亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

技巧

英語六級翻譯技巧剖析

時間:2024-07-29 20:52:21 技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年英語六級翻譯技巧剖析

  英語翻譯應(yīng)該是題型里面最好拿分的,在翻譯這里拿下優(yōu)秀,就離我們過關(guān)不遠了哦!翻譯一定要以理解為首要原則,以下是百分網(wǎng)小編為大家搜索整理的2017年英語六級翻譯技巧剖析,希望大家能有所收獲,更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年英語六級翻譯技巧剖析

  定語位置的調(diào)整

  漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據(jù)英語的語言習慣來處理。反之亦然。

  例1 實現(xiàn)我國社會主義現(xiàn)代化是一項我們必須努力完成的任務(wù)。

  譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.

  漢語中作"現(xiàn)代化"定語的"社會主義"在英語中只需要一個單詞 socialist 就可以表明,按照英語的習慣,放在所修飾的中心modernization 之前。但是原文中"我國"翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置于中心詞"現(xiàn)代化"之后,成為后置定語。英譯時,"任務(wù)"的定語"努力完成的"是一個從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。

  例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術(shù)家。 全句的賓語是"藝術(shù)家",英語里修飾the artist 的成分在the artist之后,這是英語表達習慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞"藝術(shù)家"之前。

  狀語位置的調(diào)整

  漢語中狀語習慣于放在主語之后,謂語之前。但有時為了強調(diào)也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調(diào)整極為復雜。

  例3 上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。

  譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

  原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐館"之前,而譯文中卻將時間狀語和地點狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準確地表達了原文意思,又符合了英文語序習慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語里如果句子既有地點狀語又有時間狀語,一般地點狀語在前,時間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。

  【相關(guān)閱讀】

  英語六級翻譯常用詞匯

  胡同hutong

  長城 the Great Wall of China

  烽火臺 beacon tower

  秦士臺皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang

  兵馬俑 Terracotta Warriors and Horses

  大雁塔 Big Wild Goose Pagoda

  絲綢之路the Silk Road

  敦煌莫高窟Mogao Grottoes

  華清池 Huaqing Hot Springs

  五臺山"Wutai Mountain

  九華山 Jiuhua Mountain

  蛾眉山Mount Emei

  泰山 Mount Tai

  黃山 Mount Huangshan; the Yellow Mountain

  故宮 the Imperial Palace

  天壇 the Temple of Heaven

  午門 Meridian Gate

  大運河 Grand Canal

  護城河the Moat

  回音壁Echo Wall

  居庸關(guān) Juyongguan Pass

  九龍壁 the Nine Dragon Wall

  黃帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi

  十三陵 the Ming Tombs

  蘇州園林 Suzhou gardens

  西湖 West Lake

  九寨溝 Jiuzhaigou Valley

  日月潭 Sun Moon Lake

  布達拉宮Potala Palace

  鼓樓 drum tower

  四合院 quadrangle; courtyard complex

  孔廟 Confucius Temple

  樂山大佛 Leshan Giant Buddha

  十八羅漢 the Eighteen Disciples of the Buddha

  喇嘛Lama

【英語六級翻譯技巧剖析】相關(guān)文章:

英語六級的翻譯技巧08-14

英語六級翻譯特點及技巧08-21

英語六級翻譯高分技巧09-25

2014年英語六級閱讀難點剖析及其技巧06-07

大學英語六級段落翻譯技巧08-25

大學英語六級考試翻譯技巧指導09-04

英語六級翻譯中詞性的轉(zhuǎn)換技巧10-02

大學英語六級翻譯考試技巧詳解06-07

英語六級翻譯考試應(yīng)試技巧分析10-11

英語六級翻譯指導及練習的應(yīng)試技巧06-16