- 相關(guān)推薦
2018年英語專八高級翻譯試題訓(xùn)練
當(dāng)你還不能對自己說今天學(xué)到了什么東西時,你就不要去睡覺。以下是小編為大家搜索整理的2018年英語專八高級翻譯試題訓(xùn)練,希望對正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
有一種人我最不喜歡和他下棋,那便是太有涵養(yǎng)的人。殺死他一大塊,或是抽了他一個車,他神色自若,不動火,不生氣,好像是無關(guān)痛癢,使得你覺得索然寡味。君子無所爭,下棋卻是要爭的。當(dāng)你給對方一個嚴重威脅的時候,對方的頭上青筋暴露,黃豆般的汗珠一顆顆地在額上陳列出來,或哭喪著臉作慘笑,或咕嘟著嘴作吃屎狀,或抓耳撓腮,或大叫一聲,或長吁短嘆,或自怨自艾口中念念有詞,或一串串的噎嗝打個不休,或紅頭漲臉如關(guān)公,種種現(xiàn)象,不一而足,這時節(jié)你“行有余力”便可以點起一支煙,或啜一碗茶,靜靜地欣賞對方的苦悶的象征。我想獵人困逐一只野兔的時候,其愉快大概略相仿佛。因此我悟出一點道理,和人下棋的時候,如果有機會使對方受窘,當(dāng)然無所不用其極,如果被對方所窘,便努力作出不介意狀,因為既不能積極地給對方以煩惱,只好消極地減少對方的'樂趣。
背景介紹
《下棋》是梁實秋散文中較有代表性的一篇,其顯著特點之一,就是細致入微地寫出了下棋、觀棋和悟棋的獨到而深刻的感受。下棋的最大樂趣在于自己局勢有利時,靜靜地欣賞對方痛苦不堪的種種窘態(tài)。梁實秋先生一口氣用了八個“或”字,把對方的窘態(tài)繪聲繪色、惟妙惟肖地列舉出來,使人如臨其境,如聞其聲。而在自己處于下風(fēng)時,也應(yīng)不動聲色,減少對方的樂趣。
難點解析
1. 君子無所爭: “君子”即 “gentleman”, “爭”即 “競爭”(contest ),下棋也算是兩人間的比賽 ,所以這里選用“contest”。全句譯為“A real gentleman seldom contests with others.”。
2. “下棋卻是要爭的”:這里的“爭”也有 “競爭”的意思,但更含有一種想贏的心態(tài) ,因此譯為“do sb. down”,有“勝過某人”的意思。全句譯為“He will, however, seek to do his opponent down in a game of chess.”。
3. “當(dāng)你給對方一個嚴重威脅的時候”:譯為“when you put him on the spot”,詞組“put sb. on the spot”意思是“使人為難,使某人陷入窘境”。
4. “頭上青筋暴露”:“青筋”即“blue veins”,全句譯為“see blue veins standing out on his temples”,“頭上”譯為“on the temples”,“temple”指“太陽穴”。
5. “黃豆般的汗珠”: “黃豆般的”即“the size of soybean”,故詞組譯為“drops of cold sweat the size of soybean”。
6. “一顆顆地在額上陳列出來”:“一顆顆”并不需要譯出 ,因為前面的“drops”一詞已經(jīng)體現(xiàn)出來 了。
7. “哭喪著臉作慘笑”:“哭喪著臉”譯為“a long face”,即“悶悶不樂的,不悅的臉色”。 “慘笑”譯為“a wan smile”,“wan”原意為“無血色的,蒼白的”。全句譯為 “...wear a wan smile on his long face”。
8. “咕嘟著嘴作吃屎狀”:意思是 “涵養(yǎng)低的人落下風(fēng)時嘟囔著嘴心情不好”,譯為 “purse his lips in displeasure”,“purse”指“皺起 ,縮攏”。
9. “抓耳撓腮”:“scratch his head”。
10. “大叫一聲”:“let out a sharp cry”。“cry”一般指因恐懼、痛苦、驚奇等而喊叫。“shout”指有意識地高聲喊叫 ,常用于提出警告、發(fā)出指令或喚起注意等。“exclaim ”多指因高興、憤怒、痛苦、驚訝等突發(fā)感情而高聲喊叫。“roar”指發(fā)出大而深沉的聲音、吼叫或咆哮 。 “scream”指因恐懼、快樂或痛苦而發(fā)出的尖叫聲。“shriek”指因驚恐 、痛苦等或其他感情而發(fā)出比scream更為尖銳、刺耳的叫聲。“yell”多指求援 、鼓勵時的呼叫,也可指因外界因素刺激而發(fā)出尖厲的聲音。“call”指大聲說話或喊叫,以引起某人 的注意。
11. “長吁短嘆” :譯為“sigh and groan”。“sigh”即“嘆息,嘆氣 ”,“groan”即 “呻吟 ,抱怨”。
12. “自怨自艾口中念念有詞”:“自怨自艾”譯為“bitterly”即可“口中念念有詞”譯為 “repent his folly”,“repent”指 “后悔、懺悔”,“folly”指“愚蠢 、荒唐事”。
13. “一串串的噎嗝打個不休”: “打嗝譯為 “hiccup”,全句譯為“keep hiccupping unceasingly”。
