英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題
英語(yǔ)四級(jí)的翻譯往往涉及比較多的方面,其中對(duì)于國(guó)內(nèi)的發(fā)展現(xiàn)狀的一些片段翻譯也是一個(gè)考察的重點(diǎn)。下面,為大家整理了兩篇相關(guān)的英語(yǔ)翻譯練習(xí)。
英語(yǔ)翻譯練習(xí)一
中國(guó)醫(yī)療改革
我國(guó)已經(jīng)織起了世界上最大的基本醫(yī)療保障網(wǎng),2015年,城鎮(zhèn)職工基本醫(yī)療保險(xiǎn)、城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)、新型農(nóng)村合作醫(yī)療3項(xiàng)基本醫(yī)療保險(xiǎn)參保人數(shù)超過(guò)13億,參保率保持在95%以上,較2010年提高了3個(gè)百分點(diǎn)。2015年新農(nóng)合、城鎮(zhèn)居民醫(yī)保人均籌資增加到500元左右,其中政府補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)提高到380元,比2010年(120元)增長(zhǎng)了2.2倍。2014年3項(xiàng)基本醫(yī)療保險(xiǎn)住院費(fèi)用政策范圍內(nèi)報(bào)銷比例均達(dá)到70%以上。實(shí)施城鄉(xiāng)居民大病保險(xiǎn),全面建立疾病應(yīng)急救助制度。
教研解析:
China has woven the largest basic health care network in the world. In 2015, over 1.3 billion people participated in Urban Employee Basic Medical Insurance, Urban Resident Basic Medical Insurance, and New Rural Cooperative Medical Insurance. The insured rate remained at more than 95 percent, increasing by 3 percentage points compared with that of 2010. In 2015, NRCMI and URBMI per capita funding increased to 500 yuan, with an increase to 380 yuan in government subsidies, which has grown by 2.2 times compared to the figure in 2010 (120 yuan). In 2014, more than 70 percent of hospitalization expenses were reimbursable under the three basic medical insurances policy. Critical illness insurance program for urban and rural residents has been implemented. Disease emergency relief system has been full established.
英語(yǔ)翻譯練習(xí)二
中國(guó)五年前根本沒(méi)有高速鐵路。但是現(xiàn)在高鐵列車(high-speed trains)的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍于美國(guó)火車最髙速的速度在全國(guó)周游。高速鐵路系統(tǒng)的運(yùn)菅非常成功,它運(yùn)載的乘客是全國(guó)民航 (civil aviation)系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍。中國(guó)有世界上最先進(jìn)的、低排放的快速運(yùn)輸系統(tǒng)之一,而做到這一點(diǎn)僅僅用了五年。
參考譯文:
China didn't have a high-speed rail five years ago.But now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite short.And people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful; it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this.
詞句點(diǎn)撥
1. 但是現(xiàn)在高鐵列車的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短:“售罄”可譯 為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發(fā)車間隔”譯為departure interval。
2. 人們能夠很方便地以兩倍于美國(guó)火車最高速的`速度在全國(guó)周游:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”;“兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。
3. 高速鐵路系統(tǒng)的運(yùn)營(yíng)非常成功,它運(yùn)栽的乘客是全國(guó)民航系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍:“運(yùn)栽”可用carry來(lái)表示。“倍數(shù)+as+many/much/large等形容詞+(比較的內(nèi)容)+as”為英語(yǔ)中表達(dá)倍數(shù)時(shí)常用的結(jié)構(gòu),中間的形容詞根據(jù)比較的內(nèi)容來(lái)定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。
【英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題11-07
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題《天壇》11-01
2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題11-02
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)08-27
2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬預(yù)測(cè)練習(xí)題09-21
2016年12月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題06-11
全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)題及答案11-05