- 相關(guān)推薦
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試習(xí)題
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試習(xí)題,供大家備考。
翻譯練習(xí)一:
香港中文大學(xué)
香港中文大學(xué),簡(jiǎn)稱“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型綜合大學(xué),以“結(jié)合傳統(tǒng)與現(xiàn)代,融匯中國(guó)與西方”為創(chuàng)校使命。40多年來(lái),中大一直致力于弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,堅(jiān)持雙語(yǔ)教育,并推行獨(dú)特的書(shū)院制度,在香港教育界卓然而立。中大校園占地134 公頃,是世界上最美麗的校園之一。中大的師生來(lái)自世界各地。有教職員工 5200多人,近萬(wàn)名本科生、約2000多名研究生,其中約2500多人來(lái)自45個(gè)不同的國(guó)家和地區(qū)。//中大實(shí)行靈活的學(xué)分制,不僅有助于培養(yǎng)有專有博的人才,而且還賦予學(xué)生更大的學(xué)習(xí)自主權(quán)。中大的多元教育有助于充分發(fā)揮每一個(gè)學(xué)生的潛能。
The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is are search-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West. For more than40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. CUHK' s faculty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members, approximately10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong. The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.
翻譯練習(xí)二:
幸運(yùn)數(shù)字
幸運(yùn)數(shù)字一直以來(lái)在中國(guó)的文化中扮演著重要的角色,在很多情況下是中國(guó)人需要考慮的因素。人們?cè)谔暨x住宅樓層、電話號(hào)碼或車牌號(hào)的時(shí)候,往往選擇幸運(yùn)數(shù)字。中國(guó)人認(rèn)為偶數(shù)比奇數(shù)更加吉樣(propitious),例如,“2”代表“和諧”,“6”代表“順利”。“8”則是中國(guó)人最受喜愛(ài)的數(shù)字,因?yàn)樗c廣東話(Cantonese)中的“發(fā)”是同音,意味著繁榮、財(cái)富和地位。北京奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式時(shí)間選擇在2008年8月8日晚8點(diǎn),也不會(huì)是巧合吧。
Lucky numbers have always played an important rolein Chinese culture.They are considerations that needto be taken into account by the Chinese under lotsof circumstances.When selecting apartmentfloors,phone numbers or license platenumbers,Chinese people tend to choose the lucky numbers.Chinese people think the evennumbers are more propitious than the odd numbers.For example,"2" represents"harmony",while "6" represents "smooth going".And the number "8" is the favorite number forthe Chinese because the sound of "8" (ba) is identical to "fa" in Cantonese,which meansprosperity,wealth and status.The opening ceremony of Beijing Olympics started at 8 o'clockon August 8th, 2008,which could not have been a coincidence.
1.首句較長(zhǎng),可考慮采用分譯法。后一分句“在很多情況下是中國(guó)人需要考慮的因素”單獨(dú)譯為一句,增譯主語(yǔ)they指代前面的“幸運(yùn)數(shù)字”。“中國(guó)人需要考慮的”可處理為“因素(consideration)”的定語(yǔ)從句,即that need to betaken into account:“在很多情況下”under lots ofcircumstances則放在句末,這樣符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
2.第二句“在挑選…的時(shí)候”可譯為when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,由于主句和從句的主語(yǔ)一致,都是“人們”,因此時(shí)間狀語(yǔ)部分可采用“when+現(xiàn)在分詞短語(yǔ)”的形式,使句式更加簡(jiǎn)潔。
3.倒數(shù)第二句較長(zhǎng),可翻譯為主從復(fù)合句。主句是:“8”是中國(guó)人最受喜愛(ài)的數(shù)字;從句是“因?yàn)樗c…同音”,譯為because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句。“意味著繁榮、財(cái)富和地位”可處理為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,說(shuō)明“發(fā)”的象征意義。
4.末句中的“也不會(huì)是巧合”是對(duì)前半句的進(jìn)一步解說(shuō),可處理為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句。“也不會(huì)是巧合”是對(duì)過(guò)去發(fā)生的事情的一種猜測(cè),譯為“couldn't+現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)”的形式。
【12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試習(xí)題】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試習(xí)題04-23
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯集訓(xùn)鞏固練習(xí)題08-13
2017年6月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)題09-09
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯習(xí)題08-27
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試技巧06-10
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺習(xí)題10-09
2015英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題帶答案08-08
2016下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯習(xí)題10-26