14. “紅頭漲臉如關(guān)公” :譯為“flush crimson with shame”。“flush”即“發(fā)紅,發(fā)亮”。 “crimson”即 “深紅色”。
15. “行有余力”: “feeling carefree”。
16. “啜一碗茶”: “啜”在這里譯為名詞 “sip” , “sip”有 “啜飲、抿 、小口喝”的意思 ,全句譯為 “take a sip from your teacup”。
17. “靜靜地欣賞對方 的苦 悶的象征”:“欣賞”譯為“savor ” ,因為“savor ”有 “盡情享受”的意思 ,可 以體現(xiàn)出 占上風(fēng)者 的從容 、愜意 。全句譯為 “savor the signs of your opponent’s discomfort”。
18. “我想獵人 困逐一只野兔 的時候 ,其愉快大概略相仿佛”:“其愉快大概略相仿佛”譯為“the pleasure is by no means less than...” ,用“by no means less than”表示做強調(diào)。“獵人困逐一只野兔”要注意“困”字,可以譯為“at one’s mercy” ,表示野兔任其擺布。全句譯為“The pleasure you have from it, I believe, is by no means less than that a hunter gets from a deadbeat rabbit at his mercy.”。
參考譯文
The last man I would like to play chess with is a man with too much self-control. When he sees a huge piece of his position taken by his opponent (as in Go), or a chariot, lost to his opponent through an erroneous move (as in Chinese chess), he remains calm and unruffled, as if nothing whatever has happened. And that air of him will surely make you feel flat and insipid.A real gentleman seldom contests with others; he will, however, seek to do his opponent down in a game of chess. When you put him on the spot, you can expect to see blue veins standing out on his temples and drops of cold sweat the size of soybean appearing on his forehead. He will either wear a wan smile on his long face, or purse his lips in displeasure, or scratch his head, or let out a sharp cry, or sigh and groan, or bitterly repent his folly, or keep hiccupping unceasingly, or flush crimson with shame, and such like. And at such a moment, feeling care-free, you can light a cigarette or just take a sip from your teacup and savor the signs of your opponent ’s discomfort. The pleasure you have from it, I believe, is by no means less than that a hunter gets from a deadbeat rabbit at his mercy. And from this I have found out something—when engaged in a game of chess, you should resort to every conceivable means to embarrass your opponent, and try hard to remain calm when you yourself fall into difficulty. If you are unable to cause your opponent to suffer, why not try to let him find as little pleasure as possible from your trouble?
選 自 《中國體育(中英文版 )》
part 2
這么美麗的玫瑰剪下來,讓人心疼。她抓緊我的袖子叮嚀:千萬不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,誰忍心殺戮美得醉人的微笑?
