  輕:輕視,輕松放過。

  池塘春草夢:這是一個典故,此處活用其典,意謂美好的青春年華將很快消逝,如同一場春夢。

  未覺:沒有感覺、覺醒。

  階:臺階。

  梧:梧桐,落葉喬木。

  賞析

  本詩中的“勸”起著統(tǒng)領全篇的作用!皠瘛苯忉尀椤懊銊睢钡囊馑肌

  “少年易老學難成,一寸光陰不可輕”。這是詩人用切身體會告戒年輕人的經(jīng)驗之談,說明人生易老,學問難成,因而必須愛惜光陰。因其“易老”、故“不可輕”,可見惜時之重要。說明應該珍惜自己美好的年華,努力學習,切莫讓可貴的時光從身邊白白地溜走。

  “未覺池塘春草夢,階前梧葉已秋聲!痹娙艘悦翡J、細膩的筆觸,借用前人詩句中的優(yōu)美形象,結合自己對“少年易老學難成”的深切感受,把時間快過,歲月易逝的程度,用夢未覺,梧葉秋聲來比喻,十分貼切,備增勸勉的力量;從而使“一寸光陰不可輕”的題旨得以更鮮明的體現(xiàn),給讀者留下深刻難忘的印象。

  全詩通過夢未醒、梧葉已落來比喻光陰轉瞬即逝,告誡青年人珍視光陰,努力向學,用以勸人,亦用于自警。告誡人們要珍惜光陰,追求學業(yè),感嘆人生苦短,要抓緊時間學習,將來才不會因虛度年華而悔恨,不因碌碌無為而蹉跎人生。青春的日子容易逝去,學問卻很難成功,所以每一寸光陰都要珍惜,不能輕易放過。還沒從美麗的春色中一夢醒來,臺階前的梧桐樹葉就已經(jīng)在秋風里沙沙作響了!杜汲伞纺纤沃祆涞囊皇灼哐越^句。告訴我們青春易逝,學問難成,且珍惜這年少光陰,莫輕易錯過。

  創(chuàng)作背景

  公元1196年(慶元二年)為避權臣韓侂胄之禍,朱熹與門人黃干、蔡沈、黃鐘來到新城福山(今黎川縣社蘋鄉(xiāng)竹山村)雙林寺側的武夷堂講學,并寫下此詩。

【偶成原文、翻譯及全詩賞析2篇】相關文章:

《春日偶成》程顥原文注釋翻譯賞析04-12

《立春偶成》張栻原文注釋翻譯賞析04-12

詠紅梅花得“紅”字原文、翻譯及全詩賞析10-21

相思_王維的詩原文賞析及翻譯10-15

己亥雜詩-龔自珍原文翻譯及賞析04-08

送友人_李白的詩原文賞析及翻譯11-19

青青陵上柏_詩原文賞析及翻譯10-18

劍閣賦_李白的詩原文賞析及翻譯10-15

登科后_孟郊的詩原文賞析及翻譯10-16

送別詩原文及賞析10-21