- 相關(guān)推薦
小重山·一閉昭陽(yáng)春又春原文、翻譯注釋及賞析
對(duì)于古詩(shī)文相信大家并不陌生,從小大家就開始接觸它們,掌握它們有利于提高我們的文化素養(yǎng)和表達(dá)水平。下面是小編給大家收集整理的小重山·一閉昭陽(yáng)春又春原文、翻譯注釋及賞析,希望對(duì)大家能夠有所幫助。
小重山·一閉昭陽(yáng)春又春原文、翻譯注釋及賞析 1
原文:
一閉昭陽(yáng)春又春。夜寒宮漏永,夢(mèng)君恩。臥思陳事暗銷魂。羅衣濕,紅袂有啼痕。
歌吹隔重閽。繞亭芳草綠,倚長(zhǎng)門。萬(wàn)般惆悵向誰(shuí)論?凝情立,宮殿欲黃昏。
譯文:
一閉昭陽(yáng)春又春。夜寒宮漏永,夢(mèng)君恩。臥思陳事暗銷魂。羅衣濕,紅袂有啼痕。
從那一次閉隔昭陽(yáng),冷居深宮,年復(fù)一年,春來(lái)春去,歲月飏逝。長(zhǎng)長(zhǎng)春夜,寒意料峭,直襲人心底。宮中清漏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,似乎永遠(yuǎn)沒(méi)有停止的時(shí)節(jié);秀敝杏只氐搅顺兄嫉臅r(shí)候,名花傾國(guó),君王笑看,玉樓金屋,笙歌遍徹,醒來(lái)卻是一夢(mèng)。往事不再,昨日如煙,回首只能獨(dú)自傷心淚下。
歌吹隔重閽。繞亭芳草綠,倚長(zhǎng)門。萬(wàn)般惆悵向誰(shuí)論?凝情立,宮殿欲黃昏。
重重宮門之外傳來(lái)笙歌樂(lè)舞之聲,當(dāng)年也是這樣的熱鬧繁華。而此時(shí)宮門這邊,只有滿庭芳草,凄凄而生。獨(dú)倚長(zhǎng)門,萬(wàn)般惆悵,脈脈此情,千回百轉(zhuǎn),只能獨(dú)自體味,誰(shuí)來(lái)傾聽(tīng)一個(gè)冷宮棄女的訴說(shuō)呢?凝情而立,又是落寞黃昏,又是寂寂長(zhǎng)夜,又是魂夢(mèng)傷心,又是依然的一天,一年,年復(fù)一年。
注釋:
一閉昭陽(yáng)春又春。夜寒宮漏永,夢(mèng)君恩。臥思陳事暗銷魂。羅衣濕,紅袂有啼痕。
昭陽(yáng):本漢代宮名,此借指王建之宮。春又春:過(guò)了一春又一春。宮漏:古時(shí)宮中的銅壺滴漏計(jì)時(shí)。永:長(zhǎng),慢悠悠。陳事:往事。紅袂:紅袖。
歌吹隔重閽。繞亭芳草綠,倚長(zhǎng)門。萬(wàn)般惆向誰(shuí)論?凝情立,宮殿欲黃昏。
歌吹:歌唱彈吹,泛指音樂(lè)之聲。重閽:宮門。閽:本指管理宮門開閉之卒隸,后引申為宮門!爸亻w”,言門有多層,故深遠(yuǎn)難入。長(zhǎng)門:漢代宮名,漢武帝皇后陳阿嬌失寵之后,退居長(zhǎng)門。
賞析:
此詞起句顯出一個(gè)失寵的宮女凄涼孤獨(dú)的影子!按河执骸,重復(fù)的兩個(gè)“春”字淡淡點(diǎn)出如水流逝的時(shí)光。春來(lái)了,春去了,草榮復(fù)枯,花謝花開,恍然中不知過(guò)了多少年月。春來(lái)了,萬(wàn)物復(fù)蘇,生命蓬勃,可是失寵的女子只能獨(dú)對(duì)凄然。春去復(fù)來(lái),青春一去不再!皦(mèng)君恩”以下是對(duì)過(guò)去愛(ài)情的懷戀。前事歷歷,猶在眼前,臥思舊事,仍疑幻疑真。上片結(jié)尾兩句寫夢(mèng)醒后的無(wú)望。由思而夢(mèng),由夢(mèng)而疑,由疑而絕望淚下,她曲折幽微的心里被細(xì)致入微,層次分明地刻畫出來(lái)。