我的靈魂悚然一驚,丑陋的泥土,卑微的泥土,樸素的`泥土,因為玫瑰,露出了驚艷一笑。
因為這一笑,讓人愛惜非常。
江南的紫砂壺玲瓏剔透,泥人張的彩塑令人拍案叫絕,它們不都是泥土的微笑嗎?彌足珍貴。即使曾丑陋,即使曾卑微,即使曾樸素,同樣讓人肅然起敬。
我懂得了,即使再平凡的人,也沒有理由被埋沒,只要努力活出色彩,一定叫人刮目相看。
背景介紹
這篇散文語言樸素,比較生活化,卻不庸俗。我們都是平凡的人,平凡得如隨處可見的泥土。但所有的農(nóng)作物都要種在土里,再美麗的花也要扎根在土里。那些豐碩的果實,那些美麗的花,都是泥土的成果,泥土的分身。所以,努力地活著,活出屬于自己的色彩,就不再是平凡的泥土,平凡的人!翻譯時,也應(yīng)當(dāng)把握住這一點,原文樸素,卻不庸俗,應(yīng)從語言上體現(xiàn)其特點。
難點解析
1. 千萬不能剪啊 ,玫瑰是泥土的微笑 ,誰忍心殺戮美得醉人的微笑 :這一句要注意句子的拆分,譯文應(yīng)當(dāng)分成兩句 ,從意思上來看,“千萬不能剪啊”有語氣詞“啊”在末尾,語氣較重,單獨處理為一句話。后面的兩個“微笑”相互呼應(yīng) ,放到一起譯為第二句話 。故譯為 “She told me that by no means should they be cut. Roses are the smiling face of the earth, and who could be so iron-hearted as to destroy a smile so exhilarating?”。
2. 靈魂悚然一驚: “悚然”意為“由于驚覺、害怕而猶疑”,boggle意為 “to overwhelm with wonder or bewilderment”,故譯為 “My mind was thoroughly boggled”。
3. 丑陋的泥土,卑微的泥土,樸素的泥土,因為玫瑰,露出了驚艷一笑:在這句話中,三個“……的泥土”并列為 “露 出了驚艷一笑”的主語 ,故譯為“the ugly earth, the humble earth, the plain earth—it is only because of the roses that it reveals an amazing and bright smile.”。
4. 因為……因為……:此處使用了兩個強調(diào)句。故第二句譯為 “it is for the sake of that smile that it wins the care and pity of men.”。
5. 紫砂壺:the boccaro teapots。
6. 令人拍案叫絕的泥塑:the shockingly beautiful sculptures。
7. 彌足珍貴:中文可 以接著上文說 “彌足珍貴”,但英文則必須有主語,且意思上應(yīng)與后面的句子連在一起,可用such ...that結(jié)構(gòu)譯出。全句譯為:“They are such exquisite treasures that—even if...”。
8. “無論是誰,都不應(yīng) 當(dāng)……” ,英文中習(xí)慣用否定代詞no-one...表示,“即使再平凡的人”可譯為“however ordinary”。
9. 活出色彩:anyone who adds a dash of colour to life。
10. 刮目相看:意為 “用新 的眼光看待”,故意譯為deserve our respect 。
參考譯文
To cut such beautiful roses would hurt one, she said. With her hands clutching at my sleeves, she told me that by no means should they be cut. Roses are the smiling face of the earth, and who could be so iron-hearted as to destroy a smile so exhilarating? My mind was thoroughly boggled: the ugly earth, the humble earth, the plain earth—it is only because of the roses that it reveals an amazing and bright smile, and it is for the sake of that smile that it wins the care and pity of men.
Both the exquisiteness of the boccaro teapots made in south China, and the shockingly beautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianj in—aren ’t they all smiles of the earth?
They are such exquisite treasures that—even if they look ugly, humble, plain, or whatever—they no doubt deserve respect and veneration.
Now I understand that no-one, however ordinary, should be condemned to anonymity, and that anyone who adds a dash of colour to life deserves our respect.
(北京外國語大學(xué)申雨平教授譯 )
【英語專八高級翻譯試題訓(xùn)練】相關(guān)文章:
英語專八考試翻譯特別訓(xùn)練06-28
2017年英語專八備考翻譯試題06-30
英語專八翻譯考試題及答案09-27
全國英語專八考試改錯試題指導(dǎo)訓(xùn)練06-15
17年英語專八試題閱讀備考訓(xùn)練08-23