哀情至此,似已無(wú)可深入。下片首句使女子長(zhǎng)夜獨(dú)泣的情景中脫離出來(lái)。宮門外的笙歌樂(lè)舞之聲,是當(dāng)年她也曾承歡侍宴的熱鬧繁華。霓裳如舊,絲竹依然,而一切已不屬于她。她在重重宮門的這邊,在君王早已忘卻的深院里。君恩一斷,咫尺天涯。這種對(duì)比是不堪體會(huì)的:昔日的承寵與今日的落寞,彼處的歌舞繁華與此地的凄清蕭索。見(jiàn)此聞此之下,是一種極致的入骨凄涼。失寵的宮人,在強(qiáng)烈對(duì)比中,傷痛無(wú)奈之情又深了一層。
芳草接天,春色寂寂,又是一年無(wú)望的等待。與上片“春又春”相應(yīng),不能不擔(dān)心她年華永逝?v能如陳皇后以千金買賦,恩情亦無(wú)法換回。獨(dú)倚長(zhǎng)門,滿懷的是無(wú)可解釋的絕望與無(wú)奈。天下之大,宮墻之深,竟無(wú)一人可以共語(yǔ),這份凄清,烘托到極致,更讓讀者看到一個(gè)煢煢孑立的'女子,她的無(wú)助與哀傷。
尾句疏疏八字,凝聚的是深深濃濃的凄絕。白居易《后宮詞》中說(shuō):“紅顏未老恩先斷,斜倚熏籠坐到明!痹(shī)中的宮女只是倚籠坐到明,而此詞的女子又歷盡了芳草斜陽(yáng),年復(fù)一年,迎來(lái)的仍是“宮殿欲黃昏”。五字平白,卻令人眩目醉心,真如有黃昏的一陣風(fēng),吹遍荒涼。余韻悠然,低徊不已。
全首詞一直在淡淡娓娓地?cái)⑾聛?lái),說(shuō)幽宮,說(shuō)寒夜,說(shuō)夢(mèng)醒衣濕,芳草連天,說(shuō)宮殿黃昏,說(shuō)萬(wàn)般惆悵;無(wú)掩飾,無(wú)刻意雕琢,只是坦白率真地灑落真情。一切出于自然卻并不平淡無(wú)味,真情幽怨才意蘊(yùn)動(dòng)人。運(yùn)密于疏,寓濃于淡是韋莊詞的清艷絕倫之處。
小重山·一閉昭陽(yáng)春又春原文、翻譯注釋及賞析 2
原文:
一閉昭陽(yáng)春又春,夜寒宮漏永,夢(mèng)君恩。臥思陳事暗消魂,羅衣濕,紅袂有啼痕。
歌吹隔重閽,繞庭芳草綠,倚長(zhǎng)門。萬(wàn)般惆悵向誰(shuí)論?凝情立,宮殿欲黃昏。
注釋:
1、小重山:詞牌名。
2、昭陽(yáng):本漢代宮名,此借指王建之宮。
3、春又春:過(guò)了一春又一春。
4、宮漏:古時(shí)宮中的銅壺滴漏計(jì)時(shí)。
5、永:長(zhǎng),慢悠悠。
6、陳事:往事。
7、紅袂:紅袖。
8、歌吹:歌唱彈吹,泛指音樂(lè)之聲。
9、重閽:宮門。屈原《離騷》:“吾令帝閽開關(guān)兮,倚閶闔而望予。”閽,本指管理宮門開閉之卒隸,后引申為宮門!爸亻w”,言門有多層,故深遠(yuǎn)難入。
10、長(zhǎng)門:漢代宮名,漢武帝皇后陳阿嬌失寵之后,退居長(zhǎng)門。司馬相如《長(zhǎng)門賦》,專寫陳皇后失寵后的苦痛。
作品賞析:
此詞起句顯出一個(gè)失寵的宮女凄涼孤獨(dú)的影子!按河执骸,重復(fù)的兩個(gè)“春”字淡淡點(diǎn)出如水流逝的時(shí)光。春來(lái)了,春去了,草榮復(fù)枯,花謝花開,恍然中不知過(guò)了多少年月。春來(lái)了,萬(wàn)物復(fù)蘇,生命蓬勃,可是失寵的女子只能獨(dú)對(duì)凄然。春去復(fù)來(lái),青春一去不再。“夢(mèng)君恩”以下是對(duì)過(guò)去愛(ài)情的懷戀。前事歷歷,猶在眼前,臥思舊事,仍疑幻疑真。上片結(jié)尾兩句寫夢(mèng)醒后的無(wú)望。由思而夢(mèng),由夢(mèng)而疑,由疑而絕望淚下,她曲折幽微的心里被細(xì)致入微,層次分明地刻畫出來(lái)。
哀情至此,似已無(wú)可深入。下片首句使女子長(zhǎng)夜獨(dú)泣的情景中脫離出來(lái)。宮門外的笙歌樂(lè)舞之聲,是當(dāng)年她也曾承歡侍宴的熱鬧繁華。霓裳如舊,絲竹依然,而一切已不屬于她。她在重重宮門的這邊,在君王早已忘卻的深院里。君恩一斷,咫尺天涯。這種對(duì)比是不堪體會(huì)的:昔日的承寵與今日的落寞,彼處的歌舞繁華與此地的凄清蕭索。見(jiàn)此聞此之下,是一種極致的入骨凄涼。失寵的宮人,在強(qiáng)烈對(duì)比中,傷痛無(wú)奈之情又深了一層。
芳草接天,春色寂寂,又是一年無(wú)望的等待。與上片“春又春”相應(yīng),不能不擔(dān)心她年華永逝。縱能如陳皇后以千金買賦,恩情亦無(wú)法換回。獨(dú)倚長(zhǎng)門,滿懷的是無(wú)可解釋的`絕望與無(wú)奈。天下之大,宮墻之深,竟無(wú)一人可以共語(yǔ),這份凄清,烘托到極致,更讓讀者看到一個(gè)煢煢孑立的女子,她的無(wú)助與哀傷。
尾句疏疏八字,凝聚的是深深濃濃的凄絕。白居易《后宮詞》中說(shuō):“紅顏未老恩先斷,斜倚熏籠坐到明。”詩(shī)中的宮女只是倚籠坐到明,而此詞的女子又歷盡了芳草斜陽(yáng),年復(fù)一年,迎來(lái)的仍是“宮殿欲黃昏”。五字平白,卻令人眩目醉心,真如有黃昏的一陣風(fēng),吹遍荒涼。余韻悠然,低徊不已。
全首詞一直在淡淡娓娓地?cái)⑾聛?lái),說(shuō)幽宮,說(shuō)寒夜,說(shuō)夢(mèng)醒衣濕,芳草連天,說(shuō)宮殿黃昏,說(shuō)萬(wàn)般惆悵;無(wú)掩飾,無(wú)刻意雕琢,只是坦白率真地灑落真情。一切出于自然卻并不平淡無(wú)味,真情幽怨才意蘊(yùn)動(dòng)人。運(yùn)密于疏,寓濃于淡是韋莊詞的清艷絕倫之處。
【小重山·一閉昭陽(yáng)春又春原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
小重山原文賞析02-27
重贈(zèng)原文翻譯注釋及賞析10-28
春思原文、翻譯注釋及賞析09-27
《小重山·春愁》原文及賞析03-14
小重山·端午原文及賞析05-21
小重山·春愁原文及賞析09-03
《山行》姚鼐原文注釋翻譯賞析04-12
夜宿山寺原文、翻譯注釋及賞析11-23
山行留客原文、翻譯注釋及賞析09-29
小宛原文、翻譯注釋及賞析02-24